English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Я ] / Я стал

Я стал Çeviri Portekizce

5,418 parallel translation
К моменту когда я стал вести допросы для Национальной гвардии Ирака, у меня уже было все, в чем я нуждался.
Quando entrei para a Guarda Nacional Iraquiana como interrogador, tinha tudo o que precisava.
Я стал жить дальше и чего-то добился.
Segui em frente. Fiz algo da minha vida.
Я стал скучным.
Aborrecido?
Забавно... до того, у меня не было цели, обычный вор, но после Белграда, я стал, известен, как человек, обхитривший Рэймонда Реддингтона.
É engraçado, antes disso eu não era nada, só um ladrão comum, mas depois de Belgrado, fiquei conhecido como o tipo que superou o Ray Reddington.
После того, как Триппи забрал мой винный бизнес Я стал искать другие возможности, ага?
Depois que o Trippi ficou com o meu negócio de vinhos, comecei a procurar por outras oportunidades, certo?
Полагаю, что если бы я стал сентиментальным, несмотря на всё, что произошло... есть то, что я бы хотел вернуть.
Se quisermos ser sentimentalistas, apesar de tudo o que aconteceu, há uma coisa que recordo com saudade.
После того, как сосед Тейлоров обвинил Шона в том, что он роется в его домашней системе, я стал копать на компанию Шона, Ремотикон.
Após o vizinho dos Taylor ter acusado o Sean de ter mexido no sistema da casa, fiz algumas pesquisas sobre a empresa do Sean, a Remoticon.
И я надеюсь, теперь, когда я стал твоим мужем, ты будешь готова сделать то же самое и для меня.
E espero que, quando for teu marido, faças o mesmo por mim.
Я не хотел, чтобы она видела, кем я стал, так что... я попросил, чтобы меня увезли в Лос-Анджелес, и я... ушел, не сказав ни слова.
Não queria que ela visse no que me tornei. E pedi para ser tratado aqui, em Los Angeles. E eu...
- Я стал старше.
- E eu evoluí.
Я стал жертвой дискриминации.
Fui vítima da ação afirmativa.
Когда я стал заниматься этим сюжетом, я напал на расследование ФБР деятельности ЦС.
Quando iniciei esta pesquisa, encontrei uma investigação do FBI.
Так что было неизбежно, когда я стал... когда я...
Eu nunca ia para uma prisão. Por isso era inevitável, quando eu...
Я стал получать всю эту обратную связь благодаря этому видео.
Comecei a receber imenso retorno por causa do vídeo.
И затем я стал выяснять, чтО там на самом деле творится.
Depois comecei a descobrir tudo o que realmente se passava.
Они помогли мне восстановиться и я стал чувствовать, что я ближе к ним.
Eles ajudaram-me a recuperar, e senti-me ainda mais próximo deles.
– Я стал сильнее. – Даже когда он был ребенком.
- Ainda assim tornei-me mais forte.
Я люблю тебя, да, я всегда буду любить тебя, но если я стал слишком сильно затратно для вас, Угу, я... Я...
Eu gosto de ti e sempre gostarei, mas se me tornei num fardo, não devemos ficar juntos.
- Нет, дядя Джи. Я бы не стал.
- Não, tio G, eu não faria isso.
Поверьте, я бы ни за что не стал огорчать вас.
Por favor, saibam que eu nunca faria nada que vos pudesse chatear.
И я не стал бы решать судьбы детей, не спросив тебя.
Não faço nada que afete os miúdos sem falar contigo primeiro.
Я бы не стал называть его джентльменом.
Dificilmente lhe chamava cavalheiro.
Я бы не стал изменять Лиз.
Eu nunca trairia a Liz.
Я не стал бы!
Eu não faria isso!
Я бы не стал, детектив.
Eu não faria isso, detective.
Заявился вдруг и стал утверждать, что я ему должен за игру в карты.
Apareceu de repente e disse que lhe devia dinheiro de um jogo.
Стэнли не стал аккуратнее, как я вижу.
O Stanley não está mais arrumado.
Просто я не хотела, чтобы Стэнли стал посмешищем.
É que... Não quero que o Stanley seja alvo de chacota.
После смерти сына Люциус стал первым, с кем я подписал контракт.
Depois da morte do meu filho, o Lucious foi o primeiro artista que contratei.
Но если бы я совсем не заслуживал доверия, то стал бы я сейчас говорить тебе правду?
Se eu fosse totalmente desonesto, diria a verdade agora?
И если бы это произошло, я бы стал... не таким мерзким?
E se fosse, isso fazia-me... menos medonho?
Такой плохой, что я не стал бы есть.
Mau ao ponto de eu não ser capaz de comer.
Я объясню. Я только что стал именным партнёром.
O meu nome vai para a sociedade.
Если бы женщина, с которой у меня много общего, оказалась мужиком, я бы не стал с ней встречаться.
Se soubesse que uma mulher com quem tinha algo em comum fosse um homem, não continuaria com ela.
Я знаю, я ему не нравлюсь, но он бы не стал в меня стрелять, не так ли?
Sei que ele não gosta de mim... mas ele não atirava em mim, pois não?
Я говорю, что если бы в то время Маркэм был на моей стороне, я бы не стал задумываться дважды.
Digo que se tivesse um Sr. Markham do meu lado, então, aliava-me a ele, sem pensar duas vezes.
Он - единственный хотел продать её. Я бы не стал...
Ele era o único que queria vendê-lo, eu não faria isso...
Я поговорю с ним, а пока я бы не стал клевать на эту наживку.
Vou falar com ele, mas, até lá, não vou morder o isco.
И я знаю, что я не отец Ральфа, но я хочу помочь ему... хочу быть ему другом, потому что... он стал важной частью моей жизни.
E sei que não sou o pai do Ralph, mas devo ter um papel na vida dele, porque ele tem um papel importante na minha.
Вот так я разбил своей матери сердце и стал преступником.
Com isso parti o coração da minha mãe, e cumpri a minha pena.
Уверяю Вас, я не стал бы одним из богатейших людей в мире, если бы позволял себя дурачить.
Garanto, que não me tornei num dos homens mais ricos do mundo a ser passado por tolo.
Я не стал бы использовать слово "нравится".
Apreciar não seria a palavra que usaria.
Когда все станет плохо, я бы на него рассчитывать не стал.
Quando isto ficar mau, eu não contaria com a ajuda dele.
Стал бы я о таком врать?
Achas que ia mentir sobre isso?
Из-за того, что я снова стал Гриммом.
Porque tornei-me num Grimm outra vez.
Я слетел с катушек. Стал дырявить стены кулаком...
Comecei a dar murros nas paredes.
Я бы не стал этого никому говорить. "
Não diria isto a mais ninguém.
Если б я помнил, как утомительны эти нюансы вступления в брак, может, я не стал бы делать тебе предложение.
Se me tivesse lembrado o quão entediante é esta componente do casamento, Talvez não te tivesse feito o pedido. - Cala-te.
Я бы не стал.
Eu não o faria.
Вам я бы не стал лапшу на уши вешать.
Nunca tentaria enrolar um homem como o senhor.
Если бы я решил вернуться, я бы не стал ставить задание под удар.
Se escolhesse voltar... Não comprometeria esta missão.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]