English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ F ] / For my part

For my part translate Russian

495 parallel translation
But now, look here, there are one or two suggestions I've got to make for my part.
Но у меня есть парочка предложений по поводу моей роли.
This boy should be in his coffin, for my part.
По-моему, этот парень уже давно должен быть в гробу.
For my part, I'd like to see her part away, but it's too risky.
Лично я бы предпочел, чтобы она уехала, но это слишком рискованно.
As for my part for sure!
Случайность? - Для меня - да.
For my part, I care not :
И не думал.
For my part, I'll resign unto Your Grace the seal I keep... and so betide to me as well I tender you and all of yours.
И в храме я вам передам печать. Хотел бы я себе такого счастья, какого я желаю вам и принцам.
For my part I struggled every day with all my might against the horror of no longer understanding the reason to remember.
Со своей стороны, я боролась всеми своими силами, каждый день, против ужаса не понимать более, зачем нужно помнить.
For my part, I prefer figures.
Я предпочитаю язык цифр.
Don Calogero, for my part I accept with pleasure
Дон Калоджеро, лично я выпью с удовольствием. Спасибо князь.
For my part, I know you will be well looked after.
С другой стороны, я знаю, что ты под присмотром.
For my part, I had the chance to appreciate the moral fiber, courage and commitment of Ben M'Hidi to his own ideals.
Со своей стороны, я ценю силу духа, храбрость и преданность Бен Миди своим идеалам.
We came hither to fight with you For my part, I am sorry it is turned to a drinking.
Что до меня, я жалею, что драка превратится в попойку.
I've reached for the phone to call you a hundred times... but I was sure you hated me for my part in taking your news show away.
Я сто раз брала трубку, чтобы тебе позвонить... но была уверена, ты злишься на меня из-за того, что я отобрала у тебя новости.
And I will fast as a penance for my part in arousing such emotions.
И я начинаю пост в качестве кары за моё участие в пробуждении этих эмоций. и таким образом внесу свою лепту в пробуждение таких эмоций.
For my part, I'm glad to have the company.
Что же до меня, Я только рад иметь компанию.
I'm honoured and for my part want nothing more than to be with you, old man.
- Это честь для меня. И мне больше ничего не надо, кроме как быть с вами, старина.
For my part, I shall disclose the precise and detailed information- -which I have collected with every means at my disposal.
С моей стороны, я передам вам все, что мне удалось узнать... Я использовала все свои средства, чтобы добыть эти сведения.
And for my part, my name is Federico Aranda and I will return.
Что касается меня, то меня зовут Федерико Аранда и я обязательно вернусь.
And for my part I'm inclined to believe it's all Mr Darcy's.
И, по-моему, большая вина лежит на мистере Дарси.
For my part, I must confess, I never saw any beauty in her face.
На мой взгляд, должна признаться, я не нахожу в ней ничего красивого.
I've never even made you a cup of honey water with my own hands. The Shaman said, even though you feel like you can't handle the pain of parting ways, but that you'll live on that strength. Even if you feel like you'll be so bitterly sad to part, but that it's human nature for that sorrow to keep you alive.
Я даже ни разу не дала тебе чашки меда из своих рук. ты найдешь в себе силы жить. эти чувства помогут тебе выжить. что поможет тебе выжить. это причинит тебе боль.
After all, anything over $ 4 calls for deep thought on my part.
Сделки свыше 4-х долларов, заставляют глубоко задуматься.
I'm rather famous for my editorials in this part of the state.
Я довольно известен своими статьями в этой части страны.
The other for me, on the part of my friend.
А это за моего друга.
My sins in branding you can never be erased but I ask you to let this make up for part of it.
Я поставил клеймо тебе на лоб, и этот мой грех стереть невозможно, но надеюсь, что я хотя бы частично искупил его, дав тебе свободу.
And, for I should not deal in her soft laws... she did corrupt frail nature with some bribe... to shrimp mine arm up like a withered shrub... to heap an envious mountain on my back... to shape my legs of an unequal size... to disproportion me in every part... like to a chaos or an unlicked bear whelp... that carries no impression like the dam!
чтоб мне не знать её законов нежных, она природу подкупила взяткой, и та свела, как прут сухой, мне руку, и на спину мне взгромоздила гору, где, надо мной глумясь, сидит уродство ; и ноги сделала длины неравной ;
I every day expect a summons from my Redeemer... to redeem me hence... and now... in peace my soul shall part for heaven... since I have left my friends at peace on earth.
Я каждый день от Бога жду посланца, что призовёт меня. Душа моя на небо в мире отлетит теперь : я на земле мир для друзей устроил,
If it hadn't been for you becoming part of my life... all these years would have been empty and lonely... and unbearable.
Если бы ты не стала частью моей жизни... Все эти годы для меня были бы пустыми, одинокими... и невыносимыми.
Here is a part of my life which you have made for me.
Здесь часть моей жизни, которую вы для меня создали.
Mr. Learned Commissioner, I am going to ask the court's indulgence for what may appear to have been on my part a minor deception.
Мистер Высший комиссар, я хочу попросить снисхождения суда за допущенные мною недоговорки, которые могут быть восприняты, как обман.
They could never prove for a second that he was even part of the Mafia, much less head of it, my dear.
Им не доказать его причасность к мафии, а тем более то, что он был главарем.
My mind tells me that wish to see your home again, and yet there is a part of you which calls for adventure.
Разум говорит мне, что вы вновь хотите посетить свою планету, но часть вас тяготеет к приключениям.
If anything should happen to me you'd be left... with a part of you for the rest of my life.
Только представь себе, если со мной что-то случится, то вы останетесь... С тобой...? Ты - вся моя жизнь!
For my own part I must confess to a certain degree of guilt.
Что касается меня, то я должен признать за собой некоторую долю вины.
Biresh would make speeches in front of the factory gate and I would stand nearby rehearsing my part for the next play.
Биреш толкал речи прямо у ворот фабрики а я стоял неподалеку и репетировал свою роль к следующему спектаклю.
So it means that nothing can part you and me now. And for my initial rudeness, so to speak, I can even ask your forgiveness, that's what kind of a man I am.
ты мужик геройский, пролетарского поведения, значит мы с тобой друзья, а за свою первоначальную грубость я у тебя сейчас могу прощенья попросить.
Being absent while my mother died I was resigned to be blamed by everyone for the most part by grandfather
Не присутствовать при смерти своей матери... Я смирился с порицанием со стороны всех остальных, тем более деда.
Accursed be that tongue that tells me so for it hath cowed my better part of man.
Яэык отсохни, это воэвестивший! Он сраэу ммужество во мне сломиил
But I also feel my life passing by as other lives unfold along paths parallel to mine, and it frustrates me not to be a part of them, not to have stopped these women for a moment in their hurried rush to some unknown job
Но, с другой стороны, я чувствую, что жизнь проходит, и что параллельно со мной текут другие жизни, меня угнетает то, что я чужой на их празднике жизни, что эти женщины обращают на меня внимание лишь на минуту,
But I don't feel any responsibility for the atom bomb, since it was discovered long time ago, with no participation on my part at all...
Но я не чувствую на себе никакой ответственности за атомную бомбу, поскольку ее изобрели уже давно, без всякого участия с моей стороны...
One day, my wife explained to me that, for the past 15 years, my output as a poet had dealt entirely with the part of our lives in which we discovered each other.
Однажды жена заявила мне, что за последние пятнадцать лет мое поэтическое творчество вдохновлялось исключительно тем периодом нашей совместной жизни, когда мы только знакомились друг с другом.
For my part, I'll say nothing... of your abominable crimes.
я могу вас погубить!
Because of my passion for cinema, and above all because they respected me and supported me morally, I really got into the part.
Из-за своей любви к кинематографу, а самое главное потому, что они меня уважали и поддерживали меня морально, я действительно вжился в роль.
I only keep it open part-time, mostly for my dad.
- я держу его открытым на полставки, в основном из-за отца.
" My life on the prairie's a good one and for the most part, I am content.
Мне хорошо живётся в прериях и по большей части я доволен.
If you want Chess to have any part of it, shithead, you will take my bet... for $ 120,000 on tomorrow's game.
120 тысяч долларов... на завтрашнюю игру!
A part of me is dead, too, except for the tiny hope that I will again see my prince.
Часть меня умерла. Осталась только надежда... снова увидеть моего князя. Здесь ли он?
I have always tried to keep an open mind. Not to judge someone else's culture by my own. But for me to be part of this ceremony...
Я всегда старался держать свой ум открытым, не судить чью-либо культуру с точки зрения моей собственной... но для меня быть частью этого "ритуала"...
- Eh, it's part of my public service... for my glug-glug, vroom-vroom, thump-thump. - Krusty, why are you here?
Зачем ты здесь, Красти?
Now, for my favorite part of the show.
Ну, а теперь моя любимая часть шоу.
My favorite part about graduating now will be dodging my student loan officer for the rest of my life.
Это было бы поэтично, но я слишком большой джентльмен. Забудь, Дайер. Это тебе приснилось.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]