Это отговорка Çeviri Portekizce
57 parallel translation
Это отговорка!
Então é essa a desculpa dele?
Это отговорка для некрасивых людей.
isso é uma coisa que só dizem os feios.
Это отговорка.
Isso são desculpas.
Истец полагает, что это отговорка.
A queixosa crê tratar-se de um subterfúgio.
- Это отговорка.
- Isso são desculpas!
- Это отговорка, Дин.
- É uma desculpa, Dean.
- Это отговорка, ясно?
- Isso sim é evasivo, está bem?
Это отговорка.
- Coop, vá lá. Isso é uma desculpa.
И я не из тех парней, для которых это отговорка.
E... Não sou um tipo... a dizer que te telefona.
Это отговорка.
Não arranjes desculpas.
Помните, техника это отговорка.
Lembrem-se, a técnica é um apoio.
Нет, это отговорка.
- Não, isso é uma desculpa.
Не то чтобы это отговорка.
Não quero que isto seja uma desculpa.
Это отговорка.
Isso é uma desculpa.
Когда он спросит, почему ты перестал писать, и почему, когда ты вышел из тюрьмы год назад, то даже не потрудился позвонить нам... и не говори, что думал, что нам будет лучше без тебя, потому что мы оба знаем, что это отговорка.
Quando ele perguntar porquê que parou de escrever, e porquê que quando saiu da prisão há um ano, nem se incomodou em telefonar, e não diga que era melhor ficarmos sem si porque ambos sabemos que é uma desculpa.
Это хорошая отговорка.
É uma boa história.
Это лишь отговорка.
- Desculpas.
Но что, если это всего лишь удобная отговорка?
E se isso for uma racionalização conveniente?
- И это твоя отговорка? - Да. Расизм где-то сидит в нем.
Ele achou que estavas a chamar-lhe cobarde.
- Это правдоподобная отговорка.
- É uma negação plausível.
Но это была лишь отговорка.
Mas era só uma desculpa. Éramos forasteiros.
- О, пожалуйста, это - классическая отговорка!
Talvez ele... a ame. Oh, por favor!
Это не отговорка, дорогая.
Não é uma desculpa, amor.
Брось, это всего лишь нелепая отговорка.
Por favor. É uma desculpa patética.
Там полный бардак... Я понимаю, что это звучит как отговорка... Но это не так.
Está nojento, e eu sei que parece uma desculpa, mas não é.
Это отговорка.
É uma evasão.
Ну, возможно, ты, хочешь услышать, совсем другое, и, возможно, тебе покажется, что это, пустая отговорка, чтобы тебя утешить, но, если повезет, то никогда.
Não vais gostar de ouvir isto... Vai parecer que sou um pai de merda, mas, se tiveres sorte, nunca.
Ќо это - только отговорка, мисс ƒжули €.
Mas se trata apenas de imaginar, Srta.
Это моя отговорка.
- Voltámos a essa desculpa.
Это не отговорка, что я мол не поеду.
Isto não quer dizer que eu não vá cavalgar.
- Это такая отговорка.
"Tanto faz." - São tão evasivas.
Для тебя это просто отговорка чтобы душа не болела!
Estás só a esconder-te atrás dessa coisa dos negros, para não sofreres!
Вам не кажется, что это просто жалкая отговорка?
- Não acha que isso é fechar os olhos?
- Да это просто отговорка была.
- Estava a ludibriar-me.
Потому что это - трогательная отговорка для... Для страдания.
É uma desculpa patética para o luto.
Это отговорка.
Isto é uma desculpa.
Я был дома, и нам понадобились подгузники. Я сказал, что схожу за ними, но это была лишь отговорка.
eu... e mas isso foi só uma desculpa.
Это очень плохая отговорка.
É uma desculpa muito ruim.
Мы все поели, это просто отговорка! - Я много курю, я не могу бежать.
- Eu não posso correr.
И это не отговорка.
Perdi o controlo e não é uma desculpa.
Что это за отговорка?
Que tipo de desculpa é essa?
Это была отговорка?
Eram tretas?
Это путешествие за свободой - отговорка, чтобы попасть в эту страну, используя вас и ваших детей.
Esta jornada para a liberdade não é nada mais do que uma maneira para ele de entrar no país a usá-la e aos seus filhos.
Если спросишь меня, то я думаю, что это была отговорка, чтобы свалить с работы и поехать к Теду.
Se eu tivesse de adivinhar, diria que inventaste uma desculpa para saíres e ires ter com o Ted.
Это твоя отговорка против нас?
É esta a tua maneira de nos afastares?
Это просто отговорка или...
- Não, tudo bem. - Estás com pouca fórmula, ou...
Это тоже моя отговорка, чтобы я смог сказать, что ушел.
Era essa a minha desculpa, para que eu pudesse partir.
Просто ты был на этой волне месте последние 2000 лет и может быть твоя ненависть к нему - это просто отговорка, чтобы держать его в своей жизни.
- Não, não. É só que já andas nesta vingança há 2 mil anos e talvez odiá-lo seja uma desculpa para o manteres na tua vida.
Это просто отговорка потому, что это эпидемия геев? ..
Estás a arranjar desculpas, se fosse uma doença hétero...
Это хреновая отговорка, и ты сам это знаешь.
Isso é uma justificação de treta, e tu sabes.
При всём уважении, это просто отговорка.
Com todo o respeito, isso é uma desculpa.
это очень вкусно 88
это очень красиво 56
это очень серьезно 126
это очень серьёзно 73
это о чем 44
это о чём 18
это очень интересно 215
это очень хорошо 375
это очень мило с твоей стороны 142
это очень приятно 83
это очень красиво 56
это очень серьезно 126
это очень серьёзно 73
это о чем 44
это о чём 18
это очень интересно 215
это очень хорошо 375
это очень мило с твоей стороны 142
это очень приятно 83
это очень круто 139
это очень мило 619
это очень здорово 82
это очень печально 105
это очень грустно 62
это очень смешно 93
это очень мило с вашей стороны 96
это очень плохо 413
это очень срочно 97
это очень больно 67
это очень мило 619
это очень здорово 82
это очень печально 105
это очень грустно 62
это очень смешно 93
это очень мило с вашей стороны 96
это очень плохо 413
это очень срочно 97
это очень больно 67
это очень любезно 64
это очень странно 263
это очень просто 240
это очень трудно 70
это очень сложно 134
это очень по 61
это он 5581
это очень важно 1176
это очень тяжело 101
это отлично 677
это очень странно 263
это очень просто 240
это очень трудно 70
это очень сложно 134
это очень по 61
это он 5581
это очень важно 1176
это очень тяжело 101
это отлично 677