English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Я ] / Я теперь

Я теперь Çeviri Portekizce

23,451 parallel translation
Я теперь репортёр.
- Sou uma jornalista agora e...
Я пришёл с официальным заявлением. Я теперь адвокат Уильяма Саттера.
Vim notificar formalmente que sou advogado do William Sutter.
Но теперь я это вижу, и я не знаю, что это, я не знаю, как это называется, но я это видел.
Mas agora consigo perceber. E eu não sei o que é, nem sei nomeá-lo, mas eu vi-o.
Теперь, если вы не покажете свои документы в течении следующих 5 секунд, я вызываю полицию.
Se não mostrarem uma identificação em 5 segundos, vou chamar a polícia.
Теперь я понял почему ты пришла.
Agora já sei por que estás aqui.
Теперь я должна показать им, что без нее я так же сильна.
Agora, vou mostrar-lhes que continuo na mesma forte.
Теперь я должна поступать так, как будет лучше для нашего сына.
Agora, tenho de fazer o que é melhor para o meu filho.
Очень трудно остановить все эти чувства, но теперь я вижу тебя.
É muito difícil parar estes sentimentos. E depois vejo-te.
Теперь, если ты отпустишь Элен, я прослежу чтобы Афина тебя выслушала. И никто не причинит тебе зла и не заберёт тебя.
Se deixar a Helen partir, garanto que a Athena a escuta e ninguém a magoa ou leva daqui para fora.
Теперь я о тебе позабочусь.
Eu cuido de ti agora.
Теперь у меня твоя кровь, я могу смешать твои антитела Зомби-вируса с оригинальной вакциной.
Agora que tenho o seu sangue, posso misturar os anticorpos do vírus com a vacina original.
А я разбередил старые раны, пообещал, что Джонс за всё заплатит. А теперь окружной прокурор говорит, что дела нет.
Forcei-o a abrir feridas, prometi que o Jones ia pagar, agora a procuradora disse-me que não tem um caso.
Тренер Джонс подвёл его, система его подвела, а теперь и я подвёл его.
O Jones falhou com ele, o sistema falhou e eu falhei.
А теперь пошла вон из моего офиса, пока я не рассказал о моём последнем разводе, и не сломил тебя эмоционально.
Agora... tira essa atitude presumida do meu gabinete antes que eu me lembre do meu último divórcio e te arrase emocionalmente.
А теперь, я хочу, чтобы ты отправилась туда, и показала этому сукиному сыну Снэпперу, из чего ты сделана.
Agora... Quero que vás ali dentro e demonstres àquele idiota do Snapper de que material és feita.
Теперь я знаю, почему его называют Снэппером.
Agora sei porque é que lhe chamam "Snapper"!
Я говорила, что Тёмная Армия начнёт охоту на него. А теперь не только несколько людей мертвы, но и меня там чуть не убили.
Disse-lhe que o Dark Army viria atrás dele e não só temos várias pessoas mortas como eu própria ia morrendo ali.
И теперь я хочу использовать эти деньги против них.
E agora quero usá-los contra eles.
Теперь я молчаливый наблюдатель, как он.
Agora sou o observador silencioso. Como ele.
А теперь я сижу с тобой... В этой ужасной комнате.
Estou aqui sentada contigo nesta sala horrível.
Я... Наверное, я просто привыкла, что такое ты вытворяешь дома, но теперь ты выложила видео в Интернет, и люди будут думать, что ты...
Acho que estou habituada a que faças estas coisas em casa, mas agora estás a expor-te e as pessoas vão pensar que és...
Увольнение из рыбного магазина было лучшим, что со мной случилось, потому что теперь я буду менеджером Миранды на полной ставке.
Ser despedido da loja de peixes foi a melhor coisa que podia ter acontecido porque agora estou livre para ser agente da Miranda a tempo inteiro.
Но теперь ты выпустил меня, и я спрячу тебя!
Mas agora que deixaste sair, vou tirar a tua pele!
— О, ты теперь детектив. Да, твоя мама сказала мне. Я...
A tua mãe contou-me que és detetive quando a encontrei na cidade.
— Теперь Бойскауты и Гёрлскауты Напишите себе на лбу – я хочу это оружие.
Agora, meninos e meninas, metam nessas vossas cabecinhas que eu quero a arma do crime.
Теперь я знаю, что вы за полицейские.
É da noite passada.
Теперь я это вижу.
Agora compreendo isso.
День, когда мне понадобится, чтобы вы осознали, что я вам нужен. Теперь...
E o que reparámos, andámos meio a cruzar dados, mas achámos curioso que entre maio e junho, cinco pessoas do laboratório que trabalhavam com o Ruben...
Теперь я буду руководить.
Eu serei o realizador.
Это твоё оружие. А теперь, давай я познакомлю тебя с остальными агентами.
Agora, deixa-me apresentar-te aos teus colegas agentes.
И я, по крайней мере, теперь уверен, что на улице он не сдохнет.
Durante esse tempo não vou ter que me preocupar com ele a morrer nestas ruas.
И поэтому я рада, что ты теперь достаточно окрепла, чтобы спрашивать меня об этом.
Por isso é que estou contente por me confrontares assim.
Теперь я ухожу. – Так быстро?
Agora vou-me embora.
И я знаю, что ты скажешь, но Майк сел в тюрьму, чтобы спасти нас, а теперь ему угрожает человек, которого я посадил.
Eu sei o que vais dizer. Mas o Mike foi preso no nosso lugar. E corre perigo graças a um tipo que ajudei a condenar.
Попав туда, я поняла, что теперь в моих руках жизнь человека.
Quando lá cheguei, apercebi-me que, se fizer isto, terei a vida de um homem nas mãos.
Теперь, когда я знаю, что тебе есть что терять, ты должен сделать небольшую инвестицию.
Não, agora que sei que tens algo a perder... Preciso que me faças um pequeno investimento.
Важно, что теперь все знают, что я ее не боюсь.
- Não importa. O que importa é que todos aqui saibam que eu não tenho medo dela.
Думаешь, я не знаю, что он среди ночи купил кусок твоей компании, а теперь заставляет совет тебя сместить?
Pensa que eu não sei que comprou uma parte da sua firma e agora está a pressionar o conselho para o expulsar?
Я давал тебе 30 дней, а теперь у тебя 30 минут.
Acabaste de assinar a sentença de morte. Dei-te 30 dias.
Я слышал, что он в порядке, и теперь я не только адвокат Майка.
Porque soube que ele está bem e já não represento só o Mike.
А теперь я хочу доесть свой вкусный сэндвич с ветчиной, а значит, в следующий раз мы будем говорить в суде.
Mas agora preciso é de acabar esta deliciosa sanduíche de fiambre, o que significa que quando voltarmos a falar, espero que seja em tribunal.
Я слышала, как ты расстроился из-за Луиса, а теперь ты приходишь ко мне по поводу Галло.
Ouvi-te chateado com o Louis há pouco e agora vieste ter comigo a falar do Gallo.
Я взяла его, а теперь они говорят, что дело не подходит.
Fiquei com ele.
Но вчера, едва я сообщил, что представляю мистера Саттера, он за 5 часов приостановил его лицензию, а теперь пытается сделать это снова.
E depois ontem, quando o informei que representava o Sr. Sutter, quatro horas depois suspendeu-lhe a licença e está a tentar fazê-lo de novo.
Теперь, когда я знаю, что к чему, я найму себе адвоката.
Agora que sei o que é, vou arranjar o meu próprio advogado.
Просто... ты не хотел, чтобы я брался за это дело, а теперь злишься, потому что я слишком хорошо защищаю своего клиента.
Agora estás irritado porque estou a fazer um bom trabalho a defender o meu cliente.
Теперь я официально один из ваших защитников.
Desde que faço oficialmente parte da sua equipa jurídica.
Вы сказали всё, что хотели, а теперь уходите отсюда, пока я не вызвала охрану.
Já disse o que precisava de dizer. Agora saia já sozinho antes que eu peça aos seguranças para o tirarem daqui.
Так что если хочешь что-то сказать, то давай притворимся, что я всё понял, и теперь каждый может спокойно жить своей жизнью?
Seja o que for que vais dizer, faz de conta que já disseste e ultrapassa isto e vai cada um para o seu lado, está bem?
Не сомневаюсь. Теперь я понял, чем ты тут занят. И понял я это, поскольку сам был занят тем же.
Eu sei que vai porque eu sei o que estás a aprontar aqui.
Теперь и я его нарушу. – Знаешь что, Харви?
- Portanto, eu também o quebro.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]