Я не уверенна Çeviri Portekizce
85 parallel translation
Я не уверенна, что смогу сделать это.
Bem, não tenho a certeza de que conseguimos fazer isto.
Я знаю, что я люблю тебя, но я не уверенна, что ты можешь любить меня.
Eu sei que te amo, mas... não sei se tu me consegues amar.
Я не уверенна.
Não sei bem.
- Я не уверенна, что понимаю тебя.
- Não sei se percebo.
Я не уверенна, что верю тебе.
Não sei se acredito em ti.
- Я не уверенна, что мы можем рассчитывать на Дэниела. - Почему?
Nao sei se podemos continuar a contar com o Daniel.
я не уверенна в отказе от лечения, чего хочешь ты как я поняла, то, что я хочу не имеет значения это даже юридически не обязывает так то, чего хочешь ты, Мередит несет твою ответственность ты думаешь, мне нравится принимать решения за тебя?
Não sei se recusares o tratamento é o que queres fazer. O que eu quero parece não importar! Nem interessa em termos legais.
- Я не уверенна, что он меня понимает.
Nem sei se ele me entende.
Я не уверенна, что смогу выразить это словами.
Nem sei se me consigo expressar.
Я не уверенна в том, что эта жена или этот муж когда-либо смогут это пережить, пока не получать ещё один шанс, и даже тогда не будет никаких гарантий.
Não tenho a certeza se aquele marido ou aquela mulher se conseguirão curar até terem outra oportunidade e, mesmo aí, não há garantias.
- Я не уверенна, что твои друзья..
- Não sei se as tuas amigas... - Confia em mim.
Я не уверенна насчет этого, но я точно не захотела бы, чтобы кто-то вроде вас, решал это за меня.
Não tenho a certeza. Mas não quereria alguém como você a decidir isso por mim.
Я не уверенна что мощности достаточно для путешествия в два места.
Não tenho a certeza se há energia suficiente para uma viagem de ida e volta.
Я не уверенна, что смогла бы жить в Риме.
Não sei se conseguia viver em Roma.
Я не уверенна, как встреча с тобой может повлиять на его восстановление.
Não sei como é que o Martin vai reagir ao ver-te novamente.
Я не уверенна, что готова. Остаться здесь?
Para partir ou para casar com o futuro Rei de França?
Теперь, я не уверенна что ты уже с ней переспал.
Ora, não sei se já dormistes com ela. O que é isto?
Я даже не уверенна, понимает он или нет.
Nem sei se ele sabe que venho aqui.
А потом всё исчезает и я снова ни в чем не уверенна.
E, de repente, some. Nem sei se vi mesmo alguma coisa.
Я все еще не уверенна как это произносится. Джемал?
Não sei muito bem como pronunciar isto.
Если честно, я и не уверенна, что он меня любил.
Para lhe dizer a verdade, não sei bem se ele alguma vez me amou.
Я не была уверенна в том, что он имел в виду, Дэвид.
Não sabia bem o que ele queria dizer com isso, David.
Я уверенна, что ты удивлен не меньше меня из-за того, что я звоню тебе.
De certeza que esta chamada é uma surpresa para ambos.
- Я, не уверенна.
- Nao tenho a certeza.
Жульен, я теперь не уверенна, когда ты играешь, а когда нет.
Não sei quando brincas e quando falas serio.
Я собираюсь пройти через те двери. Я просто должна быть уверенна, что когда я буду стоять напротив шефа хирургии, Я не буду думать о своем свадебном платье.
Vou passar por aquelas portas, só tenho de ter a certeza de que quando estiver com o Chefe, não estou a pensar no meu vestido de noiva.
Я не совсем в этом уверенна, то есть...
Não tenho tanta certeza.
Джордж, я уверенна ты хотел этого ты хотел этого много ты хотел этого не один раз
- George, juro, que queria. Queria muito. Queria mais do que uma vez.
- Я уверенна, он разделит - нет, он не разделит их со мной он разделит их только с Иззи они подходят друг другу.
Dou os cartões ao George, ele há-de partilhá-los. Não, pelo menos comigo. Vai partilhá-los com a Izzie, são tipo unidade exclusiva.
Так как ты угрожали поместить видео с нами в Интернете, Хотя я все еще не уверенна, что оно существует.
Porque ameaçaste colocar um vídeo nosso na Internet, que ainda estou convencida de que não tens.
Я абсолютно уверенна на данный момент, что никакой случай не может шокировать или удивить тебя.
Tenho quase a certeza que, a esta altura, que nenhum caso te iria chocar ou surpreender.
Вы однажды спросили меня, чем бы Вы могли помочь мне, и я была так горда и уверенна в своих великих силах, что ответила "Не сейчас".
Me pediu, um dia, que lhe desse esperanças de que me ajudaria e eu, tão orgulhosa e confiante no meu grande poder, respondi : não ainda.
Исаак, не мог меня бросить, я в этом уверенна.
O Isaac não me deixou, tenho a certeza.
Я пока не уверенна.
Nem eu mesma tenho a certeza.
Не уверенна, что я сделаю любого из них моим в ближайшее время.
Não sei bem se tenho feito alguma nos últimos tempos.
Я имею в виду как я должна отправить ей записку с благодарностью если я даже не уверенна, что мы ее приглашали.
Afinal, como é suposto enviar-lhe uma nota de agradecimento se nem sequer tenho a certeza que a convidámos?
Ну, Джо забрал мои ключи, так что я - - я почти уверенна... Мне не нужно сейчас заниматься медициной.
O Joe tirou-me as chaves, por isso, tenho a certeza absoluta de que não devo praticar medicina.
Нет, я уверенна это был не он
Não. Decerto que não era ele.
Я никогда не буду уверенна, что доктор Стрэнгл не он.
Nunca vou estae certa que o Dr. Stangel não é ele.
Я в этом не уверенна.
Não tenho tanta certeza.
Я не совсем уверенна, что нам нужна экономка.
Desculpe, mas não precisamos de uma governanta.
- Да и уверенна я не была.
De qualquer maneira, também não tinha a certeza.
Он заставлял меня помогать ему рыть те дыры, и каждый раз, когда я выкапывала одну из них, я не была уверенна, копала ли я ее для себя или нет.
Obrigou-me a ajudá-lo a cavar as valas, e cada vez que cavava uma... não sabia se não estava a cavar a minha.
Я уверенна в том, что Liber8 собираются разрушить одно из зданий с помощью бомбы, но я не могу определить, какое именно.
Acredito que a Liber8 vai explodir um dos prédios, mas não sei qual deles.
Я же, никогда не была так уверенна... и так неправа.
Porque nunca estive, com tanta certeza... e tão errada.
Заметил, я повторила дважды, потому что не уверенна, что дошло.
Repara que disse-o duas vezes, pois não me parece que estejas a perceber.
Что действительно не круто, так, это то что эта девочка, Сара, она младше нас, и она живет с его семьей, и, эм, я практически уверенна...
O que também não é muito fixe é esta miúda a Sarah, ela é mais nova que nós, e está a morar com a família dele, e tenho a certeza...
Я почти уверенна, что Иисус сейчас с ней там.
Tenho a certeza que o Jesus está com ela agora.
Привет. Я не был ( а ) уверенна, что ты будешь дома к ужину
Não sabia se ias jantar em casa.
Вик, я уверенна, что Джесс не тот парень, который крадет телефоны.
Vic, tenho a certeza que a Jess não gosta de indivíduos que lhe roubam os telemóveis.
Я не была уверенна, что ты получил мое сообщение.
Não tinha a certeza se tinhas recebido a minha mensagem.
я не знаю 54287
я не понимаю 9476
я не знаю ее 49
я не знаю её 29
я не знаю о чем вы говорите 62
я не знаю о чём вы говорите 22
я не знаю о чем ты говоришь 69
я не знаю о чём ты говоришь 17
я не понимаю тебя 126
я не поняла 197
я не понимаю 9476
я не знаю ее 49
я не знаю её 29
я не знаю о чем вы говорите 62
я не знаю о чём вы говорите 22
я не знаю о чем ты говоришь 69
я не знаю о чём ты говоришь 17
я не понимаю тебя 126
я не поняла 197
я не против 1275
я не говорю по 163
я не смогу прийти 20
я не хочу 8482
я не могу без тебя 40
я не понимаю вас 65
я не понимаю о чем ты говоришь 47
я не понимаю по 19
я не понимаю о чем вы говорите 23
я не помню 2053
я не говорю по 163
я не смогу прийти 20
я не хочу 8482
я не могу без тебя 40
я не понимаю вас 65
я не понимаю о чем ты говоришь 47
я не понимаю по 19
я не понимаю о чем вы говорите 23
я не помню 2053
я не могу говорить 166
я не могу жить без тебя 67
я не понимаю о чем ты 48
я не боюсь 677
я не могу 12321
я не уверен 2788
я не уверена 1720
я не могу дождаться 171
я не буду 796
я не смогу 619
я не могу жить без тебя 67
я не понимаю о чем ты 48
я не боюсь 677
я не могу 12321
я не уверен 2788
я не уверена 1720
я не могу дождаться 171
я не буду 796
я не смогу 619