Через что он прошёл Çeviri Portekizce
108 parallel translation
Знаешь, через что он прошёл, чтобы передать мне их?
Fazes ideia do que passou para me dar aquele relógio?
Только подумайте, через что он прошёл за эти последние 10 дней.
Pensa pelo que passou nestes últimos 10 dias.
Вы должны понимать, через что он прошёл.
Tem que entender pelo que passou.
Представь через что он прошёл..
Imagino pelo que ele está a passar.
Ты не знаешь, через что он прошёл, и что его на это толкнуло.
Não sabes o que ele está a atravessar, ou quais são as circunstâncias.
Потому что понимаешь, через что он прошёл.
É porque sabes pelo que está a passar.
После всего, через что он прошёл.
Não depois de tudo pelo que ele lutou.
- Да. И когда думаешь о том, через что он прошел, обо всех страданиях... когда думаешь о долине Вэлли Фордж, о ногах, истекающих кровью.
E quando penso por tudo o que ele passou, todo aquele sofrimento... quando penso nisso, Valley Forge, todos aqueles pés sangrando.
- Учитывая, через что он прошел.
Tendo em conta aquilo por que passou nos últimos 10 anos.
через 20 секунд после "привет" говорю незнакомцу, что я слишком хороша, чтобы он прошел мимо.
Se estou enganada que mo faça ver neste momento mas devia mesmo saber que eu para si seria a mulher ideal.
Даже после всего, через что он прошел, клингон готов сражаться.
Mesmo depois de tudo o que passou, o klingon tem sede de batalha,
После всего, через что он прошел, ты должен быть более терпеливым.
Depois de tudo o que ele passou tens que ser mais paciente.
И не имеет значения, что какой-то придурок заявляет, что он стал другим... потому что единственное, что может сделать тебя другим... это то, что ты делаешь на самом деле или то, через что ты прошёл.
Não interessa que um parvo diga que é diferente. Porque a única coisa que nos torna diferentes é o que fazemos ou aquilo por que passamos.
Он через многое прошёл, потому что хотел учиться.
Lutou tanto para poder estudar!
Просто... когда я думаю, через что прошёл Лука, что он видел...
Só que quando penso naquilo por que o Lucas passou, naquilo que ele viu...
После всего, через что он прошел, думаю, позитивные новости не повредят.
Depois daquilo que sofreu, achei que umas boas notícias não fariam mal.
После того, через что он прошел. Избиения.
Com aquilo por que passou, as sovas...
Он прошёл через серию арестов и судов, потому что просто не мог перестать делать вызов полиции.
Foi várias vezes detido e julgado, porque não conseguia parar de desafiar a polícia.
Даже после всего, через что он прошел.
Mesmo depois de tudo o que tu lhe fizeste passar.
Я была удивлена, что он прошел через это
Fiquei surpreendida quando prosseguiram.
После всего, через что он прошел, наверно он просто хочет наконец подумать о своём счастьи.
Depois de tudo o que ele passou, acho que ele só está a arranjar algum tempo para se focar na sua própria felicidade.
Я имею ввиду, что должен был бы лучше чем кто-то другой, знать через что он прошел.
Quero dizer, devia saber melhor do que qualquer pessoa o que ele está a passar agora.
Все, через что он прошел. Понимаешь...
O que é suposto dizeres a isso?
Надо позвонить Уолтеру и Питеру, После того, через что прошел Уолтер, он будет рад узнать, что Бен жив.
Tenho de ligar ao Peter e ao Walter. Depois do que o Walter passou, ficará feliz em saber que o Ben está bem.
А через минуту он прошел мимо, достал что-то из машины. А вы не помните, что за машина?
Um segundo mais tarde, vi-o passar e tirar algo do carro.
Через что он прошел в этом лагере я никогда не узнаю.
O que lhe fizeram naquele Bi Acres, nunca vou saber.
То есть он является тем, кто уже прошел через то, что вы проходите сейчас.
Então ele é... um semelhante, que já passou por aquilo que está a passar.
После всего, через что он прошел, после того, как он чуть не умер, я думала, что он изменится.
Depois do que passou, após quase ter morrido, pensei... que ele podia ser diferente.
Он появился, как будто прошёл через это окно А то что было с другой стороны, было другим.
Parece que veio através da janela e o que estava no outro lado era diferente.
- Что он делает? - Он прошел через аномалию.
Ele entrou na anomalia.
Врачи не знают причины. Кажется, я вышла за её брата, потому что... он был единственным, кто тоже прошел через это.
Acho que casei com o irmão dela porque... ele era o único que estava a passar pela mesma coisa.
Я не могу себе представить, через что он прошел, стоя там.
Não consigo imaginar pelo que estava a passar ali de pé.
Он прошёл через то, что, думаю, сейчас чувствуешь ты.
Passou pelo que imagino que tu estejas a passar...
Но я требую уважения. Вы понятия не имеете, через что он прошел.
Mas peço que as respeitem.
Но... на прошлой неделе он через кое-что прошел и...
Mas, na semana passada ele passou por algo... E...
Кас, он хочет сказать, что... ради нас он прошёл через ад.
Cass, o que ele está a tentar dizer é que foi ao inferno por nós.
Посмотри, через что он прошел, Джошуа.
Olha pelo que ele passou, Joshua.
После всего через что он прошел.
- E o que eu passei?
После всего того, через что он прошел, вы нужны ему.
Depois de tudo pelo que passou, ele precisava de si.
Через что он прошел
O que deve estar a passar.
То, через что он прошел - сломает кого угодно.
O que ele passou pode deixar qualquer um em baixo.
Я не думаю, что мне нужно твое одобрение после всего того, через что он прошел, ты не думаешь, что мы должны ему?
Acho que não preciso da tua aprovação. Depois de tudo o que ele já passou, não achas que lhe devemos isso?
Я имею в виду, что знаю, через что он прошел.
Eu sei o que ele passou e isso tudo.
Это должно быть то, через что мой папа прошел, Только он с этим справился лучше, чем я.
Isto é aquilo pelo que o meu pai passa, mas ele lida com isso muito melhor do que eu.
После всего, через что он прошел, теперь мы должны сказать ему,
Depois de tudo o que passou, temos de lhe dizer :
Вы не думаете, что он уже через многое прошёл?
Não acha que ele já passou por coisas suficientes?
Я имею в виду, боже, посмотрите, через что он прошёл.
Pensava, meu Deus, olha pelo que ele deve ter passado!
Но потом я поняла, сказала себе, что он прошёл через все эти кошмарные события, и конечно он будет другим.
Mas então compreendi, sabe, uma pessoa diz a si própria, bem, ele teve que passar por todas estas coisas horríveis, por isso ele está completamente diferente.
Я дала им понять, что я очень сожалею о том, что случилось, и что мы обнаружим людей, которые за это ответственны, и положим конец травме, через которую он прошёл.
Eu dei-lhes a saber que lamentava muito tudo o que tinha acontecido, e iriamos localizar as pessoas que tinham feito tudo isto, e por um fim ao trauma pelo qual ele tinha passado.
Но вы сами видели в каком он состоянии. Нам неизвестно через что он прошел.
Sim, mas viste o seu estado, vais saber pelo que mais passou.
Нет, господин губернатор... это заставляет меня задуматься об отце Стива, через что он, должно быть, прошел.
- Não, Governador... Faz-me pensar no pai do Steve, sabe?
через что он прошел 39
через что я прошел 55
через что я прошёл 30
через что ты прошел 62
через что ты прошёл 29
через что я прошла 88
через что вы прошли 61
через что мы прошли 211
через что 23
через что ты проходишь 89
через что я прошел 55
через что я прошёл 30
через что ты прошел 62
через что ты прошёл 29
через что я прошла 88
через что вы прошли 61
через что мы прошли 211
через что 23
через что ты проходишь 89
через что она прошла 56
через что ты прошла 98
через что тебе пришлось пройти 51
через что вы проходите 25
через что я прохожу 27
через что ей пришлось пройти 19
через что мне пришлось пройти 41
через что они прошли 28
через что вам пришлось пройти 25
через что ты сейчас проходишь 29
через что ты прошла 98
через что тебе пришлось пройти 51
через что вы проходите 25
через что я прохожу 27
через что ей пришлось пройти 19
через что мне пришлось пройти 41
через что они прошли 28
через что вам пришлось пройти 25
через что ты сейчас проходишь 29
через что она проходит 20
он прошел 28
через два часа 78
через час 302
через две недели 108
через несколько часов 63
через 3209
через пять минут 84
через неделю 225
через месяц 112
он прошел 28
через два часа 78
через час 302
через две недели 108
через несколько часов 63
через 3209
через пять минут 84
через неделю 225
через месяц 112