Я позабочусь о ней Çeviri Portekizce
232 parallel translation
Эй, я позабочусь о ней.
Eu cuido dela.
Я позабочусь о ней.
Vou cuidar desta pequena!
Папа, я позабочусь о ней.
Tomarei conta dela, pai.
На этот раз я позабочусь о ней лично.
Desta vez, ocupo-me dela pessoalmente.
Я позабочусь о ней.
- Óptimo, vou ver a Shelley.
Я позабочусь о ней.
Eu cuidarei disso.
Я позабочусь о ней.
Eu tomo conta dela.
Я позабочусь о ней.
Eu trato dela.
Я позабочусь о ней.
Eu tomarei conta dela.
- Я позабочусь о ней.
- Eu trato dela.
- Я о ней позабочусь.
- Posso tratar dela.
- Я о ней позабочусь.
- Eu trato dela.
Не бойся, я позабочусь о твоей доле.
Estás fraco como um gatinho. Não te preocupes, eu tomo conta de tudo.
Знаете, мне не понравилось то, что он сделал, и то, как он это сделал, но он вернется, а я пока позабочусь о вас.
Talvez não me agrade o que ele fez ou como o fez, mas ele volta, e você terá os cuidados necessários.
Я о ней позабочусь.
Tratarei dela.
Я позабочусь о карте, если ты не против. Договор есть договор... Преподобный.
Eu vou guardar este mapa, caso não prestes atenção.
Не переживай за своего мужа, я о нем позабочусь. "
Minha querida Conchita, muito em breve, eu irei ser muito rico não te preocupes com o teu marido.
Не трогайте пострадавших, я о них позабочусь.
Não toque nas vitimas, nós tratamos delas.
- А как же шхуна? О ней я позабочусь.
Eu trato disso.
Я о Вас позабочусь. Никто Вас ни в чём не обвиняет.
- Outra hora, por favor.
Ты выключил меня, старик? - Не разговаривай. Я позабочусь о тебе.
Estás zangado comigo.
Пока меня отсюда не вышвырнут, о чем я, разумеется, позабочусь.
Até ser corrido...
Ни о чем не беспокойся, потому что я о тебе позабочусь.
Com nada mesmo, porque eu vou tomar conta de ti.
Ни о чем не волнуйся, я позабочусь об отце.
Não preocupes com nada, está bem? Eu tomarei cuidado do Pop.
Джулия, не волнуйся, я о тебе позабочусь.
Julie, não te preocupes. Eu tomo conta de ti.
Тогда я позабочусь о том, чтоб не умереть.
Então tenho de cuidar que isso não aconteça.
Я позабочусь о ней.
Eu tomo conta dele.
О деньгах не беспокойся, о твоей доле я позабочусь.
Ainda não arranjei um condutor, mas havemos de o arranjar.
Завези нас туда, я сам о ней позабочусь. Мы должны отвезти ее в больницу.
- Deixe que eu a leve, então!
Я о ней хорошо позабочусь.
Eu tomarei cuidado dela.
- Я о ней позабочусь.
Eu trato do assunto. - Está bem!
Я о ней позабочусь.
Vou tomar bem conta dela.
Не волнуйся за Хиллари, я о ней позабочусь.
Não te preocupes com a Hillary. Vou tomar bem conta dela.
Я позабочусь о том, чтобы "Кармен" никто не увидел.
Muito bem, vou certificar-me de que nunca será vista.
Не беспокойтесь, я позабочусь о нем.
Não se preocupem, eu cuido dele.
Прошу тебя, не тревожься, я позабочусь о нашей семье.
'Eu tomo conta da nossa família, não se preocupe.'
Я понимаю, сенатор, и обещаю вам, что позабочусь о ней.
Compreendo, Senador, e prometo-lhe que a vou proteger.
Из-за "Ока" не волнуйся, я о нем позабочусь.
Não te preocupes com o Eyes Only. Vou tratar dele.
- Нет, я о ней позабочусь.
- Não, eu apanho-a.
- Не парься о таможне я позабочусь об этом.
Eu trato disso.
Если вы мне сейчас скажете, где кассета, я позабочусь о том, чтобы её не потерять.
Se me disser onde está a cassette, prometo-lhe que ela não vai desaparecer.
Я позабочусь о тебе и не дам тебя в обиду.
Tomarei conta de ti. Não deixarei que te façam mal.
- Не важно! Я позабочусь о том чтобы весь мир узнал, кто такой Кларк Кент на самом деле.
Vou dedicar-me a assegurar... que o mundo inteiro saiba quem é realmente o Clark Kent.
Если с тобой что случится, я о ней позабочусь.
Quando chegar a hora, não tenha medo, ela não deve querer nada.
Я поеду к матери, позабочусь о ней.
Eu vou cuidar da minha mãe, pois a pobre vai precisar.
На этот раз я о ней позабочусь лучше.
Toma conta delas melhor desta vez!
Не волнуйся, если ты займешься ужином, я о тебе позабочусь.
Não te rales, trata do jantar que eu cuido... Se tratares do jantar... eu cuido de ti.
- Я сама о себе позабочусь. Мне никто-никогда не был нужен, ты слышишь?
Se decidires sair de uma vez por todas e apesar de tudo, então vai.
О, не беспокойся, тогда я позабочусь о тебе.
Oh, não se preocupe. Eu tomo conta de si.
Я о ней позабочусь.
Vou tratar bem dela.
Но если ты не придешь в себя и не отнесешься к матери с большим уважением, я сам о тебе позабочусь.
Mas, se não te endireitares e tratares a tua mãe com respeito, eu mesmo trato de ti.
я позабочусь о нем 90
я позабочусь о нём 43
я позабочусь обо всем 24
я позабочусь обо всём 17
я позабочусь о тебе 156
я позабочусь об этом 590
я позабочусь о том 70
я позабочусь о вас 21
я позабочусь об остальном 22
я позабочусь 191
я позабочусь о нём 43
я позабочусь обо всем 24
я позабочусь обо всём 17
я позабочусь о тебе 156
я позабочусь об этом 590
я позабочусь о том 70
я позабочусь о вас 21
я позабочусь об остальном 22
я позабочусь 191
я позабочусь о них 37
о ней 71
о ней позаботятся 21
я позвоню тебе завтра 128
я позвоню завтра 62
я позвоню тебе позже 220
я позвоню тебе 504
я позвоню тебе вечером 17
я позвоню позже 72
я позвоню вам позже 17
о ней 71
о ней позаботятся 21
я позвоню тебе завтра 128
я позвоню завтра 62
я позвоню тебе позже 220
я позвоню тебе 504
я позвоню тебе вечером 17
я позвоню позже 72
я позвоню вам позже 17