Я не против того Çeviri Portekizce
141 parallel translation
Я не против того, что ты говоришь, что делать и как делать.
Não me importa que me diga como fazer e como descobrir as coisas.
- Я не против того чтобы их отшлепать.
- Não me chateia bater-lhes.
Я не против того, чтобы встретиться с твоими родителями, с одной стороны.
Não tenho nenhum problema em conhecer os teus pais. No futuro.
Я не против того, что всему своё время.
Não me importo de pagar o que devo.
Я не против того, чтобы ты одевался девчонкой просто я такого за тобой раньше не замечал.
Não tenho nada contra isso mas não esperava isso de ti.
- -Я не против того чтобы залазить с другой стороны.
- Não me importo de entrar por esse lado. - Pois.
Я не против того, чтобы получить отпущение грехов, если это поможет выиграть войну.
Eu próprio darei uma lição a este Von Galen, depois da vitória.
Я не против того, что он вспомнил о пропеллерах хотя я не уверен, что есть слово "пропеллезировать"
Não me incomoda que ele tenha entrado num propulsor, mas tenho a certeza de que a palavra "propulgar" não existe.
Вы понимаете, сэр, я не против того, чтобы Вы вынесли помилования.
Compreenda, eu não sou contra os perdões.
Ладно тебе, я не против того, что ты будешь главной.
Não me importo que dês a cara.
Я не сноб по натуре, Октавия, и я не против того, что ты привела дочь торговца...
Eu não sou snobe Octávia, e não me importo que tragas cá a casa a filha de um comerciante...
Я не сноб по натуре, Октавия, и я не против того, что ты привела дочь торговца...
Não sou esnobe, Otávia, e não me importo de trazeres... à casa a filha de um comerciante.
Я не против того, чтобы пойти пешком, но Вы не можете вести этот автомобиль.
Eu não me importo de caminhar, mas não pode dirigir este carro.
Я был против того, чтоб использовать бур, не испробовав другие варианты.
Eu nunca quis usar a escavadora em primeiro lugar.
Я не против того, чтоб ты курил у меня в комнате, но не в гардеробе всё-таки...
Não me importo que fume no quarto, mas não no roupeiro. É bom para as traças.
Наконец, я протестую... против того, что заседание не фиксировалось стенограммой.
E por último, protesto que não se faça uma gravação estenográfica do julgamento.
Я был против того, чтобы вы руководили операцией. Да, так что, я нисколько не разочарован. Вы сразу произвели неблагоприятное впечатление.
Eu nunca fui a favor de que liderasse esta operação, por isso não estou desiludido com a sua prestação, porque a primeira impressão que tive de si foi desfavorável.
Надеюсь ты не против... того, как я веду дела с Барзини.
Espero que não te importes que esteja sempre a insistir neste assunto do Barzini.
Кроме того, я против них ничего не имею.
Além disso, não tenho nada contra esses homens.
Я не возражаю против того, что ты сделал. Я возражаю против того, каким образом ты это сделал.
O problema não é o que me fizeste, mas como o fizeste.
Я не против поездки в такси, но я против того чтобы ехать в Калифорнию без подготовки.
Não me importo com o táxi... mas importo-me de ir para a Califórnia sem a preparação certa.
Но и не думай, что я против того, чтобы изнасиловать мертвую девчонку.
Não penses que me incomodaria violar uma mulher morta.
Я надеюсь, вы не возражаете против того, что я зашел в гости.
Espere que não se importe que eu passe por aqui para o visitar.
Я надеюсь вы не против того, чтобы проанализировать данные и уточнить некоторые вопросы для нас.
Será que podiam sentar-se e vermos as informações e clarificarem certas coisas?
Я со всем этим согласен. Я просто не уверен, что это правильно издавать законы против того, как некоторые люди думают.
Mas não sei se é certo legislar contra o modo de pensar das pessoas.
Я не знаю, за что мы выступаем или против чего мы... не считая того, что, похоже, мы хотим выиграть и против того, чтобы кто-то другой выиграл.
Não sei do que é que somos a favor, ou contra excepto que somos por ganhar, e contra se outro a ganhar.
Я бы хотел продолжить запись, сказав, что не возражаю против того, что кто-то делает в уединении своего собственного дома.
Não me oponho ao que as pessoas fazem na sua própria casa.
Вообще-то, я ждал такси или типа того, но если вы не против... Идёт!
Bom, na verdade, estava à espera dum táxi ou assim, mas se quiser...
Почему все против того, что я больше не хочу быть с Эдди?
Por que é que as pessoas não aceitam eu já não querer estar com o Eddie?
Я бы не хотел оказаться на месте того, кто играет против тебя.
Eu não gostava de ser o outro pretendente.
Значит, я не могу быть против того, что6ы за мной следили?
Não achas que tenho o direito de não ser espiado?
Думаю, он не был против того, чтобы я позаимствовал его имя и жетон.
Não pensei que te importasses que eu me passasse por ele.
Я не против того, чтобы умереть.
Não me importa morrer.
Я просто не вижу идей, как мы получим шанс против этой крепости, независимо от того насколько велики будут наши силы. Согласен.
Nao vejo como poderemos ser bem-sucedidos contra uma fortaleza tao bem defendida, por maior que seja a força.
Я не имею ничего против того, чтобы они защищали себя, но... как мы узнаем, что они остановятся?
Nao tenho nada contra eles se defenderem, mas como sabemos que irao parar aí?
Ты не против того, что я перенёс нашу встречу на вторник?
Não se importou de alterar o encontro para terça?
Не то чтобы я против того, что ты пытаешься принести пользу делу своиМи разМышленияМи, но вспоМни, Мой Милый юноша, роль каждого из нас в зтоМ предприятии.
Agradeço que tenhas pensado no assunto mas lembra-te, meu rapaz, quais são as nossas funções nesta operação.
Закрывать глаза и... не выполнять того, что я прошу - против правил.
Feche os olhos ou... se não fizer o que lhe digo infringe as regras.
В-третьих, даже, если бы каким-нибудь чудом, он мог бы это понять, то, я думаю, конь был бы не против того, чтобы его назвали геем, потому что конь, наверняка, был бы уверен в своей сексуальной ориентации.
Luce e Coop. Acho que seriam perfeitos. £ 120. £ 130, obrigado.
Надеюсь, вы не против того, чтобы в конце программы я сказал еще несколько слов, которые ясно выразят мое мнение.
Talvez permitam que leia umas frases no fim, porque quero expressar, precisamente, o que quero dizer.
Я не голоден. Но не против того, чтобы вы меня подбросили
Não estou com fome mas aceito a boleia.
Кроме того, не могу же я болеть против своего жениха. Я согласен.
Para além disso, eu não posso apoiar contra o meu noivo.
Ввиду этого управление по защите немецкой чести и крови не возражало против того, чтобы я женился на немке-арийке.
O gabinete de protecção do sangue de raça Alemã não encontrou nada contra o meu casamento com a raça Ariana.
Я совсем не против того, чтоб ты сидел за моим компьютером.
A mim não me importa mesmo nada que uses o meu computador.
Ты разве не была против того что бы я заглядывал в ту коробку.
Não eras tu que não querias que eu olhasse para aquela caixa?
Да, и я так счастлив за тебя, что даже не против того, что меня изнасиловали в федеральной тюрьме из-за того, что я угнал самолёт.
- Sim, e estou tão feliz por ti, que nem me importo de ter sido violado numa prisão federal... depois de ter sido preso por ter sequestrado um avião.
Знаете, Др Кокс, я бы не возражал против всего того дерьма, в котором вы меня изваляли, если бы я хоть что-то сделал!
Sabe, Dr. Cox, eu não me importaria com todas as suas tretas, se eu estivesse a fazer alguma coisa.
Ты не против того, что я буду командиром?
já não leio um livro há meses. Não leio muito. Podes perguntar ao Shimon.
Ты не против того, что я пишу о тебе?
Importa-se que escrevesse, a seu respeito?
Эм, я предполагаю, Эрон будет не против того, что двое невстречающихся друзей пойдут на бал вместе?
Suponho que o Aaron não se importa com dois amigos sem par irem ao Baile juntos.
У тебя есть какие-нибудь... моральные возражения, против того, что я делаю, которые ты бы мне так чудесно изложил, что я начну сомневаться в своей правоте, хоть я никогда в этом и не признаюсь?
Tens algum problema ético com o que estou a fazer, que expresses de maneira única, que me leve a pensar que estou errado, apesar de eu nunca admitir? - Sim.
я не знаю 54287
я не понимаю 9476
я не знаю ее 49
я не знаю её 29
я не знаю о чем ты говоришь 69
я не знаю о чём ты говоришь 17
я не знаю о чем вы говорите 62
я не знаю о чём вы говорите 22
я не понимаю тебя 126
я не поняла 197
я не понимаю 9476
я не знаю ее 49
я не знаю её 29
я не знаю о чем ты говоришь 69
я не знаю о чём ты говоришь 17
я не знаю о чем вы говорите 62
я не знаю о чём вы говорите 22
я не понимаю тебя 126
я не поняла 197
я не против 1275
я не говорю по 163
я не смогу прийти 20
я не хочу 8482
я не могу без тебя 40
я не понимаю вас 65
я не понимаю о чем ты говоришь 47
я не понимаю по 19
я не понимаю о чем вы говорите 23
я не помню 2053
я не говорю по 163
я не смогу прийти 20
я не хочу 8482
я не могу без тебя 40
я не понимаю вас 65
я не понимаю о чем ты говоришь 47
я не понимаю по 19
я не понимаю о чем вы говорите 23
я не помню 2053
я не могу говорить 166
я не понимаю о чем ты 48
я не могу жить без тебя 67
я не боюсь 677
я не уверен 2788
я не могу 12321
я не уверена 1720
я не могу дождаться 171
я не буду 796
я не смогу 619
я не понимаю о чем ты 48
я не могу жить без тебя 67
я не боюсь 677
я не уверен 2788
я не могу 12321
я не уверена 1720
я не могу дождаться 171
я не буду 796
я не смогу 619