Я пришёл сказать Çeviri Portekizce
336 parallel translation
Я пришёл сказать, что вам надо уходить из Анатовки.
Vim lhes dizer que terão de sair de Anatevka.
- Сядь. Нет, я пришёл не для того, чтобы спорить. Я пришёл сказать, что ухожу.
Vim cá dizer-to, não discutir o assunto.
Однако, на самом деле, я пришёл сказать, что договорился с банком.
Adiante... O que vim aqui dizer-te é que fiz um acordo com o banco.
Я пришёл сказать тебе одно : "Я ухожу". Я ухожу!
Vim cá para te dizer que para mim acabou!
Мисс, я пришёл сказать...
Madame, só lhe vim dizer...
Я пришёл сказать, что всё ещё люблю тебя
Vim dizer que ainda te amo.
Это я пришёл вам сказать.
Foi isso que te vim dizer.
Я пришел сказать, что он скоро будет здесь.
Vim dizer-te que ele vem a caminho.
Я пришел сказать тебе это!
Vim cá para lhe dizer isso!
Я пришел сказать всем вам, что не совершал этих ограблений.
Vim aqui por uma razão. Para dizer a estes homens e a ti que não tive nada a ver com os roubos.
Я пришел сказать вам, что нет она здесь.
Vim dizer-vos que não é assim. Há aqui.
Это непросто сказать, но я пришел, без причины.
Basta dizer que vim fazer as pazes.
Я пришел сказать, что люблю тебя!
Eu vim dizer-te que te amo!
Если ты пришел сказать, чтобы я был сним менеесуров,..... потеряешь время.
Escuta, se viesse me dizer... que não seja pouco amável com esse miserável... gasta saliva.
Я пришел вам сказать...
Eu vim aqui para te dizer...
Я пришел сказать, что завтра я уезжаю в Москву.
Eu vim para te dizer que parto para Moscou amanhã.
Я видел ваше выступление... Я пришел сказать, ты совершенствуешься.
Estava de passagem, vi o teu número e quis só dizer-te que fizeste grandes progressos.
Надо сказать хозяевам, что я пришел.
É melhor dizer a alguém que estou cá.
По правде сказать, я пришёл, чтобы попросить об одолжении.
Bem, na verdade vim aqui pedir um favor.
Я знаю, что вы ищите спарринг-партнера. И я пришел сказать, что согласен.
Sei que procura parceiros de treino e eu estou livre.
Я пыталась сказать, что он - очень яркий молодой физик, который пришел сюда недавно на время из Калтека.
O que estou tentando dizer é... é um jovem físico muito brilhante, emprestado pela Universidade Caltech.
Я просто пришел сказать я подумываю уехать из Рима на пару недель.
Escuta, só vim para dizer... que estou pensando em deixar Roma por umas semanas.
Я хочу, чтобы ты знала, я пришел сказать тебе, что бы ни случилось, я повторяю, что бы ни случилось, прежде всего я думаю о тебе.
Tens de confiar muito em mim. Agora vai com eles ligo-te daqui a uns dias.
Мистер, я пришёл вам сказать, что не брал вашу зажигалку
Ei, senhor, vim para lhe dizer que não apanhei o seu isqueiro.
Должен вам сказать, что когда я пришел сюда встретиться с вами, я собирался съесть ваш корабль, равно как и воспользоваться им. Но, раз уж вы такой же сумасшедший, как и мангуст...
Devo dizer-lhe que, quando vim ter consigo, não fazia ideia de que tinha de comer o barco além de o alugar, mas como o senhor é completamente doido, despeço-me aqui.
- Я пришел сказать тебе, что сделке конец.
Vim dizer-te que o acordo acabou.
Послушай, Вероника... Я пришел сюда, что бы сказать одно волшебное слово.
Ouve, Veronica vim dizer-te uma palavra mágica.
И я пришёл сюда лично, чтобы сказать вам об этом после всего, что вы сделали, я должен был сделать для вас хотя бы это...
Quis vir cá dizer-lhe isto pessoalmente... porque pensei que, depois de tudo, lhe devia pelo menos isso.
Надин, я пришёл, чтобы сказать тебе...
Nadine... estou aqui para dizer que...
Я пришёл, сказать тебе, что ты действительно чудесная повариха и... прекрасная служанка...
Vim dizer-te... que és realmente uma cozinheira maravilhosa... e uma criada com muita prática.
Я просто пришел сказать вам, что мы еще не сдались, но, похоже, для лидеров здесь большие проблемы.
Eu só vim para que saiba que ainda não desistimos, mas parece haver problemas maiores para os líderes cá em baixo.
Ллойд, я пришел сказать нечто очень важное.
Lloyd, tenho algo importante para te dizer.
я принес хорошие вести я пришел сказать, что мы обнаружили логово Байзона полагаю, ты бы притормозила меня но я свершу акт мести за то что он сделал с каждым из нас!
Tenho boas novas. Encontrámos o esconderijo do Bison. Talvez me descomponhas por isto, mas eu vingar-me-ei pelo que ele nos fez a ambos!
Я пришел сказать вам, что после четырнадцати часов, Представлены все права на ведение счетов... И наличные деньги будут готовы.
Vim dizer-lhe que às duas horas a sua procuração para as contas do Banco e o dinheiro estarão prontos.
Я ещё и потому пришёл сегодня, чтобы самому сказать Сэмми, что не смогу его брать на рыбалку этим летом.
Uma das razões por que vim foi para dizer ao Sammy em pessoa que não vou poder ir à pesca com ele este Verão.
Я пришел сказать тебе это
Foi isso que te vim dizer.
Я думал, вы можете попытаться помочь мне, и я пришел сказать, чтобы вы не пытались.
- Pensei que me tentassem ajudar e queria dizer-vos que não o façam.
Я Святой Паломник, и я пришел сказать вам, что в песни есть еще строфа.
Eu sou o Sagrado Peregrino e eu vim para dizer a você que há um outro verso nesta canção.
Я пришел к вам не за этим, сэр. Я хочу сказать, что мои намерения в отношении вышей дочери.
Estou aqui para lhe dizer que as minhas intenções para com a sua filha são honradas.
Сказать по правде, я был абсолютно счастлив быть президентом Пепси-Колы пока Стив Джобс не пришёл нанять меня и спросил :
Estava muito feliz como presidente da Coca-Cola... Até Steve Jobs me chamar e dizer...
- Я пришел кое-что тебе сказать.
Vim cá só para te dizer uma coisa.
Слушай, Тони... Я пришел сказать тебе, что раз такие дела... Я не уверен, что смогу остаться в деле.
Tony, vim cá dizer-te que, com tudo isto que se passa, não posso ficar nesta área.
Я только хотел сказать, что пришел. А вечером у меня встреча. Так что, я уйду, но вернусь рано.
Só queria que soubesses que eu estava em casa, e que tenho um encontro mais tarde esta noite, portanto vou sair.
- Я пришёл, чтобы сказать тебе кое-что ещё
- Não. Vim dizer-te outra coisa.
Ребята, я пришёл, чтобы сказать вам, что я готов.
Então, eu vim aqui dizer para vocês que... Estou pronto!
Г-н Президент, я пришел сюда сегодня, чтобы сказать, что американский флаг - один из самых узнаваемых символов в мире.
Sr. Presidente, falo hoje para dizer que a bandeira americana é o símbolo mais reconhecido do mundo.
Я пришёл чтобы сказать, что... как только ты будешь готов, мы будем ждать твоего возвращения, хорошо?
Eu vim porque... assim que estiveres bem, espero que voltes,
Я пришел, чтобы сказать следующее, Старлинг :.. ... я жду от вас сотрудничества.
O que eu quero ter a certeza que entenda, Starling... é que eu tenho que sentir cooperação.
Мистер Магрудер, я - я просто пришел сказать, что я ухожу.
Sr. Magruder, eu... só apareci para dizer que me vou embora.
- Я просто пришел извиниться за вчерашнее... и сказать вам что ваш сын не просил меня... говорить то, что я говорил вам о...
- Vim pedir desculpa por ontem à noite e dizer-lhe que o seu filho não me mandou dizer aquilo que eu lhe disse sobre...
Я просто хотел сказать, чтo уже пришел.
É só para saberes que estou aqui.
я пришел сказать 64
я пришел 655
я пришёл 324
я пришел сюда 216
я пришёл сюда 73
я пришел к выводу 45
я пришёл к выводу 19
я пришел к тебе 41
я пришёл к тебе 23
я пришел с миром 47
я пришел 655
я пришёл 324
я пришел сюда 216
я пришёл сюда 73
я пришел к выводу 45
я пришёл к выводу 19
я пришел к тебе 41
я пришёл к тебе 23
я пришел с миром 47