English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Э ] / Этот момент

Этот момент Çeviri Portekizce

1,467 parallel translation
В этот момент только об этом и молишься.
Exactamente. É por isso que estamos a rezar nesse momento.
Если бы в этот момент не вошел директор Мюррей, Трейси выцарапала бы мне глаза. - За что?
Se o Director Murrow não tivesse entrado quando entrou, a Tracy podia ter-me arrancado os olhos.
Ты знаешь, этот момент, когда надежда людей умирает?
Sabes aquele momento que a esperança das pessoas morre?
И я считаю этот момент самым оскорбительным за всю мою службу. Удар под дых от полиции Лос-Анджелеса. Обыск в моем доме сегодня..
O que eu acharia ter sido o momento mais insultuoso da minha carreira se o DPLA não tivesse executado um mandado de busca na minha casa hoje, na frente dos meus vizinhos!
На этот момент я сделал все, что мог, чтобы уничтожить эту статью, упирая на то, что это однобоко, нечестно и плохо для города. Как бы то ни было, я не справился.
Fiz tudo o que podia para acabar com este artigo com o argumento de que é tendencioso, injusto e mau para a cidade.
За нежелание сотрудничать с властями. И пресса, которую я поставила в известность, не преминет зафиксировать этот момент.
E a imprensa, alertada por mim, vai poder espalhar a sua fotografia por todos os noticiários.
Но сейчас, в этот момент, я чувствую всё совершенно по-другому.
Mas neste preciso momento, eu sinto de forma diferente.
Смотри, обычно в этот момент я снова должна спросить тебя о Кевине, стоит ли мне звонить ему, если он не позвонил мне.
Vês? Normalmente esta seria a parte em que te perguntava outra vez sobre o Kevin, se achas que lhe devo telefonar mesmo ele não me tendo telefonado.
И.. это убило бы меня, Чарли, но я не стал бы принуждать никого жить жизнью, которой они не хотят жить, потому что я бы думал только о себе в этот момент.
E, daria cabo de mim, Charlie, mas eu não ia querer forçar alguém a viver de uma forma que não conseguissem viver, porque isso seria por mim e não por eles.
Знаешь, что может сделать этот момент еще лучше?
Sabes o que tornaria este momento ainda melhor?
- вспомни этот момент.
- lembra-te deste momento.
Запечатлим этот момент.
Vamos capturar este momento.
А я каждый день оплодотворяю яйцеклетки, и верю, что именно в этот момент начинается жизнь.
Eu fertilizo óvulos todos os dias e acredito que a vida começa na concepção.
Я сделал быстро, чтобы вы не успели меня сфотографировать в этот момент
Faço isto depressa para que ninguém me consiga fotografar a fazê-lo.
А потом этот момент проходит, и ты становишься призраком.
E depois, essa altura passa, e transformas-te num fantasma.
Но в этот момент я вдруг поняла что должна делать.
Mas, naquele momento, percebi o que tinha de fazer.
И в этот момент вратарь был здесь, почти на точке пенальти...
O guarda-redes estava ali, quase fora da pequena área.
Этот момент очень важен.
Este momento é crucial.
Этот момент прекрасный, уникальный.
Este momento é perfeito. Único.
Дориан Грей приоткрыл дверь. И в этот момент...
Então, Dorian Gray abriu a porta pela metade.
И в этот момент, вы очень уязвимы для разного рода связей с, вы понимаете...
Nessas alturas, ficamos vulneráveis a qualquer tipo de relação...
Я надеюсь, что ваше пребывание с нами комфортно на этот момент?
Espero que a sua estadia connosco esteja a ser confortável.
Все воины стоят в этот момент.
Todos os guerreiros estão virados para esta direcção.
Слово на сотни, и тысячи... что вы можете подняться и захватить этот момент... принять к вашей победе, принять к вашей справедливости... и принять ваши мести!
Eu invoco centenas, milhares, para que se levantem. Aproveitem este momento, para conquistarem a vossa vitória, para fazer justiça e para terem a vossa vingança!
Я запомню этот момент на всю жизнь. - Рэд?
Vou lembrar-me disto para o resto da minha vida.
¬ этот момент пути назад не будет.
Nessa altura, não há hipótese de voltar atrás.
Через несколько секунд после Лондонского письма пришло еще 2 письма С того же самого IP, Но в этот момент Заполнилась окончательно память на моем устройстве.
No espaço de poucos segundos, chegaram mais 2 do mesmo IP, depois o meu aparelho ficou sem espaço no disco rígido.
Скажи, Дональд, как ты представлял себе этот момент?
Diga-me, Donald, como planeou este momento na sua cabeça?
Но сейчас - этот момент, эта ночь. Вот что запомнят о вас.
Agora, esta noite, é por isto que serás lembrado.
Потому, что с тех пор, как ты убил её, единственное, ради чего я держался за жизнь, был этот момент.
Pois desde o dia em que a mandou matar... a única coisa que me manteve vivo... foi este momento.
В этот момент все будут уязвимы.
Será nesse momento que estaremos mais vulneráveis.
Если Вирус в этот момент скажет, что его внук, станет инженером.. Я прибью этого идиота!
Se virus dissesse que ele seria engenheiro, eu teria matado aquele idiota!
... маркет, который в этот момент был открыт. К счастью сообщений о погибших или раненных не поступало.
... mercado, que estava aberto na altura, mas felizmente não há vítimas mortais ou feridos.
Ты чувствуешь этот момент, когда смотришь человеку в глаза и понимаешь, что они заглянули тебе прямо в душу, и в мире на секунду вдруг воцарилось безмолвие, так?
É simples. Sabes aquele momento quando olhas nos olhos de alguém e sentes que penetram na tua alma e o mundo silencia-se por um segundo?
Не усложняй для меня этот момент, Пит.
Não tornes isto difícil para mim, Pete.
Надеюсь все вы вспомните этот момент, когда меня будут хоронить в море.
Espero que se lembrem deste momento quando me enterrarem no mar.
В этот момент я опознал в подозреваемом мистера Саламанка и обнаружил, как впоследствии выяснилось, огнестрельное ранение в области живота.
Nesse momento, identifiquei o suspeito como sendo o Sr. Salamanca e reparei no que parecia ser uma ferimento de caçadeira na sua cintura.
Помнишь этот момент?
Lembras-te disso?
В этот момент я взглянил на нее и она... и она плакала.
E eu olhei para ela, então, e ela estava... Ela estava a chorar.
Помню, он просыпался посреди ночи, приходил ко мне в комнату, и в этот момент я просыпался.
Quando ele acordava a meio da noite, ia para o meu quarto e eu acordava.
Все что имеет значение в этот момент - что там моя мать, и я не могу найти с ней общий язык.
A única coisa que importava era que a minha mãe estava lá e não consigo lidar com ela.
И бык поднимается на задние ноги, хватает матадора своими серебрянными копытами, и в этот момент они танцуют... только тогда человек. и бык могут танцевать.
E o touro ergue as suas patas traseiras, agarra o "matador" com os seus cascos prateados, e por um momento eles dançam... da única forma que um touro e um homem podem dançar.
И в этот редкий момент прозрения, я вдруг понял, что если умру, моя бывшая жена с дочерью лишь выиграют от этого, получив мою военную пенсию.
E num raro e lúcido momento pensei que a minha ex-mulher e filha ficariam melhor se estivesse morto e elas, receberem a minha pensão.
Я никогда не думала, что буду рядом в этот самый важный для тебя момент.
Nunca pensei estar aqui. Ao teu lado, no grande momento.
Разделим этот чудесный момент с Виллиамом и..... Бэккой и Сарой.
Isto é melhor, sabes? Agora, podemos partilhar o momento com o Wheeler e... - A Becca e a Sarah.
И вот тогда, в этот самый момент, Оливер чихнул...
... e foi só, então... naquele preciso momento... que o Oliver espirrou!
А кто вообще сказал, что мне нужен этот чертов муж в данный момент, вообще?
E quem disse que ando agora à procura de marido?
А сейчас будьте добры, запечатлим этот исторический момент.
E agora é-lhe amávelmente pedido a juntar-se a nós para uma fotografia... deste momento histórico.
И я сказала ей, что когда бы она не посмотрела на нее, она может быть уверена, что в этот самый момент я думаю о ней и люблю ее.
E disse-lhe que quando olhasse para ele deveria saber que naquele exacto momento, Eu estaria a pensar nela e a amá-la.
А возможно, это то, что она чувствует в этот конкретный момент?
Ou talvez seja o que ela precisa de sentir agora.
Я упустила этот момент?
Não mencionei isso?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]