English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ В ] / В конце

В конце translate English

15,004 parallel translation
Да, и каждый раз в конце ты поворачивался ко мне и говорил :
Yeah, and every time at the end, you turn to me and you say,
В конце концов, это мой магазин.
After all, this is my store.
В конце концов, я надела на нее носки, и...
Finally, I put socks on her feet, and...
И может, это в конце концов произойдет, но не думаю, что сейчас подходящее время, чтобы делать предложение.
And maybe it will be eventually, but I'm really not in the right head space for you to propose.
В конце концов она будет в порядке.
Eventually, she'll be fine.
Как бы продолжение ажиотажа вокруг тантрического секса который был так популярен в конце 90-ых.
Sort of an extension of the whole tantric sex craze which was so big in the late'90s.
Потому что, мы все знаем, что когда ты пытаешься получить все, то в конце останешься ни с чем, я прав?
Because we all know that when you try to have everything, you wind up with nothing, am I right?
Но, в конце концов, я чувствую, что я могу вернуться и закончить работу.
But, I mean, at least now I feel like I can go back and finish the job.
Но мы знаем, что во всех этих историях всегда... всегда справедливость торжествует в конце.
But in these stories, we hear, there's always... there's always some justice in the end.
Точно.Но в конце концов она могла сказать правду, и если бы это был мой ребенок, это бы стало веской причиной
‭ Right. But eventually she told me the truth about that, and if she really were pregnant with my baby, it would've given her all the reason she needed
Даже слишком. я видела, что Ноель и Люси даже поцеловались в конце.
And a little too great, since I saw Noel and Lucy have a...
Но в конце концов, я знаю, что ты сделаешь правильный выбор.
But in the end, I know you'll make the right choice.
Все это в конце концов сломит ее дух.
It's all part of demolishing her spirit into a fine dust.
В конце концов.
Eventually.
Вы же его жена, в конце концов.
You're his wife, for God's sake.
Развод состоится, и в конце концов я найду адвоката, который обеспечит доступ к моим деньгам.
This divorce is happening, and eventually I will find an attorney to gain access to my money.
В конце концов мы ей все расскажем, но не так.
We will tell her eventually, but not like this.
В конце нужно вот так.
Kick it up at the end.
в конце концов, это праздник вечной любви между моим мужем и близкой подругой.
After all, this is a celebration of undying love between my husband and a close friend of mine.
Я плохо говорю по-французски, поэтому почти ничего не понял в конце.
My French is not as strong, so I didn't pick up on a lot of the last part of all that stuff.
В конце Рэдли оказался героем.
In the end, he turns out to be a hero.
В конце концов, эта Земля уже стоит на коленях.
After all, this Earth has already been brought to its knees.
Я зайду в конце недели.
I'll check in later this week.
Я работал над множеством дел, и в конце ты не всегда получаешь такой ответ, которого хочешь.
I've worked lots of cases, you get to the end and the answer is not always what you want it to be.
Иногда света в конце туннеля нет.
Sometimes there isn't any light at the end of the tunnel.
В конце концов он бы всё равно заговорил.
He'd talk eventually anyway.
- Особенно в конце, когда все кончено и занавес навсегда задернут.
- Especially at the end, when it's all over and that curtain's finally drawn.
В конце он встретил смерть как старого друга.
In the end, death came as a friend.
А какая в конце концов разница?
What's the difference in the end?
Но в конце, вы должны понять, что иногда... иногда вы бессильны и вы сделали все, что могли, и в жизни не всегда все заканчивается хорошо.
But in the end, you have to realize that sometimes... sometimes you're powerless and you did the best you could, and life does not always give you a happy ending.
В конце концов он порезал себе кожу.
He's finally shed his skin.
А что, если дверь в конце тоннеля не должна открываться?
What if the door at the end of the tunnel isn't supposed to be opened?
Если мы думаем, что в конце этого нас ждёт секс, то мы все во внимании.
If we think there's gonna be a fuck at the end of it, then we're all ears.
Потому что в конце концов в этом разница между тобой и мной, и, если на то пошло, между тобой и Майло.
Because at the end of the day, that's the difference between you and me and for that matter, between you and Milo.
Потому что у тебя могут быть все интернет навыки и дипломы, медали в чёртовом триатлоне, но в конце концов, только одно имеет значение в этом бизнесе - связи.
'Cause you can have all the Internet skills and diplomas and triathlon fucking medals you want, but at the end of the day, the only thing that actually matters in this business is contacts.
И, в конце концов, меня втянули в расследование.
And somehow I end up being the one investigated.
Но в конце концов нужно просто... заботиться о себе, верно?
But in the end, you know, you just got to... take care of yourself, right?
Это значит, что в конце концов она не ненавидит тебя.
That means she doesn't hate you after all.
Возможно, в конце концов нас и поймают - я в этом почти уверена, - но по крайней мере тогда ты хоть что-то успеешь попробовать.
Then we'll get on an aeroplane. And they might catch up with us eventually
Рад, что мы в конце концов встретились.
Good to finally meet you.
Смотрим в конце.
Uh, go to the end.
В конце прошлого года у нас в деле наметился большой прорыв.
We got our big break in the case at the end of last year.
Разве не этого ты хотела - шанса в конце концов поквитаться с человеком, который этого заслуживает?
This is what you wanted, isn't it, a chance to finally hurt the man who deserves it?
Потому что в конце концов я должен принять страдания, которые просто ужасны.
Because eventually I submitted to the kind of suffering that just breaks you.
Ты флиртуешь, ты смеешься, ты используешь магию, но в конце дня, чем ты рискуешь?
You flirt, you laugh, you use magic, but at the end of the day, what do you risk?
А потом... а потом, сейчас, вы оба сидите в автобусе в конце фильма, оба полностью удивлены, но интересуетесь, типа...
And then... and then now, you're both sitting on the bus at the end of the movie, both totally stoked, but wondering, like...
Я знаю, что в конце концов, вы обе примкнете ко мне.
I know that you'll both join me eventually.
Рейнальдо осматривает труп в дальнем конце.
Body's at the far end with Reynaldo.
Нашли свидетеля, он видел Агнес во время убийства Робин в закусочной на другом конце города.
We got witnesses that put Agnes in a diner across town during the time Robyn was killed.
Больше ничего и не будет, если мы сойдем с дистанции в самом конце.
And it will continue to be all you have if we fall at the final hurdle.
Да, к тому моменту он уже проходил диализ, и судя по истории болезни, он был в самом конце списка на пересадку.
Yes, he was already on dialysis by then, and because of his medical history, he was at the bottom of all the transplant lists.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]