English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Я ] / Я думаю то

Я думаю то Çeviri Portekizce

4,865 parallel translation
Было бы мило, если бы хоть кого-то заботило, что я думаю - для разнообразия.
Seria simpático importarem-se com aquilo que eu penso, para variar.
Как бы то ни было, я не думаю, что он способен на убийство.
Mesmo assim, não me parece que ele seja o assassino.
Но в то же время, если вы остаетесь правдивыми, как Вы со мной прямо сейчас... Я думаю, что я могу предложить вам работу.
Entretanto, se te mantiveres tão honesta como o foste comigo agora... acho que te posso oferecer trabalho.
Я думаю, что мы собираемся сделать что-то немного отличается.
Creio que vamos fazer algo um pouco diferente.
Прошлый вечер совсем тебя подкосил, да? Вообще-то, я думаю, что всё это было к лучшему.
- A noite passada arrasou-te mesmo.
Я думаю, должен быть еще кто-то, помимо Дональда, кто был зол на Брукса последний год-два.
Tem de haver alguém além do Donald que o Brooks irritou.
Я не думаю, что кто-то вспоминал о вещах, который мой прадед дал взаймы библиотеке на протяжении десятилетий.
Não acho que alguém tenha ligado às coisas que o meu avô emprestou à biblioteca há décadas.
- Я всё думаю о фарах, светивших прямо на нас и удивляюсь, почему они были не на той стороне дороги.
Eu só fico a pensar... a lembrar-me de ver as luzes a vir para nós e a imaginar porque estavam do lado errado da estrada.
Я плохо в этом разбираюсь, и, надеюсь, что ошибаюсь, но думаю, что с их ребёнком что-то не так.
Estou na verdade mal com isto, e creio que estou errada, mas acho que há algo errado com o bebé do Jackson e April.
Это то, что я думаю?
É o que eu acho que é?
Изначально, они были выведены как вспомогательные лошади для людей с полиомиелитом, но я не думаю, что то, что я сказал, было верным, так что...
Originalmente, eram criados como cavalos de trabalho para pessoas com pólio, mas eu não acho que nada do que disse seja verdade.
По правде я думаю, что кто-то их предупредил.
Sinceramente, acho que alguém desligou.
Я думаю, это должно быть что-то более личное.
Deve ser algo mais pessoal.
Я думаю, у нас обоих есть что-то, что мы слишком долго откладывали.
Acho que ambos temos coisas que andamos a adiar há muito tempo.
Они думаю что смогут упростить то что я делал и выпустить это.
Acham que podem simplificar o que eu estava fazendo e lançá-lo.
То же самое я думаю о мозгоправах.
Tenho a mesma opinião acerca dos psiquiatras.
Той ночью, Я думаю, что он собирался уничтожить его.
Na noite em que foi atacado, acho que ele o ia destruir.
Каждый день и час я думаю, что должна... попробовать найти кого-то?
De vez em quando acho que devo sair e...
Думаю круто то, что ты ощущаешь себя круто в последние дни в школе, но я должен тебе сказать, это выглядит ужасно.
Acho altamente que te sintas assim no último dia de escola. Mas tenho de dizer-te, está terrível.
Нет, я не думаю, это как-то повлияет на нас.
Não, acho que isso não teve um grande impacto.
Я думаю всё-таки тут что-то есть Бен.
- Acho que há alguma coisa aqui, Ben.
Думаю, я смогу заполучить кое-кого с той стороны.
Acho que consigo alguém do outro lado.
Не думаю, что было похоже на то, что я до сих пор злюсь.
Achava que não havia nenhuma forma de se detectar o meu ressabiamento.
Прости за то, что я сказала про iMac. На самом деле я так не думаю.
Desculpa o que disse do iMac, não é o que penso.
Hо важно не то, что я думаю. Я за вас не могу это сделать.
Mas não importa o que eu ache, não o posso fazer por voçês.
Я думаю, кто-то боится признать, что у него кончилась глазурь.
Alguém está com medo de admitir que está sem molho.
Радж, это то, что я думаю?
Raj, isto é o que eu penso que é?
Думаю, у меня была довольно насыщенная жизнь. Но я бы с легкостью обменял ее на то, чтобы прийти домой к жене и детям, к тем, кто любит меня.
Julgo que tenho tido tanta acção como qualquer outro, mas trocaria já tudo isso por chegar a casa e ter mulher à espera, um filho, pessoas que me amassem.
Я очень старался всё забыть, но я всё равно должен бы это написать. По-крайней мере пару глав. И я думаю, у нас что-то получилось.
Fiz o meu melhor para esquecer, mas tive que escrevê-lo, uns capítulos pelo menos, e acho que temos algo.
Думаю, где-то внутри я этого ожидала.
Julgo que parte de mim até esperava isto.
Думаю, именно поэтому я и согласна на гендиректора. Может, кто-то другой придет и я смогу вернуть свою жизнь в нормальное русло.
É por isso que considero sequer esta história do CEO, pensando que a vinda doutra pessoa me permitirá retomar a minha vida.
Я думаю, ты что-то скрываешь, и эту тайну ты не раскроешь никому,
Acho que tens um segredo. E é algo que não contarás a ninguém.
Они стёрли все данные, но я думаю, он работал над чем-то конкретным.
Eles destruíram os dados, mas acho que ele procurava algo muito específico.
Думаю, тебе понравится то, что я тебе покажу.
Acho que vai gostar do que tenho para lhe mostrar.
Несмотря на то, что ты сказала, на самом деле я сижу здесь и думаю "смерть, смерть, смерть, смерть, смерть, смерть".
Independentemente do que disseste, Estou aqui sentado a pensar "morte, morte, morte, morte, morte, morte."
Грег, я думаю, это значит, что даже после смерти человека мы всегда можем узнать о нём что-то новое.
Bem, Greg, eu penso que simplesmente significa que mesmo depois de alguém falecer, tu ainda continuas a aprender sobre ela.
Я уверена, что всё, что вы сделали круто и я думаю, ей бы помогло если бы вы просто отдали ей то что получилось.
Tenho a certeza que o que tens é fabuloso e acho que iria mesmo ajudá-la se tu simplesmente o terminasses e lhe entregasses.
Никакой картине не потребуется три месяца для чистки, поэтому, я думаю, что Бронвен работала над Гойя и обнаружила что-то под ней.
Nenhum quadro demora três meses a limpar. Acho que a Bronwen estava a tratar do Goya e descobriu algo lá por baixo.
Я думаю он приготовил, что-то специально для тебя.
Mas acho que tem alguma na manga para ti.
Я думаю, у кого-то лет так, может, не знаю, 35, проблема.
Acho que qualquer pessoa com mais de sei lá, mais de 35 anos pode ter um problema com isso.
То есть, я думаю, что это была подружка.
Espero que fosse namorada.
Думаю, то, что в детстве я видел мою маму голой слишком часто и то, что разговоры за жизнь отец вел, постукивая меня рукой, в которой были старые презервативы,
Acho que entre ver a minha mãe nua demasiadas vezes em criança e o meu pai a contar factos da vida, o que consistia em passar-me uns dos seus preservativos velhos, como quem dá gorjeta
Тот стук, который я слышала вчера... Думаю, это мама хочет что-то сказать.
Como esse barulho que ouvi ontem à noite, achava que era a mãe que me queria contactar.
Это ведь не то, что я думаю?
Isto não é o que estou a pensar, ou é?
Я думаю что то случилось.
Acho que se passa algo de muito errado.
Думаю, я что-то вижу.
Acho que vi algo.
Да ладно, погоди, это то, о чем я думаю?
Espera um minuto, não. Não tenho a certeza...
Американци считают МИ5 слабым звеном. И я думаю, кое-то из руководства согласны с ними.
Os americanos vêem o MI5 como o elo fraco e eu acho que alguém aqui concorda com eles.
Если твои друзья не могут защитить себя сами, то я думаю они не стоят защиты.
Se os teus amigos não são capazes de se proteger a eles mesmos, então tenho a dizer que não merecem ser protegidos.
Думаю я задержусь здесь на какое-то время.
Tenciono ficar por aqui algum tempo.
Все равно, я думаю вы оба заслуживаете медаль или что-то в этом роде. Ага.
Seja como for, acho que ambos merecem uma medalha, ou assim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]