English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Turkish / [ A ] / Aftermath

Aftermath translate Turkish

303 parallel translation
It's the aftermath. Hurry up and take the picture!
Hemen fotoğrafını çek!
Fear of bloody aftermath.
Kanlı son korkusu. Yazıyor.
Yes but meningitis was just an aftermath, a complication on the last 3 days after the operation and the Spanish flu.
Evet menenjit ispanyol gribi ve ameliyattan sonra üç günde doğan komplikasyonların neticesinde oluşan bir şeydi.
Then its strange aftermath won't interest you?
Öyleyse akıbetinde ne olduğu sizi ilgilendirmemesi tuhaf olmaz mı?
Yet in the aftermath of this victory., the surface of the world was ravaged by the vilest war in human history..
Henüz dünyanın en alçak savaşına tarih olan, insanın mahvetildigi, insalık adına kötü sonuç, onlarında zaferiydi...
One bandit was dead here tonight, another wounded and was in jail as a vengeful aftermath another killing here this morning.
Bu gece şehirde bir haydut ölürken, diğeri yaralandı ve girdiği mücadeleden sonra hapise konuldu. Bu sabah ölü ele geçirilen haydut T.W. "Üç Ayak Parmağı" lakabıyla anılıyordu.
Madeleine's frlirtation had an aftermath.
Madeleine Doinel'in flörtü fazla ileri gitmiş ki
Many of those who witnessed the crash and the aftermath which followed are still to this day under psychiatric care.
Kazaya ve sonrasına tanıklık etmiş birçok kişi hala psikolojik tedavi görüyor.
No evil was slighted In the good aftermath,
İyi "kötü sonuç" ta hiçbir kötülük önemsenmedi,
Much more fortunate than the millions who'll wander sightless through the smoldering aftermath.
Ortaya çıkan felaketten sonra ortalıkta dolaşmak zorunda... Kalacak milyonlardan daha şanslı.
In the grim economics of the aftermath, there are two harsh realities.
Neticede oluşan ekonomik şartların... iki acı gerçeği bulunuyordu :
This is the aftermath of a war that took place ten thousand years ago.
Bu kötü sonuçları olan 10.000 yıldır devam eden bir savaş.
The aftermath of the Brussels match is clearly reflected in the governmental crisis.
Brüksel'de alınan kötü sonucun hükümet bunalımına yol açtığı aşikâr.
As New Yorkers woke up to the aftermath of the storm, they found widespread damage and blackouts.
Fırtınadan sonra uyanan New York'lular geniş hasar ve elektrik kesintileriyle karşılaştı.
Well, we all know the aftermath- - grieving parents... orphaned children... and a nation shocked to its very core.
Ve sonrasını hepimiz biliyoruz..... acı çeken aileler..... yetim kalan çocuklar..... ve bu şoku yüreğinde hisseden bir ulus.
You see, Susan went for that poor son of a bitch... whose body you took, and everything since has been aftermath.
Susan, senin vücudunu aldığın....... zavallı piç kurusundan hoşlandı.
These photos were taken in the aftermath of the autopsy ofJason Voorhees.
Bu dramatik fotoğraflar... Jason Voorhees'a yapılan otopsinin kötü sonuçlanmasından alındı.
No sign of a changeling was found in the aftermath.
Sonrasında hiçbir Değişken izine rastlanamamış.
And now I'm left with the aftermath of that, thinking, " I gotta be creative in a really interesting way now
Şimdi içimde bunun korkusu kaldı. Şu anda ilginç ve yaratıcı davranmazsam Martin'in beynimi uçuracağını düşünüyorum. Beni rehin tutuyorsun.
Police and emergency crews continue their work... in the aftermath of tonight's explosions on the Lower East Side.
Polis ve kurtarma ekipleri çalışmalara devam ediyorlar. Patlama şehrin doğu tarafında hasara neden oldu.
In the aftermath of Kristallnacht, Hitler's popularity did not seem to suffer.
"Kırık Cam Gecesi" bile Hitlerin popülerliğini azaltmaya yetmedi.
You see, Susan went for that poor son of a bitch whose body you took, and everything since has been aftermath.
Anlamıyor musun? Susan, senin vücudunu aldığın zavallı piç kurusundan hoşlandı.
Jeremy and his aftermath.
Jeremy ve sonrası.
I started something like this in the aftermath of the Spanish conquest of Peru.
Buna benzer bir şeyi İspanya'nın Peru'yu fethinin sonucunda yaşamıştım.
I wanna thank you all for coming in the aftermath of such a tragic crime.
Böyle trajik bir olay sonrası geldiğiniz için hepinize teşekkür ederim.
I watched the aftermath of that plane crash.
O uçak kazasının acı sonuçlarını izledim.
Much of Taylor's footage is of combat's aftermath.
Taylor'ın görüntülerinin çoğu savaş sonrasıyla ilgili.
Their libraries destroyed the wealth plundered, the empty cities stood mute in the aftermath of a devastation that desended upon them not from the West, but from the East...
Kütüphaneleri yerle bir edildi, zenginlikleri yağmalandı, bu yıkımdan sonra ise, boş kalan şehirler tamamen sessizleşti. bu kez bela Batıdan değil, Doğudan gelmişti...
In the aftermath, Pride Jaguar and their allies launched a surprise attack.
Sonrasında, Jaguar ve müttefikleri, sürpriz bir saldırı başlattılar.
But what the audience didn't see was the unfunny aftermath.
Seyircinin görmediği ise sonrasıydı.
How and why German archaeologists became so obsessed with pursuing these mythical objects and places, has its roots in the disaster of World War One and its terrible aftermath, in which the myth of Atlantis played a fateful role in the Nazis` rise to power.
Alman arkeolojistlerinin, nasıl ve neden bu efsanevi... nesneler ve yerlerin peşine düşme konusunda böylesine saplantılı... olmalarının kökeni, Atlantis efsanesinin... Nazilerin güçlenmesinde meşum rol oynadığı, Birinci Dünya Savaşı'nın yıkımında ve korkunç sonucunda gizlidir.
Well... it's kind of a it's kind of a... sociological study in the aftermath of Columbine.
Şey... bu bu şey gibi... Columbine Katliamı'ndan sonraki bir sosyoloji çalışması.
"Trouble in paradise." That's what some kids are saying in the aftermath of yesterday's "mom and dad are gone" celebrations.
"Cennette Bela." Dünkü "Anne-Baba yok" şenliğinden sonra bazı çocukların söylediği bu.
The aftermath.
Kötü sonuç.
We saw the aftermath, not the crime.
Biz sadece sonucu gördük suçu değil.
People are usually meticulous in planning up to a murder, they rarely plan the aftermath.
İnsanlar cinayete kadar her şeyi titizlikle planlar. Ama sonrasını nadiren düşünürler.
In the aftermath of the Metropolis meltdown most of the invaders have retreated from Earth.
Metropolisteki zaferin ardından istilacıların çoğu Dünya'yı terk etti.
[Byers] In the aftermath, Dad realized he was in danger.
Bu olayların ardından, babam tehlikede olduğunu anladı.
We must prepare for the aftermath.
Kötü sona hazır olmalıyız.
Because of that, the bill was expected to go nowhere but the aftermath of the First Error slightly moved Martian public opinion against it.
Bu nedenle, tasarının bir sonuca ulaşması beklenmiyordu fakat oluşan ilk hata yavaşça Mars halkının görüşünü tersi yönünde değiştirdi.
My intimate aftermath was discussed in English class but Dawson will never know.
İlişkimizin....... sonu Edebiyat dersinde bile konuşuldu ama Dawson asla öğrenmeyecek.
But in its immediate aftermath, when the memorials went up around the world, the First World War was not seen solely in terms of senseless slaughter.
Fakat hemen sonra, dünya genelinde anıtlar dikildiğinde... Birinci Dünya Savaşında sadece duygusuz katlianların olmadığı görüldü.
In the aftermath of this very healthy revolution I will calmly waltz away with the 20 million pesos that Barillo is prepared to pay Marquez for the coup.
Bu sağlıklı devrimin savaşı esnasında ben sakince 20 milyon peso ile birlikte gidiyor olacağım. Barillo Marquez için ödeme yapmaya hazır olduğu zaman.
The pain is basically back to the aftermath numbness of a big beesting.
Acı, aslında sokmanın hissizliğine dönüştü.
We'll deal with the aftermath.
Onlarla sonra ilgileniriz.
... AFTERMATH OF THREE DRUG OVERDOSES AT BABYLON.
Babylon'da üç kişinin aşırı dozdan ölmesinden sonra...
Now this was the grisly aftermath of a powerful explosion... believed to have been caused by an unknown quantity of dynamite.
Olay, bilinmeyen miktarda dinamitin yarattığı düşünülen güçlü bir patlama sonucunda gerçekleşti.
Well, in the aftermath, when you raised your fucking head, did Stapleton act like a fucking frightened man?
Sonrasında, kafanı kaldırdığında... Stapleton korkmuş biri gibi mi davranıyordu?
Which means no long-term commitment, no emotional aftermath... and no one's ever going to know because "Dead men tell no tales."
Yani uzun süreli ilişki yok, duygusal bir bağ yok... ve kimse bunu bilemez çünkü "Ölü adamlar hikaye anlatamaz"
There were no details of the sexual assault, only its aftermath.
Cinsel taciz hakkında bir detay yoktu, sadece kabusları vardı.
The nation is in shock today in the aftermath of last night's....
Ulus bugün şokta.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]