Я хотел бы этого Çeviri Portekizce
317 parallel translation
Отец Коннолли, я хотел бы помочь вам, но нам этого не простят.
Padre Connelly, gostaria de ajudá-lo. Acredite que sim. Mas é impossível.
- Я бы хотел обменять этого котенка на канарейку.
Gostava de trocar este gato por um canário.
Вам будет интересно узнать, что меня уволили из 11 газет общий тираж которых был семь миллионов. Я не хотел бы упоминать причин этого - боюсь нагнать на вас скуку.
Ficará contente em saber que fui despedido de 11 jornais por motivos com os quais não lhe quero enfadar.
После этого я хотел бы произнести речь с вершины холма.
Depois farei um discurso do cimo do monte.
- Нет, я бы этого не хотел.
" - Não, eu não vou fazer isso.
А это наша знаменитая Ирэна, самая выдающаяся личность этого года. Я хотел бы на ней жениться.
Esta é a nossa histórica Irene, a mais gloriosa debutante com quem queria casar mas não me quer.
Послушайте, доктор Гумберт я не хотел бы обращаться к инстанциям, если... -... я смогу этого избежать. Ясно?
Veja, Dr. Humbarts... não desejo levar isto aos meus superiores, se o puder evitar.
О, я бы тоже этого хотел, и пришел бы к вам, если бы моя нога не болела так сильно.
- Iria com prazer. - Mas a perna dói-me imenso.
Если бы я хотел этого, твои мозги давно были бы размазаны по всему полю.
Se fosse essa a minha ideia, já não tinhas cabeça. Onde está ela?
Да, я бы этого хотел.
Sim, eu aceitaria a qualquer momento.
Я бы хотел, чтобы этого никогда не случилось.
Quem me dera que nada tivesse acontecido. Mas isso não ajuda.
Или, если хочешь, можешь присоединиться. Я бы этого хотел.
Ou, se você quisesse, poderia vir comigo.
Я бы хотел, чтобы мы разожгли большой костер. Этого мы не можем!
- Gostava que pudéssemos ter uma fogueira maior.
Это беззастенчивая просьба, но я думаю, Себастьян бы тоже этого хотел, если бы узнал.
Sei que é um grande favor, mas penso que o Sebastian também o quereria, se soubesse.
Делают это просто что бы заебошить чей-то кусок... Я против этого, потому что не хотел бы, чтобы кроссили мои куски. Я против них.
Eles só fazem isso pra sacanear, coisa que não faço coisa que não faço porque não quero que as pessoas tapem minhas peças, assim como eu nunca vou tapar as deles.
А теперь я хотел бы предложить тост... за мистера Эбенизера Скруджа, без которого не справить бы нам этого праздника.
Gostaria de propor um brinde a Mr. Ebenezer Scrooge o responsável pela nossa festa.
Если бы я этого не хотел... то я не позволил бы тебе вывезти машину из гаража.
Se não quisesse, não te teria deixado levar o carro hoje.
Я не хотел бы отнимать у этого милого мальчика его постель, особенно в таком состоянии.
Eu não sonharia tirar a cama ao rapaz, especialmente na condição em que está.
Я бы хотел попросить господина Фаразманда рассказать суду о разных людях, которые связывались с ним насчёт этого человека.
Gostaria de pedir ao Sr. Farazmand que contasse ao tribunal sobre as várias pessoas que o contactaram em relação a este homem.
Не хотел бы я быть отцом этого ребенка.
Odiava ser o pai daquela criança.
Хотел бы я дождаться этого момента.
Não vou estar vivo para ver isso.
Я бы хотел увидеть досье этого простого несчастного кока, мистер Крилл.
Gostava de ver a ficha desse cozinheiro "puro e simples".
Я бы хотел, чтобы ты знал, что я был за использование высокотехнологичного мобильного вагончика для проведения этого преследования.
Prometo. Quero que saibam que autorizei o uso de uma caravana de ponta para a supervisäo da caça ao homem.
Я бы очень этого хотел, и может быть этот день придет но пока он бредит от жара.
Antes fosse isso, Rod. Eu rezo por esse dia mas, infelizmente, está a delirar da febre.
Я не могу этого сделать, даже если бы хотел.
Não posso fazer isso, mesmo que quisesse.
Я бы тоже хотел отметить, что получаю от этого пива удовольствие.
Gostaria ainda de expressar a minha predilecção por essa cerveja.
- Я бы тоже этого очень хотел!
Eu também.
Да, я бы очень этого хотел
Sim, gostava imenso.
- Я бы этого хотел, но это не так.
Gostava que amasse, mas não ama.
Лично я бы не хотел, чтобы до этого дошло.
Preferia que não chegasse a isso.
- Я бы очень этого хотел.
Quem me dera que houvesse.
Хотел бы я видеть этого недотепу.
Mas neste ponto quase gostava de ter sido eu.
Прежде чем мы начнём торг, я бы хотел представить вам... счастливого обладателя этого чуда архитектуры, мистера Эрнеста Шмунца.
Antes de mais, apresento-vos o proprietário desta maravilha arquitectónica. O Sr. Ernest Smuntz.
Было бы проще, если бы я смогла его возненавидеть. Я думаю, он этого хотел.
Era mais simples se eu o odiasse.
Завтра ночью Баффи предстанет перед Мастером и умрет. - О Боже, как бы я этого хотел!
Mas é bastante claro.
А этого я бы хотел избежать.
Isso é algo que quero evitar.
Тогда надеюсь, что пусть не мне, но хотя бы тебе будет легче от этого разговора, потому что я не хотел унизить тебя.
Por isso, espero que isto não seja apenas por mim, para eu me sentir melhor depois de tudo o que fiz, mas que seja também para que não sintas que estás aí como uma parva.
Я бы не хотел, чтобы мы поссорились из-за этого.
Não queria fazer uma tempestade num copo de água.
Никогда бы не подумал что скажу это, Но я хотел бы, чтобы Дефаент нашел тогда этого клингонского балбеса.
Nunca me imaginei a dizer isto, mas quem me dera que a Defiant tivesse encontrado o klingon.
Как бы я этого не хотел,... но вы не совсем вы.
Por mais que eu gostasse, não estás, exactamente, em ti próprio.
Я бы так хотел найти слова, которые примирили бы нас. Но я не мог этого сделать.
Gostava de ter sabido dizer-lhe algo para melhorar a nossa relação, mas não soube.
Редко переживают роды, а те, кто переживают... я бы хотел, чтобы этого не произошло...
Raramente sobrevivem. E as que escapam preferem morrer.
Я бы хотел что-то из этого изучить.
Adorava poder estudar isto.
Я бы тоже этого хотел, потому что тогда ты был бы миллионером... и мог бы найти себе другое место для жилья.
Quem me dera que tivesses, porque assim eras milionário... e podias arranjar outro sítio para viver.
- Я бы хотел, чтобы ты этого не делала, СиДжей.
Quem me dera que não o tivesses feito.
- Я бы определенно хотел быть частью этого процесса.
- Gostaria de participar nisso.
Я бы тоже этого хотел, но я не могу быть одновременно в двух местах.
- E quem me dera estar! Mas não posso estar em dois sítios ao mesmo tempo.
Я хотел бы увезти тебя куда-нибудь, подальше от всего этого.
Quero levar-te para longe disto tudo.
Я бы этого не хотел.
Eu não iria querer isso.
Я хочу сказать, что я не хотел бы этого при других условиях, но учитывая обстоятельства
Queria que não tivesse de ser nestas condições, mas dadas as circunstâncias...
И я хотел бы идти дальше, без этого черного облака, вокруг меня поэтому, я хочу поговорить, сейчас.
E gostaria de continuar sem esta nuvem negra por cima, por isso, quero conversar agora.
я хотела спросить 191
я хотела бы узнать 26
я хотела бы 331
я хотела сказать вам 23
я хотела увидеть тебя 24
я хотела сказать 618
я хотела тебя увидеть 20
я хотела 1131
я хотела поговорить 22
я хотел бы 657
я хотела бы узнать 26
я хотела бы 331
я хотела сказать вам 23
я хотела увидеть тебя 24
я хотела сказать 618
я хотела тебя увидеть 20
я хотела 1131
я хотела поговорить 22
я хотел бы 657
я хотела поговорить с вами 23
я хотела поговорить с тобой 54
я хотела позвонить 37
я хотел бы узнать 62
я хотела поблагодарить тебя 26
я хотела узнать 176
я хотела бы знать 63
я хотела бы сказать 18
я хотела рассказать тебе 23
я хотела помочь 45
я хотела поговорить с тобой 54
я хотела позвонить 37
я хотел бы узнать 62
я хотела поблагодарить тебя 26
я хотела узнать 176
я хотела бы знать 63
я хотела бы сказать 18
я хотела рассказать тебе 23
я хотела помочь 45