Через что я прошла Çeviri Portekizce
222 parallel translation
В тот день, когда ты уехал из Парижа, если бы ты знал, через что я прошла.
No dia em que deixaste Paris se soubesses como sofri.
Ты не знаешь, через что я прошла...
Não sabes pelo que passei.
Всё, через что я прошла, было бессмысленно.
Tudo pelo que passei foi sem propósito.
То, через что я прошла в последние несколько дней, напрочь лишено милосердия!
Pelo que passamos nos últimos dias certamente não são benignas!
Ты не представляешь, через что я прошла.
Você não tem idéia do que eu passei.
Ты и понятия не имеешь, через что я прошла за эти 6 месяцев.
Não fazes ideia do que tenho passado nestes seis meses.
Ты хоть представляешь себе, через что я прошла?
Tens ideia do que passei?
Ты хоть представляешь, через что я прошла за последние полгода?
Tens alguma ideia pelo que passei nestes últimos seis meses?
То, через что я прошла, не столь ужасно.
Aquilo por que passei, eu sei que não foi assim tão mau.
Но я знаю, через что я прошла
Mas sei que aonde estive.
Ведь я знаю, через что я прошла
Porque sei aonde estive.
И я знаю, через что я прошла
E sei aonde estive.
Через что я прошла
Aonde estive.
Представить себе не можешь, через что я прошла.
- É verdade.
Знал бы ты, через что я прошла, чтобы дать мальчику кругозор, открыть его глаза, и знаешь, чем он мне отплатил?
Quando penso no que passei para dar àquele rapaz uma visão do mundo para lhe abrir os olhos. E sabes como é que ele me pagou? Sabes o que ele fez?
Ты понятия не имеешь, через что я прошла.
Não fazes ideia daquilo que eu passei.
Все через что я прошла, все...
Tudo pelo que passei, tudo que eu...
Ты не знаешь, через что я прошла.
Sabe o bastante sobre o que eu tenho passado.
- Нет, Грант, ты представить не можешь, через что я прошла, чтобы добраться сюда, так что если тебе дорога работа и жизнь ты пропустишь меня внутрь.
- Mrs. Damatto... - Grent, não imaginas o que passei para chegar aqui, se dás valor ao teu trabalho e à tua jugular, deixa-me passar.
Я тут много думал об этой булимии и хочу тебе сказать, я понял через что ты прошла.
Eu estive a pensar muito sobre esta coisa da bolimia... E quero que tu saibas que compreendo de onde tu vens.
Hо я только что прошла через холл, там нет никого.
Eu acabei de vir da entrada e não estava lá ninguém.
Ты думаешь, что если я прошла через небольшую фазу человечности, я вся раскисну?
Achas que ficar humana me faria uma tola?
Ты знаешь, что я прошла через ад.
Sabes que já passei por muito
Я спрашиваю, потому что недавно сама прошла через это.
Só perguntei porque sou divorciada, e sei que pode ser difícil.
Я ведь прошла через то же, что и ты.
Tudo o que tens passado, eu passo também.
Ты знаешь, через что я прошла, чтобы завести этого ребёнка?
Sabes o que passei para ter este rapaz?
Я думаю, что пуля прошла прямо через среднюю линию.
- A bala atravessou a linha média.
Я знаю, через что она прошла и это спасло ей жизнь.
Sei o inferno que ela passou e salvou-lhe a vida.
Слушай, я знаю, через что ты прошла. Я потерял родителей, когда мне было 18, и первые два дня были, была кошмаром. Ясно?
- Eu sei pelo que estás a passar...
- Потому что я тоже через это прошла.
- Porque também passei por isso.
Расскажи, через что ты прошла. Ты приехала сюда со своим большим секретом... И все время только и говорила, что я делаю не так.
Chegaste aqui com esse enorme segredo, mas passas o tempo todo a dizer-me o que está de errado com a minha vida.
Это ничто, по сравнению с тем, через что я прошла.
Cortaram os meus ossos e pele.
Эди, я я понимаю через что ты прошла в последнее время, но я не могу держать тебя за ручку 24 часа в день.
Eddie, sei que tens passado por muito ultimamente, mas não posso segurar na tua mão 24 horas por dias.
Думаешь, знаешь, что тебя ждет Потому что видела как я прошла через это?
Julgas que sabes o que te espera, só porque viste o que passei?
Когда я была резидентом, я думала, что прошла через это, я выжила... что в следующий раз я справлюсь лучше.
Quando era residente, pensava que se conseguia ultrapassá-los, sobrevivia. E no próximo, sobreviria ainda melhor.
Я только что прошла через ад, чтобы вернуть семью.
Eu passei por um inferno para ter a minha família de volta.
Я говорю это со всем должным уважением, Лили, но вы понятия не имеете, через что прошла ваша дочь.
Digo isto com todo o respeito, Lily. Mas não faz ideia daquilo que a sua filha está a passar.
Я знаю, через что ты прошла.
Eu sei pelo que tu passas-te.
Я знаю, через что ты прошла.
Eu sei pelo que passaste. Eu acredito em ti.
Через несколько дней после того, как Клара упала в обморок, что нас всех напугало, и как у неё прошла лихорадка и слабость, я пришёл навестить управляющего накануне Троицы, чтобы вновь одолжить повозку.
Alguns dias depois do desmaio da Klara, que assustou todos, e deixou-a febril e debilitada, fui ver o administrador na véspera de Pentecostes para lhe pedir a charrete emprestada novamente.
Я прошла через это. Что я могла ещё делать?
Pensei no que poderia ser.
Когда Келли рассказала мне, через что ты прошла, все, что я хотела сделать, это приехать в Лос-Анджелес и обнять тебя. - Спасибо.
Quando a Kelly me contou quis vir a correr para L.A. abraçar-te.
Да, когда я думаю обо всем, через что прошла эта девочка... Отец ее бросил, мать в тюрьме, то, как ее перебрасывают от родственника к родственнику...
Quando penso em tudo pelo que aquela menina passou, o pai saiu de casa, a mãe está presa, a forma como andou de parente em parente.
Оливия, я думаю, что я понимаю через что ты прошла, но... та штука, которую ты убила...
Olivia, acho que percebo o que estás a passar, mas... Aquela coisa que mataste...
Ну, ничего особенного мы не делаем, но я уверен, что после всего, через что ты прошла, она не хотела обременять тебя.
Bem, quer dizer, não vamos fazer nada grande, mas, tenho a certeza que depois de tudo que passou, ela não quis que se sentisse obrigada.
Ты ведь не думаешь, что я прошла через все, чтобы оказаться в другой тюрьме?
Acha que cheguei tão longe para cair direto noutra prisão?
Дорогая, я знаю, что ты прошла через ужасный развод.
Querida, sei que tu passaste por uma separação terrível.
Лакс прошла через столько всего, что ни один из нас даже представить не может, и если я не найду способ получить над ней опеку, я просто не смогу простить себе это.
Lux passou por mais coisas do que podemos imaginar, e se eu não encontrar uma maneira de ser aprovada para a custódia dela, não serei capaz de viver comigo mesma.
Когда вы сами пройдёте через то, через что прошла я со своей семьёй, то тоже будете иметь право быть ненормальными несколько недель.
Quando passares o que passei com a minha família, tens o direito de ser um pouco excêntrico durante umas semanas.
Слушай, я знаю, что ты прошла через многое в своей жизни, и мне нужно многому научится о том, как сосуществовать с тобой.
Sei que passaste por muita coisa na tua vida, e tenho muito que aprender sobre o ficar contigo.
То, через что ты прошла с Лукасом, а потом его бросила. Я не могла этого понять.
Não compreendi o que passaste quando te afastaste do Lucas.
через что я прошел 55
через что я прошёл 30
через что он прошел 39
через что он прошёл 23
через что ты прошел 62
через что ты прошёл 29
через что вы прошли 61
через что мы прошли 211
через что 23
через что ты проходишь 89
через что я прошёл 30
через что он прошел 39
через что он прошёл 23
через что ты прошел 62
через что ты прошёл 29
через что вы прошли 61
через что мы прошли 211
через что 23
через что ты проходишь 89
через что она прошла 56
через что ты прошла 98
через что тебе пришлось пройти 51
через что вы проходите 25
через что ей пришлось пройти 19
через что я прохожу 27
через что мне пришлось пройти 41
через что они прошли 28
через что вам пришлось пройти 25
через что ты сейчас проходишь 29
через что ты прошла 98
через что тебе пришлось пройти 51
через что вы проходите 25
через что ей пришлось пройти 19
через что я прохожу 27
через что мне пришлось пройти 41
через что они прошли 28
через что вам пришлось пройти 25
через что ты сейчас проходишь 29
через что она проходит 20
я прошла 32
я прошла через это 19
через два часа 78
через час 302
через две недели 108
через несколько часов 63
через 3209
через пять минут 84
через неделю 225
я прошла 32
я прошла через это 19
через два часа 78
через час 302
через две недели 108
через несколько часов 63
через 3209
через пять минут 84
через неделю 225
через месяц 112
через год 126
через день 56
через несколько дней 90
через два дня 93
через три дня 72
через минуту 208
через несколько лет 57
через полчаса 130
через пару часов 68
через год 126
через день 56
через несколько дней 90
через два дня 93
через три дня 72
через минуту 208
через несколько лет 57
через полчаса 130
через пару часов 68