English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Ч ] / Через что я прошла

Через что я прошла Çeviri Portekizce

222 parallel translation
В тот день, когда ты уехал из Парижа, если бы ты знал, через что я прошла.
No dia em que deixaste Paris se soubesses como sofri.
Ты не знаешь, через что я прошла...
Não sabes pelo que passei.
Всё, через что я прошла, было бессмысленно.
Tudo pelo que passei foi sem propósito.
То, через что я прошла в последние несколько дней, напрочь лишено милосердия!
Pelo que passamos nos últimos dias certamente não são benignas!
Ты не представляешь, через что я прошла.
Você não tem idéia do que eu passei.
Ты и понятия не имеешь, через что я прошла за эти 6 месяцев.
Não fazes ideia do que tenho passado nestes seis meses.
Ты хоть представляешь себе, через что я прошла?
Tens ideia do que passei?
Ты хоть представляешь, через что я прошла за последние полгода?
Tens alguma ideia pelo que passei nestes últimos seis meses?
То, через что я прошла, не столь ужасно.
Aquilo por que passei, eu sei que não foi assim tão mau.
Но я знаю, через что я прошла
Mas sei que aonde estive.
Ведь я знаю, через что я прошла
Porque sei aonde estive.
И я знаю, через что я прошла
E sei aonde estive.
Через что я прошла
Aonde estive.
Представить себе не можешь, через что я прошла.
- É verdade.
Знал бы ты, через что я прошла, чтобы дать мальчику кругозор, открыть его глаза, и знаешь, чем он мне отплатил?
Quando penso no que passei para dar àquele rapaz uma visão do mundo para lhe abrir os olhos. E sabes como é que ele me pagou? Sabes o que ele fez?
Ты понятия не имеешь, через что я прошла.
Não fazes ideia daquilo que eu passei.
Все через что я прошла, все...
Tudo pelo que passei, tudo que eu...
Ты не знаешь, через что я прошла.
Sabe o bastante sobre o que eu tenho passado.
- Нет, Грант, ты представить не можешь, через что я прошла, чтобы добраться сюда, так что если тебе дорога работа и жизнь ты пропустишь меня внутрь.
- Mrs. Damatto... - Grent, não imaginas o que passei para chegar aqui, se dás valor ao teu trabalho e à tua jugular, deixa-me passar.
Я тут много думал об этой булимии и хочу тебе сказать, я понял через что ты прошла.
Eu estive a pensar muito sobre esta coisa da bolimia... E quero que tu saibas que compreendo de onde tu vens.
Hо я только что прошла через холл, там нет никого.
Eu acabei de vir da entrada e não estava lá ninguém.
Ты думаешь, что если я прошла через небольшую фазу человечности, я вся раскисну?
Achas que ficar humana me faria uma tola?
Ты знаешь, что я прошла через ад.
Sabes que já passei por muito
Я спрашиваю, потому что недавно сама прошла через это.
Só perguntei porque sou divorciada, e sei que pode ser difícil.
Я ведь прошла через то же, что и ты.
Tudo o que tens passado, eu passo também.
Ты знаешь, через что я прошла, чтобы завести этого ребёнка?
Sabes o que passei para ter este rapaz?
Я думаю, что пуля прошла прямо через среднюю линию.
- A bala atravessou a linha média.
Я знаю, через что она прошла и это спасло ей жизнь.
Sei o inferno que ela passou e salvou-lhe a vida.
Слушай, я знаю, через что ты прошла. Я потерял родителей, когда мне было 18, и первые два дня были, была кошмаром. Ясно?
- Eu sei pelo que estás a passar...
- Потому что я тоже через это прошла.
- Porque também passei por isso.
Расскажи, через что ты прошла. Ты приехала сюда со своим большим секретом... И все время только и говорила, что я делаю не так.
Chegaste aqui com esse enorme segredo, mas passas o tempo todo a dizer-me o que está de errado com a minha vida.
Это ничто, по сравнению с тем, через что я прошла.
Cortaram os meus ossos e pele.
Эди, я я понимаю через что ты прошла в последнее время, но я не могу держать тебя за ручку 24 часа в день.
Eddie, sei que tens passado por muito ultimamente, mas não posso segurar na tua mão 24 horas por dias.
Думаешь, знаешь, что тебя ждет Потому что видела как я прошла через это?
Julgas que sabes o que te espera, só porque viste o que passei?
Когда я была резидентом, я думала, что прошла через это, я выжила... что в следующий раз я справлюсь лучше.
Quando era residente, pensava que se conseguia ultrapassá-los, sobrevivia. E no próximo, sobreviria ainda melhor.
Я только что прошла через ад, чтобы вернуть семью.
Eu passei por um inferno para ter a minha família de volta.
Я говорю это со всем должным уважением, Лили, но вы понятия не имеете, через что прошла ваша дочь.
Digo isto com todo o respeito, Lily. Mas não faz ideia daquilo que a sua filha está a passar.
Я знаю, через что ты прошла.
Eu sei pelo que tu passas-te.
Я знаю, через что ты прошла.
Eu sei pelo que passaste. Eu acredito em ti.
Через несколько дней после того, как Клара упала в обморок, что нас всех напугало, и как у неё прошла лихорадка и слабость, я пришёл навестить управляющего накануне Троицы, чтобы вновь одолжить повозку.
Alguns dias depois do desmaio da Klara, que assustou todos, e deixou-a febril e debilitada, fui ver o administrador na véspera de Pentecostes para lhe pedir a charrete emprestada novamente.
Я прошла через это. Что я могла ещё делать?
Pensei no que poderia ser.
Когда Келли рассказала мне, через что ты прошла, все, что я хотела сделать, это приехать в Лос-Анджелес и обнять тебя. - Спасибо.
Quando a Kelly me contou quis vir a correr para L.A. abraçar-te.
Да, когда я думаю обо всем, через что прошла эта девочка... Отец ее бросил, мать в тюрьме, то, как ее перебрасывают от родственника к родственнику...
Quando penso em tudo pelo que aquela menina passou, o pai saiu de casa, a mãe está presa, a forma como andou de parente em parente.
Оливия, я думаю, что я понимаю через что ты прошла, но... та штука, которую ты убила...
Olivia, acho que percebo o que estás a passar, mas... Aquela coisa que mataste...
Ну, ничего особенного мы не делаем, но я уверен, что после всего, через что ты прошла, она не хотела обременять тебя.
Bem, quer dizer, não vamos fazer nada grande, mas, tenho a certeza que depois de tudo que passou, ela não quis que se sentisse obrigada.
Ты ведь не думаешь, что я прошла через все, чтобы оказаться в другой тюрьме?
Acha que cheguei tão longe para cair direto noutra prisão?
Дорогая, я знаю, что ты прошла через ужасный развод.
Querida, sei que tu passaste por uma separação terrível.
Лакс прошла через столько всего, что ни один из нас даже представить не может, и если я не найду способ получить над ней опеку, я просто не смогу простить себе это.
Lux passou por mais coisas do que podemos imaginar, e se eu não encontrar uma maneira de ser aprovada para a custódia dela, não serei capaz de viver comigo mesma.
Когда вы сами пройдёте через то, через что прошла я со своей семьёй, то тоже будете иметь право быть ненормальными несколько недель.
Quando passares o que passei com a minha família, tens o direito de ser um pouco excêntrico durante umas semanas.
Слушай, я знаю, что ты прошла через многое в своей жизни, и мне нужно многому научится о том, как сосуществовать с тобой.
Sei que passaste por muita coisa na tua vida, e tenho muito que aprender sobre o ficar contigo.
То, через что ты прошла с Лукасом, а потом его бросила. Я не могла этого понять.
Não compreendi o que passaste quando te afastaste do Lucas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]