English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Ч ] / Через что ты прошёл

Через что ты прошёл Çeviri Portekizce

206 parallel translation
После всего того, через что ты прошёл, тебе нужен отпуск. Спасибо.
Depois de tudo por que passou bem que precisa de umas férias.
Всё то, через что ты прошёл сегодня ради Джейми.. действительно показало насколько сильно ты его любишь.
Tudo o que passaste hoje demonstra o quanto amas o Jamie.
Я знаю откуда ты, через что ты прошёл но это место.. оно другое.
Eu sei de onde vieste, e pelo que passaste mas aqui é diferente.
Я знаю, через что ты прошёл... во время предыдущего слушания.
Eu sei pelo que tu passaste... da ultima vez que vieste depor.
Уверена, это путешествие принесло тебе много пользы после всего того, через что ты прошёл.
Aposto que a viagem te tem feito bem, depois de tudo o que tens passado.
И не имеет значения, что какой-то придурок заявляет, что он стал другим... потому что единственное, что может сделать тебя другим... это то, что ты делаешь на самом деле или то, через что ты прошёл.
Não interessa que um parvo diga que é diferente. Porque a única coisa que nos torna diferentes é o que fazemos ou aquilo por que passamos.
Поэтому я и пришёл сюда - потому что хочу верить, что ты это понимаешь, будучи тем, кто ты есть и зная через что ты прошёл.
Foi por isso que vim aqui, porque acredito que vê isso, sendo quem é e passando pelo que passou.
- Я уже не говорю "радости". - Ты не знаешь, через что я прошёл.
Tu não sabes o que estou a sentir.
Тебе удалось... буду с тобой откровенен... ты спустился вниз по мусоросжигательной печи, в рудничной вагонетке... прошел по туннелям к электростанции... под паровым двигателем, что было здорово... и проник в цистерну через входную трубу...
Quando fugiu daqui, foi pela conduta do incinerador No carro da mina, pelos túneis até à central sob a caldeira a vapor que estava fria pela cisterna e pela conduta de entrada.
Послушай, сынок... Я понимаю через что ты прошел.
Ouve, miúdo, eu percebo o que estás a passar.
Ты понятия не имеешь, через что я прошёл!
Não cometa com ele o mesmo erro que cometeu comigo.
Бен, я не могу сказать, что понимаю, через что ты прошел.
Ben, não posso dizer que entendo pelo que passaste.
- Странно думать, что ты через это прошел.
- É estranho pensar em ti a passar por isso.
Нет, просто... я знаю, через что ты прошел, потому что я меня тоже было подобное.
Não, é só que... Sei o que estás a passar, porque já passei por isso.
Нет, знание того, что ты прошел через это, облегчило мое признание.
Não. Saber que passaste pela mesma coisa fez com que fosse mais fácil admitir.
Ангел, теперь я вижу все, через что ты проходишь,... все, через что ты прошел.
Angel. Eu vi isso agora. Tudo que estiveste a passar... tudo que estás a passar.
Я думаю, через что прошел ты с мальчиками.
Eu sei o que tu e os rapazes têm passado.
Неужели ты не посчитал странным, что прошел через охрану с заряженным оружием?
Não achou estranho ter conseguido entrar com uma arma carregada?
И что если ты как-то прошёл за ним через эту дверь... даже не подозревая об этом?
E se, de alguma maneira, você o seguiu através dessa porta sem sequer saber?
Если бы ты прошёл через то, что я... ты бы нервничал так же как и я.
Ok? Se você passasse pelo que eu passei... esse lugar também te deixaria em pânico.
После всего, через что он прошел, ты должен быть более терпеливым.
Depois de tudo o que ele passou tens que ser mais paciente.
Я не могу себе представить, через что ты прошел, Коннор... когда тебя забрал Хольц, когда ты вырос в том месте.
Não consigo imaginar pelo que tu passaste, Connor. Ser levado pelo Holtz, ser criado naquele lugar.
Ты прошел через то, через что никто не должен проходить.
Porque passaste por algo que ninguem devia ter de passar.
После всего, через что ты прошел, я...
Depois de tudo o que passaste, eu...
Ангел, я знаю, что ты прошел через ужасное испытание, и я не пытаюсь...
Angel, sei que passaste por uma prova dura, e não estou a tentar...
Ты только что прошел через невероятно травмирующее импытание.
Passaste por uma situação incrivelmente traumática.
После всего, через что ты прошел за последние месяцы мы очень рады, что ты дома.
Depois de tudo o que passaste nos últimos dois meses estamos muito felizes por te ter em casa.
После того, через что ты прошел, это замечательно.
Depois de tudo o que passaste, é admirável.
Ты не представляешь, через что я прошел, прежде чем взял эту штуковину, Джон.
Passei por muito para conseguir atingir aquela coisa.
Ты через многое прошел. Что я могу сказать? Ты потерял лучшего друга, пережил скверные пожары.
Você perdeu seu melhor amigo, esteve em incêndios terríveis...
— Хорошо. Ты собираешься просмотреть каждую запись каждого пациента, что прошел через клинику за последние два дня.
Vais ter que ver todos os registos de todos os doentes que passaram por esta clínica nos últimos dois dias.
Ты хоть понимаешь, через что я прошел... чтобы добиться своего нынешнего положения?
No meu mundo, tem alguma ideia do que tive de fazer para chegar onde estou hoje?
И вот еще что. Я знаю, что ты не хочешь возвращаться на улицы. Только не после того, через что ты прошел.
O importante é que eu sei que não quer voltar para as ruas, depois de tudo o que passou.
Ты не понимаешь, через что я прошёл.
Não fazes a mínima ideia!
Hо я услышала, что Вселенная расширяет твое сердце оно становится больше после боли, через которую ты прошел.
Mas dizem que o coração aumenta a sua capacidade de amar depois de termos sofrido muito.
Том, то через что ты прошел в последние несколько месяцев мне трудно даже представить.
Tom, seja o que for pelo qual passou nos últimos meses, E eu não faço nem ideia,
Чувак, Дрю поцеловал Кейшу, после всего того, через что ты прошел, чтобы удивить её, я удивлен, что ты еще не на Бруклинском мосту, с камнем, привязанным к шее...
Meu, o Drew a beijar a Keisha depois de tudo pelo que passaste para impressioná-la, admira-me que não estejas no topo da Ponte do Brooklyn com uma pedra ao pescoço...
Но потом ты забираешься выше линии деревьев, и видишь все, через что ты только что прошёл И всё сходится.
Mas quando estás acima da altura da copa das árvores, vês por onde passaste e é como se tudo se conjugasse.
- Может, я никогда не пойму, через что ты прошел - Но ты все тот же, разве не так?
Talvez eu nunca entenda pelo que tu passas-te, mas continuas a mesma pessoa, não é?
Ты просто хотел, чтобы всё это дерьмо, через которое ты прошёл, что-то значило.
Só queria que o que sofreu significasse algo.
Знаю все, через что ты прошел с Кимбер. Я знаю.
Tudo o que passaste com a Kimber, eu sei.
После всего, через что ты прошел, ты сейчас очень ранимый, вот и все.
Depois de tudo o que passaste, estás vulnerável, é só isso.
Как ты думаешь? После того, через что я прошёл?
Achas que eu teria, depois daquilo a que estive exposto?
Я знаю, через что ты прошел за эти годы...
Sei aquilo por que passaste ao longo de todos esses anos.
Чувак, Я до сих пор не верию, что ты прошел через столько ради девки.
Meu, continuo a não acreditar que fizestes isto por uma mulher.
Ты просто не понимаешь, через что я прошел.
Ninguém compreende o que estou a passar.
Да ты даже представления не имеешь... Через что я прошел
Tem alguma ideia... do que eu passei?
Я понимаю, что это тяжело застрять со своими кузенами после всего, через что ты прошел. Но я обещала твоей матери, что присмотрю за тобой. Поэтому ты должен соблюдать здешние правила, ОК?
Sei que é complicado teres de ficar com os teus primos depois de tudo o que passaste, mas prometi à tua mãe que cuidaria de ti, pelo que tens de respeitar as regras.
Ты не поверишь через что я только что прошел.
Não vão acreditar naquilo por que acabei de passar.
Теперь ты понимаешь, через что я прошел.
- Agora sabes o que eu sinto.
Ты не знаешь, через что я прошёл.
Não fazes ideia do que estou a passar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]