English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ W ] / With that face

With that face translate Russian

834 parallel translation
With that face, if only she could act.
Если бы она с таким лицом могла бы играть, как она!
With that face. And I will smash yours if you don't leave him alone!
А я разобью твою, если не оставишь его в покое!
With that face of yours?
С таким-то лицом?
But with that face?
С таким-то видом?
- Millie, you know, with that face, your answers and Merav, you can suck my cock.
Милли, ты знаешь, с таким лицом, твоими ответами и Мерав, ты можешь у меня его отсосать.
That man, knowing that he was caught dead to rights... and with prison staring him in the face, took the only way out.
Тот человек, зная, что его поймали, и понимая... что ему светит тюрьма, выбрал единственное.
You just harm one hair of my lady's head and that ugly face of yours will walk about with no neck under it. Now, mind!
Если хоть один волос упадет с ее головы, ваше уродливое лицо останется без шеи, уж будьте уверены.
- I could even face that house with you.
- Я могу даже осмотреть дом.
Forgive me, but you look so big sitting there. As far as that goes, you look kind of funny yourself, ma'am, with that white stuff on your face.
извените, но вы выглядите таким высоким насколько это возможно вы выглядите такой забаной, мэм с этой белой материей на вашем лице.
And I'm sure you'd all agree with me if I said that now's the time for all of us to stop all this nonsense face facts, get down to brass tacks, forget about the war, and go fishing.
Я уверен, вы все согласитесь со мной,.. .. если я скажу, что сейчас самое время для всех нас перестать бросать эти бессмысленные факты.. .. в свои в лица.
With that idiotic face of yours?
Ты, с идиотским лицом.
That funny little woman with a face like a scrubbed kitchen floor.
Эта смешная малышка с лицом, как скобленый кухонный стол.
Each new morn, new widows howl, new orphans cry, new sorrows strike heaven on the face, that it resounds as if it felt with Scotland and yell'd out like syllable of dolour.
С каждым утром ударяет в небо И крик сирот, и стоны бедных вдов, И воплям скорби вторит свод небесный, Гудит, как будто сострадает горю Шотландии.
And at night if their bedrooms face the mill, they have to sleep with the shades down to close out the hot flow of the sawdust that comes from the incinerator lighting the sky...
И по ночам, если их спальни обращены к лесопильне, они вынуждены спать с закрытыми окнами чтобы защититься от горячего потока пепла из трубы лесопильни.
Like the other day, when I saw that young Mrs. Reynolds with a rash on her face.
Например, недавно, когда я увидел молодую миссис Рейльнодс с лицом покрытым сыпью.
If we have a problem that makes us unhappy or discontented... we face it. We talk it over with each other... and try to get our feet back on the ground.
Если у нас есть какие-то проблемы, если мы несчастны или чем-то недовольны... мы не убегаем от них... а вместе обсуждаем... и пытаемся всё привести в порядок.
Plow that field with a silver dollar, then throw it in some Indian's face?
Засею поле серебряными долларами, а потом буду бросать ими в индейцев?
I can smile... and murder whiles I smile... and cry "Content" to that which grieves my heart... and wet my cheeks with artificial tears... and frame my face to all occasions.
Что ж, я могу с улыбкой убивать, кричать : "Я рад!" - когда на сердце скорбь. И увлажнять слезой притворной щёки и принимать любое выраженье.
Don't put on that face, they say it with no bad intentions.
Они, ведь, славные люди!
Look at that loser with his alcoholic face and grey complexion.
Ты только посмотри на этого малыша с оплывшим лицом, с его жареным мясом.
These men are charged with cowardice in the face of the enemy and will be tried for that offense.
Эти люди обвиняются в трусости. За это их будут судить.
I can't imagine that sweet girl with that dear face...
Не верится, что такая милая девушка...
- They understood anyway. - Of course, with a face like that!
Что бы она ни сказала, по ней и так понятно... по её жестам.
The one with that funeral face?
- Тот, который умер?
- You gonna greet them with that mopey old face of yours?
Вы собираетесь их приветствовать с таким унылым лицом?
"He stated that he is deeply concerned with the survival of the Western nations in face of the threat from the east."
"военной подготовки. В своем заявлении он выразил опасения относительно способности западных наций выжить в условиях восточной угрозы".
The darling, with that serious face.
Дорогой! У него милое и серьезное лицо.
If he doesn't come through with that question, I'll fall right on my typographical face.
Если он не задаст именно этот вопрос, то я упаду лицом в грязь.
I can't live with the face like that!
Кто ты? За что он тебя так? Я Эльза.
And don't look at me with that crazy face!
И не смотри на меня, как полоумный.
You don't just fall in love with a face that you've seen in the street.
Нельзя влюбиться в первого встречного.
With that rouge all over your face?
С румяной на лице?
He rips the pants and shoes and puts the chair before me, with face-to-toe, without even asking permission and still maintains this vulgar way with his shirt half open, that use to be admired.
Снимает ботинки и штаны, и вешает прямо при мне, не стесняясь и даже, не спрашивая, и стоит дубиной в своей полурубашке, выставляет напоказ.
Do not believe that I am at the point of death for age is not yet branded on my brow spurn any comparison with the dying swan when its spirit flees and see me only as a monster whose face you happily cannot see though it is less horrible than its soul
Не думайте, что я на пороге смерти поскольку печать старости еще не коснулась моего чела отвергните любое сходство с умирающим лебедем в момент, когда дух покидает его и смотрите на меня лишь как на чудовище, чей лик, к счастью, скрыт от вас хотя он менее ужасен, чем его душа.
Some come here with a fresh face, with an enthusiasm that cannot be denied.
Это люди, которые пришли сюда с бодрым выражением лиц. С энтузиазмом, который невозможно отрицать.
With the draft breathing'in my face, I figured I'd get me some of that deferred, preferred, draft-exempted, US government-inspected education.
Раз мне светила армия, я решил дать себе отсрочку, освобождение, обучение под царственным присмотром американского правительства.
And that tall boy with a white hat had one thrown straight into his face.
И потом длинный господский мальчик, тот, что в белой шапочке, ПОЛУЧИЛ В ЛИЦОМ КОМКОМ ЗЭМЛИ.
Remember once you came home and found me with a swollen face? I made you believe that I had fallen in the bathroom.
я боялась, что он сдаст меня полиции.
The look on that girl's face with the glasses!
Ты глянь на лицо той девушки в очках!
New sorrows strike heaven on the face that it resounds as if it felt with Scotland.
И заставляет содрогаться. И как бы над Шотландией рыдать.
I couldn't do that with an ugly face.
Я не могла жить с изуродованной головой.
But I want you to know,.. ... that I came face to face with this devil before.
Но я хочу, чтобы ты знал, что мне уже приходилось иметь с ним дело.
In desperation I have to escape and throw myself on the road to pleasure... or, if that cannot be, on the road to pain. After a short time it fills me with irrepressible hatred and nausea. I feel so bad in my childish soul that I smash my moldering lyre of thanksgiving in the face of the slumbering god of contentment.
Но со мной, к сожалению, дело обстоит так, что именно этого довольства я не выношу, оно быстро осточертевает мне, и я в отчаянии устремляюсь в другие температурные пояса, по возможности путём радостей, а на худой конец и с помощью болей.
And with a straight face this blockhead nominates for that role Lyotard, Castoriadis, and other crumb-grubbers — people who had already shot their bolt more than fifteen years ago without managing to particularly dazzle their century.
И с серьезным лицом этот дебил назначает на подобную роль Лиотара, Касториадиса и других ничтожных невежд - людей, которые уже расстреляли свои стрелы более чем пятнадцать лет назад, так и не сумев ничем восхитить свое столетие.
An idiot kills herself and you come here hassling me with a face like that.
Ты пришёл доставать меня из-за этой идиотки?
that I am to face the moment of death, I shall do so as best suits me. I will go dressed with my best attire, the one I wear for festivities.
Если я должен предстать перед лицом смерти я должен явиться в своей самой красивой одежде, как и подобает для последней, самой торжественной церемонии.
What could be more natural, of greater consolation? Is it not our fondest hope that we shall one day rejoin the flock of holy ones? Hope of eternal life, the true life, shorn of all worldly cares, face to face in eternal blessedness with Almighty God, who through His servant, our Lord Jesus Christ, died for us on the cross,
что может служить большим утешением? Господа нашего Иисуса Христа
Ah, with a face like that, you could have been an actor.
Да с таким лицом, как Ваше, Вам бы артистом надо быть.
Don't you understand that I was face to face with the evil in her?
Разве вы не понимаете, что я был Лицом к лицу с ней со злом?
I'm sorry Sir Horace, but it's my duty to put it to you that you were furious with Madame Arlena, that you were determined to get your jewel back, you came up here in order to demand it, she laughed in your face.
- Конечно, не в порядке - Вы в него стреляли. - Но он не умрёт?
The Germans won't betray me, but that girl with her unreliable face...
Немцы-то меня не предадут, а вот эта девка... уж больно она ненадежна...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]