Я пришёл к выводу Çeviri Portekizce
101 parallel translation
Но я пришёл к выводу, что их множество.
Logo vi que com a linguagem fazemos muitas coisas diferentes.
Я пришёл к выводу, что это преступление было совершено сибирскими сепаратистами, стремящихся вызвать политическую нестабильность.
Concluí que o crime foi cometido por separatistas siberianos... para gerar instabilidade política.
Я пришёл к выводу, что виной всему может быть мой слишком развитый ум.
Tenho-me vindo a aperceber que a resposta era-me iludida pois era necessário que eu tivesse uma mente menos brilhante.
Я пришёл к выводу, что достижение цели в жизни не гарантировано.
Descobri que, se tiver um objectivo, posso não o atingir.
Я пришёл к выводу, что последнее время не уделял должного внимания работе в клинике и думаю, что это надо исправить.
Eu percebi que minha atenção clínica tem sido negligente e eu vou compensar.
После многочисленных консультаций с моими советниками, я пришёл к выводу, что есть другой способ, а именно - реализация программы противодействия советской ядерной угрозе... с помощью оборонительных средств, размещённых на земной орбите.
Depois de consultar os meus conselheiros penso que há um outro meio. Conter a ameaça dos mísseis nucleares Soviéticos... com medidas defensivas colocadas na orbita da terra.
Но за 12 часов многое передумаешь, и я пришёл к выводу, что заниматься ремонтом в перспективе это не моё.
Mas descobri que renovar o apartamento não é tão excitante.
Я пришел к выводу, что это - подготовка к вторжению.
Creio que pode ser o prelúdio para uma invasão.
и после стольких испытаний и несчастий я пришел к выводу, что самое лучшее это..
E depois de muitas provas e adversidades, cheguei à conclusão, - que o melhor é...
Я думаю, что любой, кто захотел бы справедливо оценить его политические предпочтения,.. .. на мой взгляд, довольно скоро пришёл бы к выводу,.. .. что он не поддерживает президента Никсона.
Se quisermos ver... quais as suas convicções politicas, verificamos... que não apoia o Presidente Nixon.
Видите ли, я пришел к выводу, что Вы можете говорить.
Penso que me quer dizer qualquer coisa.
Я изучал эту проблему, и пришел к выводу, что в Северной Америке существует подпольная организация сканеров. У которой есть четкие задачи и цели, а также руководитель
Depois de estudar a situação... cheguei à conclusão de que há um movimento Scanners... a desenvolver-se na América do Norte... como uma organização com um propósito e um líder.
Я пришел к выводу, что всё это смешно и нелепо... бояться, волноваться по любому случаю... хотеть умереть.
Percebi que era ridículo... estar com medo, preocupar-me com tudo, desejar morrer.
Я пришёл к горькому выводу что у меня есть вкус и стиль, но нет таланта.
Finalmente cheguei à conclusão frustrante... de que eu tinha gosto e estilo, mas não talento.
Я пришел к выводу, что есть определенные друзья в вашей жизни которые всегда будут вашими друзьями, и вам лучше просто принять это.
Cheguei à conclusão de que há certos amigos na vida que serão sempre nossos amigos e temos de aceitar isso.
Я пришел примерно к тому же выводу, что и наш бесцеремонный и шумливый друг, что наш самолет по какой-то причине пока я спал, где-то приземлился, и большинство пассажиров и экипаж почему-то вышли.
Eu estava a supor a mesma coisa que o nosso amigo mal educado... que o avião aterrou em algum sítio... e a maioria dos passageiros e a tripulação desembarcaram.
- Боюсь, я пришел к тому же выводу.
- Receio ter chegado à mesma conclusão.
С тех пор как исчез Кирк начался кризис в жизни Трумана, и я пришел к выводу, что только он сможет остановить его.
Desde que o Kirk iniciou esta crise na vida do Truman, cheguei à conclusão que ele era o único que podia acabar com isso.
Я поразмыслил, пришел к выводу, что в стрельбе в Махони было что-то не чисто, и что не буду работать с Келлерманом.
A cirurgia vai resultar. Vais ficar bem. Ela devia dizer tudo agora, Jo, por via das duvidas.
Но когда я пытался осознать, кем всегда являлся..... то пришёл к выводу, что я ребёнок, который боится себя защитить.
Mas quando eu me defino, o que esteve lá sempre... Foi um miúdo que tinha medo de se defender.
Последние несколько месяцев я был погружен в изучение древних баджорских текстов, и пришел к выводу, что червоточина это гораздо больше чем проход в Гамма-квадрант.
Ao longo dos últimos meses, mergulhei no estudo dos textos bajorianos antigos e descobri que a fenda espacial é bastante mais do que o portal de acesso ao Quadrante Gama.
Я раздумывал о том, почему ты так злился и кричал на меня... и пришел к выводу, что... ты злой и тебе нравится кричать на меня.
Estava a pensar porque é que ficaste tão zangado e ralhas-te comigo... e cheguei à conclusão que... tu és maluco e gostas de ralhar comigo.
Я думаю, увидев её, они придут к тому же выводу, к которому пришёл бы на их месте любой.
Imagino que teriam as mesmas conclusões disto como toda a gente.
Посол Суонбек, я пришел к выводу, что ваш договор не отвечает интересам моего народа.
Embaixador Swanbeck. Concluí que o tratado que me propõe não serve os interesses do meu povo.
Я пришел к выводу, что всех людей гонит вперед страх смерти, Гефестион.
Creio que é o medo da morte que motiva todos os homens, Hefaisto.
Я пришел к выводу, что люди ходят на такие фильмы, потому что хотят испытать ужас.
E eu comecei a pensar que... que talvez fosse por isso que as pessoas vão ver filmes porque querem ser...
- Джастин, не я один пришел к этому выводу.
Justin, não sou o único que vai chegar a esta conclusão.
Лежа здесь, в темнице собстивенной плоти, я пришел к неутешительному выводу.
Aqui confinado a esta prisão de carne, cheguei a uma triste conclusão.
Знаешь, я пришел к выводу, что это ерунда.
- Sim, eu pensei nisso também, e acho que é ridículo.
Может это звучит странно но я пришел к выводу, что метеоритный дождь был даром свыше.
Pode parecer estranho, mas começo a pensar que essa chuva de meteoritos foi uma bênção.
И я пришел к выводу, что вы сумасшедший.
E cheguei à conclusão de que és maluco.
Доверять этим планам мы не можем, поэтому я там лично погулял и пришел к выводу что нам стоит взглянуть вот на эти шахты.
Como não podemos fiar-nos nas plantas, segundo as minhas deambulações, estes são os poços que temos de verificar.
И я пришел к единственному выводу -... меня это не касается.
E eu cheguei a uma conclusão. Isso não tem nada a ver comigo.
Я жил с женой моего брата, и теперь пришел к выводу, что их брак был законным.
Tenho vivido com a esposa de meu irmão e passei a acreditar que o matrimônio deles foi consumado.
Неделями я наблюдал, слушал, читал по облакам, и пришёл к выводу, что во всём мире нет добрее Джорджа и Мэри САйфер.
Durante semanas observei, escutei, li as nuvens. E fiquei a saber que não havia ninguém mais amável do que George e Mary Cypher.
Ты не можешь винить меня в том, что я не пришёл к этому выводу.
Bem, não me podes culpar por não ter chegado a essa conclusão.
- Конечно, ты не думаешь! Но я думаю о себе... И я пришел к выводу, что я должен выбраться из своей комфортной зоны.
Mas eu tenho pensado em mim, e cheguei à conclusão de que preciso de sair da minha zona de conforto.
Я провел многочисленные анализы и пришел к выводу, что то, из чего создан кристалл, не с этой планеты.
Após uma bateria de testes, descobrimos que a composição do cristal não corresponde a nenhum elemento neste planeta.
Это был я, кто пришел к выводу, что гипотеза Бормата не могла быть решена без формулировки Таниямы.
Fui eu que deduzi que a conjectura de Bormat não se solucionaria sem a fórmula de Taniyama.
Ты пришел к такому выводу даже ничего не зная, так что разумеется я доверяю твоему мнению.
E dizes isso quase sem conhecimento mas, claro, confio na tua opinião.
Я пришел к выводу, что это будет гораздо более долгий процесс, так что мы проводили там много времени, производя разведку, планируя.
Eu acredito que isso seria um grande e demorado processo, assim utilizamos o nosso tempo lá a fazer o reconhecimento, planeando.
Я пришел к выводу, что это был плохой совет.
Lembro-me de pensar : "Que mau conselho."
Поразмыслив, я пришел к выводу, что определенное количество эгоизма необходимо для выживания.
Uma reflexão Digo que é necessária uma certa dose de egoismo para sobreviver.
И когда ты пришел к выводу, что я чувствительный?
Quando é que chegaste a essa conclusão?
Я пришел к практически однозначному выводу, что если вы созываете четыре больших жюри, и ни одно из них не выносит обвинительного заключения, несмотря на то, что обвинители всегда нам говорят, что при желании можно обвинить и свиной сандвич,
- Eu somente... Resta-me apenas... Uma forte referência de que, se voçê convocou quatro Grande Júris seguidos, dos quais não resultou nenhuma acusação, ainda que o procurador nos diga que é sempre possível acusar uma sandich de presunto,
Я полистал ее и пришел к выводу, что это кодовая книга.
E estava a passar os olhos, e parece ser um livro de código.
Потому что я пришел к выводу о том, что они убили вашу дочь.
Estou em crer que mataram a sua filha.
Я пришел к выводу что она очень чудная.
Já me apercebi que ela é uma pessoa muito estranha.
ЭДДИ : Я пришел к выводу, что если соблюдать дозу, не забывать есть и не пить алкогольных напитков, то провалы в памяти не будут повторяться. - Как поживаешь, Эдди?
Descobri que se mantivesse uma dose regular, me lembrasse de comer e não ingerisse álcool, os apagões não ocorreriam.
Я пришел к выводу, что мой испуг был для вас розыгрышем.
Eu percebi que o susto que me pregaram foi apenas uma brincadeira.
Дорогой Джордж, я прислушался к твоей критике и после серьезных раздумий пришел к выводу, что ты был прав.
Querido George, levei as tuas críticas a sério. E depois de alguma introspecção conclui que tinhas razão.
я пришел к выводу 45
я пришел 655
я пришёл 324
я пришел сюда 216
я пришёл сюда 73
я пришел сказать 64
я пришёл сказать 44
я пришел к тебе 41
я пришёл к тебе 23
я пришел с миром 47
я пришел 655
я пришёл 324
я пришел сюда 216
я пришёл сюда 73
я пришел сказать 64
я пришёл сказать 44
я пришел к тебе 41
я пришёл к тебе 23
я пришел с миром 47