Через что я прошел Çeviri Portekizce
233 parallel translation
Tы не поверишь, через что я прошел.
Tu... tu não acreditas no que eu passei.
Особенно после того, через что я прошел, устраивая это.
Galgani enterrou muito dinheiro neste negócio.
Вы хоть представляете... через что я прошел, что бы достать это?
Faz ideia do que passei para conseguir isto?
Ты не представляешь, через что я прошел, прежде чем взял эту штуковину, Джон.
Passei por muito para conseguir atingir aquela coisa.
Ты хоть понимаешь, через что я прошел... чтобы добиться своего нынешнего положения?
No meu mundo, tem alguma ideia do que tive de fazer para chegar onde estou hoje?
Вы понимаете, через что я прошел... чтобы уберечь Ривер от Альянса?
Sabe o que passei... para resgatar a River à Aliança?
Вы понимаете, через что я прошел, чтобы заполучить эту собаку? Да?
Têm a noção de tudo o que fiz para apanhar este cão, certo?
Да ты даже представления не имеешь... Через что я прошел
Tem alguma ideia... do que eu passei?
Не думаю, что вы представляете, через что я прошел.
Eu garanto-te que não estiveste no mesmo sítio que eu.
Это даст нам немного времени. Через что именно я прошел?
Vai levar 1 0 minutos a recuperar.
- Я только что прошёл через тяжелое испытание.
Estou a passar por uma prova terrível.
- Я уже не говорю "радости". - Ты не знаешь, через что я прошёл.
Tu não sabes o que estou a sentir.
Никто лучше тебя не знает, через что я прошёл со своей мамой.
Ninguém sabe o que passo com a minha mãe, melhor do que tu.
через 20 секунд после "привет" говорю незнакомцу, что я слишком хороша, чтобы он прошел мимо.
Se estou enganada que mo faça ver neste momento mas devia mesmo saber que eu para si seria a mulher ideal.
Послушай, сынок... Я понимаю через что ты прошел.
Ouve, miúdo, eu percebo o que estás a passar.
Ты понятия не имеешь, через что я прошёл!
Não cometa com ele o mesmo erro que cometeu comigo.
Бен, я не могу сказать, что понимаю, через что ты прошел.
Ben, não posso dizer que entendo pelo que passaste.
Нет, просто... я знаю, через что ты прошел, потому что я меня тоже было подобное.
Não, é só que... Sei o que estás a passar, porque já passei por isso.
Ангел, теперь я вижу все, через что ты проходишь,... все, через что ты прошел.
Angel. Eu vi isso agora. Tudo que estiveste a passar... tudo que estás a passar.
Я думал, что прошёл через это.
Eu pensei que tinha ultrapassado isto.
Я знаю, этот корабль прошел через многое, но вы сказали мне, что нужно всего несколько дней.
Sei que esta nave passou por bons bocados mas você disse-me que precisaria de poucos dias.
"Я уверен, что все, кто прошёл через ту бойню, имеет сокрытые шрамы. Возможно, поэтому однополчане из роты" Изи "так держатся друг за друга".
" Não sei se os sobreviventes não carregam cicatrizes escondidas.
Я думаю, через что прошел ты с мальчиками.
Eu sei o que tu e os rapazes têm passado.
Я знаю откуда ты, через что ты прошёл но это место.. оно другое.
Eu sei de onde vieste, e pelo que passaste mas aqui é diferente.
Я знаю, через что ты прошёл... во время предыдущего слушания.
Eu sei pelo que tu passaste... da ultima vez que vieste depor.
Знаете через что я прошёл за последние 24 часа?
Fazem ideia daquilo por que passei hoje?
Если бы ты прошёл через то, что я... ты бы нервничал так же как и я.
Ok? Se você passasse pelo que eu passei... esse lugar também te deixaria em pânico.
Я не могу себе представить, через что ты прошел, Коннор... когда тебя забрал Хольц, когда ты вырос в том месте.
Não consigo imaginar pelo que tu passaste, Connor. Ser levado pelo Holtz, ser criado naquele lugar.
После всего, через что ты прошел, я...
Depois de tudo o que passaste, eu...
Ангел, я знаю, что ты прошел через ужасное испытание, и я не пытаюсь...
Angel, sei que passaste por uma prova dura, e não estou a tentar...
Ты через многое прошел. Что я могу сказать? Ты потерял лучшего друга, пережил скверные пожары.
Você perdeu seu melhor amigo, esteve em incêndios terríveis...
- Нет, нет, нет. Через что я прошёл.
... daquilo por que passei?
И вот еще что. Я знаю, что ты не хочешь возвращаться на улицы. Только не после того, через что ты прошел.
O importante é que eu sei que não quer voltar para as ruas, depois de tudo o que passou.
Ты не понимаешь, через что я прошёл.
Não fazes a mínima ideia!
Hо я услышала, что Вселенная расширяет твое сердце оно становится больше после боли, через которую ты прошел.
Mas dizem que o coração aumenta a sua capacidade de amar depois de termos sofrido muito.
Чувак, Дрю поцеловал Кейшу, после всего того, через что ты прошел, чтобы удивить её, я удивлен, что ты еще не на Бруклинском мосту, с камнем, привязанным к шее...
Meu, o Drew a beijar a Keisha depois de tudo pelo que passaste para impressioná-la, admira-me que não estejas no topo da Ponte do Brooklyn com uma pedra ao pescoço...
Просто, э, я знаю, через что прошел этот мальчишка.
É que eu sei pelo que o miúdo está a passar.
Просто... когда я думаю, через что прошёл Лука, что он видел...
Só que quando penso naquilo por que o Lucas passou, naquilo que ele viu...
Хотя я рад, что прошёл через твою дверь.
Apesar disso, fico contente por ter atravessado a tua porta.
! Через что я прошёл!
Por aquilo que passei!
- Может, я никогда не пойму, через что ты прошел - Но ты все тот же, разве не так?
Talvez eu nunca entenda pelo que tu passas-te, mas continuas a mesma pessoa, não é?
То, через что я сегодня прошел... Через что мы сегодня прошли... Это изменило меня.
Aquilo que sofri hoje, que sofremos, mudou-me.
Поэтому я и пришёл сюда - потому что хочу верить, что ты это понимаешь, будучи тем, кто ты есть и зная через что ты прошёл.
Foi por isso que vim aqui, porque acredito que vê isso, sendo quem é e passando pelo que passou.
Знаю все, через что ты прошел с Кимбер. Я знаю.
Tudo o que passaste com a Kimber, eu sei.
Как ты думаешь? После того, через что я прошёл?
Achas que eu teria, depois daquilo a que estive exposto?
Я знаю, через что ты прошел за эти годы...
Sei aquilo por que passaste ao longo de todos esses anos.
Чувак, Я до сих пор не верию, что ты прошел через столько ради девки.
Meu, continuo a não acreditar que fizestes isto por uma mulher.
Ты просто не понимаешь, через что я прошел.
Ninguém compreende o que estou a passar.
Никто не понимает, через что я прошел.
Apanho o próximo, Carville.
Я понимаю, что это тяжело застрять со своими кузенами после всего, через что ты прошел. Но я обещала твоей матери, что присмотрю за тобой. Поэтому ты должен соблюдать здешние правила, ОК?
Sei que é complicado teres de ficar com os teus primos depois de tudo o que passaste, mas prometi à tua mãe que cuidaria de ti, pelo que tens de respeitar as regras.
Ещё я прошёл реку Колорадо, весь путь через Большой Каньон и прошел водопады, которые стали самой страшной вещью из всех, что я когда-либо делал.
Então, desci o rio Colorado até ao Grand Canyon e andei de rápidos, que é, de longe, uma das coisas mais assustadoras que alguma vez fiz.
через что я прошёл 30
через что он прошел 39
через что он прошёл 23
через что ты прошел 62
через что ты прошёл 29
через что я прошла 88
через что вы прошли 61
через что мы прошли 211
через что 23
через что ты проходишь 89
через что он прошел 39
через что он прошёл 23
через что ты прошел 62
через что ты прошёл 29
через что я прошла 88
через что вы прошли 61
через что мы прошли 211
через что 23
через что ты проходишь 89
через что она прошла 56
через что ты прошла 98
через что тебе пришлось пройти 51
через что вы проходите 25
через что я прохожу 27
через что ей пришлось пройти 19
через что они прошли 28
через что мне пришлось пройти 41
через что вам пришлось пройти 25
через что ты сейчас проходишь 29
через что ты прошла 98
через что тебе пришлось пройти 51
через что вы проходите 25
через что я прохожу 27
через что ей пришлось пройти 19
через что они прошли 28
через что мне пришлось пройти 41
через что вам пришлось пройти 25
через что ты сейчас проходишь 29
через что она проходит 20
я прошел 35
я прошёл 17
я прошел через это 19
через два часа 78
через час 302
через две недели 108
через несколько часов 63
через 3209
через неделю 225
я прошел 35
я прошёл 17
я прошел через это 19
через два часа 78
через час 302
через две недели 108
через несколько часов 63
через 3209
через неделю 225
через пять минут 84
через месяц 112
через год 126
через день 56
через несколько дней 90
через два дня 93
через три дня 72
через минуту 208
через несколько лет 57
через полчаса 130
через месяц 112
через год 126
через день 56
через несколько дней 90
через два дня 93
через три дня 72
через минуту 208
через несколько лет 57
через полчаса 130