English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Ч ] / Что забыли

Что забыли Çeviri Portekizce

776 parallel translation
Кажется, вы кое-что забыли. - А?
Esqueceu-se de uma coisa.
- Вы кое-что забыли.
- Esqueceu-se de uma coisa. - Do quê?
- Вы кое-что забыли.
- Não está a esquecer-se de nada?
Вы кое-что забыли.
Esqueceu algo.
Вы кое-что забыли.
Esqueceste-te de uma coisa.
Не выйдет. Мы кое-что забыли. Его.
Estamos a esquecer uma coisa :
Вы кое-что забыли.
Cavalheiro, espere um pouco. Esqueceu-se de algo.
"И вы не забыли, что у вас сегодня обед у сэра Джорджа Кэйрю?"
"E não se esquece do jantar em casa de Sir George Carew?"
"Вы забыли, что я замужем?"
"O senhor esqueceu-se que eu sou casada?"
Разве вы забыли, что значит остаться без денег?
Já esqueceste como é não termos dinheiro?
Убедитесь, что ничего не забыли.
Não deixe nada para trás.
Вы забыли, что я его отец.
Vocês esquecem que sou o pai do menino!
- У знай, что они тут забыли.
- Descobre o que fazem aqui!
Станислав, вы прелесть. Но вы, видимо, забыли, что я замужем.
Você é mesmo um amor, mas não percebe que sou uma mulher casada.
Вы забыли приказать меня выпустить. Но я счастлива, что дождалась вас.
Esqueceu-se de deixar ordens para me deixar sair, mas não me arrependo de ter esperado.
Похоже, вы что-то забыли.
Aposto que se esqueceu de alguma coisa.
Разве вы забыли, что именно этот сброд, о котором вы тут говорили работает, живет и умирает в этом городе?
Lembre-se disto, Sr. Potter, esta gentalha de que está a falar... Eles trabalham muito, vivendo e morrendo nesta comunidade.
Я подумала, что вы забыли обо мне.
- Pensei que se tinha esquecido.
Возможно, в мединституте вам забыли сказать, что у кролика два длинных уха!
Não aprendeu na universidade que que um coelho tem as orelhas aguçadas?
Нет. Вы забыли, что я здесь больше не работаю, доктор Чамли?
- Não trabalho mais aqui.
Не может быть, что вы забыли ту ночь?
Será possível não vos lembrardes daquela noite?
Похоже, это первое, что Вы забыли.
Parece que foi a primeira coisa de que se esqueceu.
Я не хочу, чтобы вы забыли то, что сегодня увидели.
Não quero que esqueça o que viu aqui hoje.
Вы забыли, что на дворе 19й век.
Esqueceu-se que este é o século XIX.
Вы забыли, что все вы - братья во Христе.
É esquecerem-se que cada homem aqui é vosso irmão em Cristo.
Вы не забыли, что вчера оставили у меня свой томат?
Sabia que deixou o seu tomateiro aqui em baixo, ontem à noite?
Вы, вероятно, забыли тот факт, что использование офицеров для труда... прямо запрещено Женевской конвенцией.
Talvez lhe tenha escapado o facto de que o uso de oficiais no trabalho é expressamente proibido pela Convenção de Genebra.
Вы что, забыли, что любите меня?
Está esquecendo que você me ama?
И только подумаешь, что о тебе забыли, рука дотянется и схватит тебя, обхватит и унесет прочь туда, где дьявол более уже не сможет навредить тебе.
Quando achas que estás perdido, uma mão agarra-o... um braço abraça-o e leva-o para longe... onde o mal não terá mais poder sobre ti.
Я вернулась домой, увидела свет... и подумала, что Вы забыли выключить фары.
Cheguei agora, e pensei que se tivesse esquecido da luz acesa.
Мэри Поппинс, вы что, забыли?
Nao se lembra?
Вы, очевидно, забыли, что у меня находится ваш документик.
Esquece-se que assinou uma cartinha... É
Вы привыкли быть солдатом. Но забыли, что вас учили и дипломатии.
O Capitão é tantas vezes soldado que se esquece de que é um diplomata.
Спустя столетия вы забыли, что означают слова.
Ao longo dos séculos, pronunciaram indistintamente as palavras
Лейтенант, похоже, забыли, что вы на службе.
Tenente, não te esqueças que estás de serviço.
- Вы уверены, что здесь его забыли?
- Tem certeza?
Видимо, вы забыли, что в палате много пожилых людей, которые не услышат музыку, если сделать ее тише.
O Sr. não deve ter reparado que temos muitos idosos neste pavilhão que não ouviriam a música se baixassemos o volume.
Что мы забыли в этих развалинах?
O que viemos fazer a este velho castelo?
Я думаю, что они забыли про перемирие. Вот дерьмо.
- Eles esqueceram a trégua.
Друг мой, я уже подумала, что вы забыли о нашем ужине.
Caro amigo estava com receio que se tivesse esquecido do nosso jantar.
Вы что, забыли, как настойчиво она убеждала вас взяться за исполнение рисунков дома ее мужа в его отсутствие?
Não te passou pela cabeça como se esforçou para persuadi-lo a ser seu projetista, para que lhe desenhasse a casa do marido na sua ausência?
И Патель, и Крипалани, тоже забыли, что такое покой.
Patel e Kripalani fazem o mesmo.
Потому что вы забыли волшебное слово.
Porque não usou a palavra mágica.
Может, скажешь, что мы тут забыли?
Importas-te de me contar o que se está a passar?
Вы, уж верно, забыли, что такое забавы?
Mas isso é um absurdo!
Вы что, забыли, что они сделали?
Esqueceram-se do que eles fizeram?
Удивлен, что вы забыли, мой господин.
Surpreende-me que vos tenhais esquecido.
Радуйся, что они забыли о тебе.
E tu só finges que sim. Dá-te por feliz terem-te esquecido.
"... Надеюсь, это не означает, что вы забыли свою маленькую ученицу? "
Espero que não estejais descuidando a vossa pequena aluna.
Вы забыли, что пророческие знамения - это знаки.
Esqueces-te que os sinais proféticos são sinais.
Вернуться за чем-то, что Вы якобы забыли.
Voltar por algo que dizemos ter esquecido.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]