English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → French / [ O ] / On their own

On their own translate French

2,273 parallel translation
People go through many phases in their lives, Like moving out on their own or menopause.
Les gens traversent beaucoup de phases dans leur vie comme emménager seuls ou la ménopause.
Once we get inside the properties, the clients are free to wander around on their own.
Une fois entrés, les clients sont libres de visiter seuls.
The chicks now face life on their own.
Désormais, ils vont devoir se débrouiller seuls.
Each working on their own small, specific, relatively harmless technology.
Chacune travaille sur sa petite technologie spécifique relativement inoffensive.
I want to talk about our tax money being sent overseas, or bailing out banks, but letting our farmers choke on their own crops.
Je veux parler de l'argent des impôts envoyé outre-mer, ou du sauvetage des banques, Alors qu'on laisse nos fermiers s'étouffer avec leurs récoltes.
They're out there on their own now. Wait.
- Ils sont tout seuls à présent.
Every second that they're here, I remind myself that once they leave this hospital, either on their own, or in a box, they're no longer my problem anymore.
À chaque instant, je pense que lorsqu'ils auront quitté cet hôpital, par eux-mêmes ou dans une boîte, ils ne seront plus mon problème.
Walter, this railing is too high for somebody to fall on their own.
Walter, la rampe est trop haute pour qu'on puisse tomber tout seul.
Each of them harmless on their own, but together, a catastrophe.
Chacun d'entre eux sans danger, mais ensemble... une catastrophe.
They seem to be evolving on their own.
Elles semblent évoluer seules.
The blind won't survive on their own.
Tu parles! Les aveugles ne survivront pas seuls.
I spoke to some of my people but unless the inventors decide to show up on their own...
Personne n'a pu m'aider. À moins qu'ils ne se fassent connaître... Trouve-les, Boris.
Not on their own.
pas par leurs propres moyens.
Kirk and Spock are on their own now.
Ils sont livrés à eux-mêmes.
Now the Minimoys will have to deal with this on their own.
Ils devront se débrouiller seuls.
Do you think they'd call for help if they could handle it on their own?
C'est impossible, ils comptent sur nous!
It's where we and the Centurions went after the first war, once we convinced them to abandon their own experiments with evolution in exchange for resurrection technology.
On s'y est retrouvés avec les Centurions après la première guerre, après les avoir convaincus d'abandonner leurs expériences sur l'évolution en échange de la résurrection.
And what if they evolve again on their own and decide to come back in a few hundred years and wipe us out?
Et s'ils évoluent à nouveau et reviennent nous éradiquer dans quelques centaines d'années?
Most go away on their own.
Ça part seul.
They came here on their own free will.
Ils ont choisi d'être là.
Firstly, how cattle can be introduced into dip vats on their own accord.
Comment inciter le bétail à pénétrer dans les cuves.
Simba and Pumbaa were out on their own.
Simba et Pumba étaient sortis seuls.
Simba and Pumbaa were out on their own, when all of a sudden they saw this this big evil bird, this big bird, that Scar had sent out to look for them.
Bon. donc Simba et Pumba étaient dehors, seuls, quand tout d'un coup ils voient ce grand oiseau maléfique, que Scar avait envoyé pour les chercher
Others'on their own...
Celle des autres ou la leur.
But what good is an ally if its citizens can attack us on their own?
Mais est-ce un bon allié si ses citoyens peuvent nous attaquer d'eux même?
Seems they have their own fathers.
On dirait qu'ils ont leur père, ici.
- They went out to test on their own.
- En secret.
We have a man who shoots at the FBI, shows them flaws in their own security.
On a un mec qui tire sur le FBI, qui leur montre les failles de leur système de sécurité.
Right, where they only see their own tiles, not their opponents'.
On ne voit que ses propres dominos, pas ceux de l'adversaire.
When we get to Bilma, each person goes their own way.
Quand on sera à Bilma, chacun ira de son côté.
They probably had one of their own doctors sign off on it.
Un de leurs médecins a dû signer.
A fourth of all women on death row have killed their own kids.
C'est le cas d'un quart des femmes dans le couloir de la mort.
I don't mean to suggest that it's comparable, but everyone has their own scores to bear. We all have our insecurities, and... and they're painful and...
Ça n'est pas comparable, mais on a tous des cicatrices, des fragilités.
Looks like they got a taste of their own medicine.
Ils ont été pris à leur propre piège, on dirait.
You say he wants to take on the Jews at their own game.
Vous dites qu'il veut battre les juifs à leur propre jeu...
It's true they do have their own rules.
C'est vrai qu'on a nos propres règles.
- I was elected by a free people..... On the basis of a platform I will implement and I will fight all forms of foreign interference to guarantee to the people of France the freedom to choose their own destiny.
- J'ai été élu par un peuple libre sur les bases d'un programme que je compte mettre en oeuvre et je combattrai toute forme d'ingérence étrangere pour garantir a la France le libre choix de son destin.
And their claim on the earth can be as legitimate and tenacious as our own.
Et leurs revendications sur le Monde sont aussi légitimes et insistantes que les nôtres.
Everyone is special in their own way
On est tous spécial à notre façon
I feel that, like the oppressed Palestinian people or the Iraqi citizens under occupation in their own homeland that they found themselves without a voice.
- J'ai le sentiment que te le pauvre peupe paestinien opprime ou les citoyens irakiens victimes d'occupation dans eur propre pays is n'arrivaient pus a faire entendre eurs voix. - On est tres contents qu'ils se soient ferme sa gueulle.
From now on, everyone will push you and pull you for their own advantage. Melbourne more than the rest.
Dorénavant, tout le monde t'accaparera pour des faveurs, Melbourne plus que le reste
Come on. Time for the ankle-biters. They'll eat their own if we're late.
Allons empêcher les lardons de s'entre-dévorer.
We'll give the baseship to the Centurions, let them find their own destiny.
On donne le vaisseau-mère aux Centurions, pour qu'ils trouvent leur voie.
The Nazis used the Jews, Soviets used prisoners in their own Gulags, and we, we tested patients on Shutter Island.
Les nazis utilisaient les Juifs. Les Russes, leurs prisonniers. Et nous... on testait des patients... sur Shutter Island.
And the crew was on deck and had their own number. Lined with mackerel and herring.
Chacun à bord reçut un numéro puis fut gavé de maquereaux et de harengs.
a better perspective on the accomplishments they've made in life, a better feeling about what they have done in their own lives.
une meilleure perspective que nous allons faire dans la vie, une meilleure sensation de ce que nous faisons dans nos propre vie.
In the last two decades, 32 astronauts have put their own lives on the line... to give life to Hubble.
Ces 20 dernières années, 32 astronautes ont risqué leur vie pour permettre à Hubble de continuer à vivre.
Just gonna let things take their own path.
On va laisser les choses suivre leur cours.
Now I think we let the Stivilettos stew In their own filth for a couple of days,
On devrait lâcher la bride aux Stivilettos quelques jours.
They have their own plan - an attack on New York.
Ils se sont retournés contre moi. Ils ont leur propre plan...
Tell them they're on their own!
Dites-leur qu'ils ne peuvent plus compter que sur eux!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]