Я стану Çeviri Portekizce
4,660 parallel translation
Есть один мужик, пап. Он в меня верит. Думает, я стану звездой.
Pai, há um tipo que acredita em mim, pensa que vou ser uma estrela.
Но ты сказал... что я стану...
Mas disse... que eu ia ser...
Я стану кандидатом в мэры.
Eu candidato-me a Presidente.
Я стану кандидатом в мэры.
Vou concorrer a Presidente.
Скоро я стану мэром.
Estou prestes a tornar-me Presidente.
И я стану полным придурком.
Vou tornar-me pascácio por completo.
И тогда, я уверена, я стану вице-президентом.
E quando ela ganhar, tenho certeza de que serei a vice-presidente.
Хорошо, что вы заговорили о налогоплательщиках, тратящих свои деньги, и, когда я стану президентом, я постараюсь это... исправить.
Você citou um ponto importante sobre os pagadores de impostos desperdiçarem os dólares deles, e quando eu for presidente vou tentar consertar... isso.
Ну, а если захочешь начать называть меня Мамочкой, теперь, когда я стану настоящей мамой,
E se quiseres a começar a chamar-me mamã, agora que eu serei aquela que irá de verdade ser mamã.
Я стану бабушкой!
Não estás a chegar ao fim do balde, pois não? !
Эмили, осталось несколько дней, до того как я стану детективом.
Emily... estou a um passo de ser detective.
Если кто-нибудь вздумает включить мою человечность Я стану вашим худшим ночным кошмаром
Se alguém tentar voltar a ligar a minha humanidade, eu serei o vosso pior pesadelo.
А когда я стану партнером, то сдержу слово, данное тебе.
E quando eu virar sócio, manterei a minha palavra a ti.
Я стану миссис Грегори Манчник.
Vou ser a Sra. Gregory Munchnik.
Пока я стану прахом, пройдёт месяцев шесть или семь.
Tenho, tipo, seis ou sete meses antes de me tornar pó.
- Нет, Спенс, так нельзя, я не стану ей платить.
Spence, isto não está certo. Não vou pagar nada.
Не будет королевства, если я не стану королём
Não poderás ter um novo Reino, sem mim como Rei.
Я не стану
Não o farei.
Несмотря на то, как я хочу Вас, я не стану рисковать Вашей жизнью.
E, por mais que te queira, não arriscarei a tua vida para estar contigo.
Я оставил несколько прощальных подраков Кенне и Башу, и скоро стану нежеланным гостем. Трогай!
Deixei um presente de despedida para a Kenna e para o Bash, e, em breve, serei ainda menos bem-vindo do que já sou.
В конце концов, я ведь скоро стану твоей свояченицей, да?
Afinal de contas, um dia serei tua cunhada, correcto?
Как я им стану?
- Como é que serei? Como é que vou conseguir?
- Я им стану.
Vou ser.
Я вынужден стать надзирателем. И я им стану.
Se me forçar a ser o seu guarda, então é isso que vou ser.
Я не стану платить неустойку.
Eu trato de quaisquer danos colaterais.
Я не стану просить дважды.
Não te vou pedir de novo.
На этот раз я не стану рисковать.
Desta vez, não vou correr nenhum risco.
Мёртвой я новым президентом не стану.
Não posso ser a próxima presidente disto se tiver morta.
Не стану этого делать. Я не понимаю, почему мы играем в Бутылочку. Тут буквально ни одного члена.
Não entendo porque vamos jogar ao "Girar a Garrafa".
Вы мне не нравитесь, но отказался я потому, что вы провернули какую-то махинацию, а я не стану вредить жертвам катастрофы ради кого-то вроде вас.
Não o vou representar porque fez algo ilegal e eu não vou lixar vítimas de um acidente por si.
Я ничего не стану забывать, потому что тут что-то не вяжется.
Não o vou esquecer. Não faz sentido nenhum.
Я никогда не стану изображать иллюзию безопасности.
Nem mesmo terei a ilusão de segurança.
И, самое главное, я так взволнована тем, что скоро стану миссис Джонас Джургенсен.
E, acima de tudo, estou ansiosa por me tornar a Sra. Jonas Jurgenson.
Если вы не можете гарантировать, что спасёте мою жену до полуночи, я не стану рисковать потерять её.
A menos que garantam que vão resgatar a minha esposa até meia-noite. Não vou arriscar perdê-la.
Так вот, я подумал и решил, что на новом месте - стану новым человеком.
Estive a pensar que eu poderia tentar ser outra pessoa quando começar a nova posição.
Что бы это ни было, я больше не стану помогать.
Quem quer que essa seja, cansei-me de a tentar ajudar.
Ты боишься, что я верну все украденные зелья и заклинания и стану сильнее тебя.
Temes que eu recupere as poções e os feitiços e me torne mais poderosa do que tu.
Ладно, я не стану этого делать.
Mas eu não vou fazer isso.
Я не стану этого делать.
Não vou fazer isso.
Я не хочу быть женой, которая бросила своего мужа, когда он заболел, но это не значит, что я ей не стану.
Não quero ser a esposa que abandona o marido doente, mas não quer dizer que não o faça.
Я никогда не стану достаточно толстокожим для этой работы.
Nunca serei duro o suficiente para este trabalho.
Ты ранен, мой партнер тоже. Я не стану...
Você e o meu parceiro, estão feridos.
Я не стану ставить под угрозу его жизнь.
- Não vou pô-los em perigo.
Я не стану признаваться.
Nunca vou confessar.
Я не стану говорить.
Eu não vou falar.
Ты нанял меня на эту работу, потому что знал, что я никогда не стану тебя подозревать.
Contrataste-me para este trabalho, porque sabias que eu nunca iria suspeitar de ti.
Я не стану этого делать.
Não farei.
Я ни за что не стану это пить.
Não vou beber isso.
Я убью Джеймса и стану правителем всей Англии.
Matarei o James e me tornarei governante de toda a Inglaterra.
Я даже не стану обращать внимания.
Nem estou a dar por ela.
Элиот купит нам машину, и я даже не стану торговаться.
O Eliot vai compra-nos um carro e nem sei se vou regatear o preço.
я стану лучше 19
я стану отцом 42
стану 35
я стараюсь 693
я старше тебя 36
я старалась 114
я старался 179
я старый 53
я старая 46
я старше 38
я стану отцом 42
стану 35
я стараюсь 693
я старше тебя 36
я старалась 114
я старался 179
я старый 53
я старая 46
я старше 38