English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ В ] / Все как всегда

Все как всегда translate English

712 parallel translation
Все как всегда.
Everything is as usual.
- Все по графику, как всегда.
On schedule as usual.
Всё так же, как мы всегда исполняли наш долг по отношению к вам в прошлом... так же и в будущем, мы ожидаем только ваших приказов.
Just as we have always done our duty to you in the past... so too in the future, we await your orders alone.
Я всегда представлял, как когда-нибудь снесу все эти дома.
It didn't do those things to you. Didn't it? Well, it did enough to me, the other way.
Как видите, все по-прежнему. Ничего не случилось, и я такой же, каким был всегда.
Well, you see that everything's all right nothing has happened, that I'm the same as I ever was?
Как всегда, шесть часов подготовки, 15 минут веселья и два часа, чтобы все это снять.
Here it is : six hours to prepare, fifteen minutes to rejoice, then two hours to take it all down.
Она вышла. Когда она вернется, все будет как всегда.
When she comes back, it'll be the same thing.
Но я хочу, чтобы вы все знали, что я всегда буду вспоминать об этом городе. Как о гостеприимном и доброжелательном месте. И ваши семьи, семьи.
But I want you all to know I'll always think of this lovely town... as a place of hospitality and kindness... and homes... homes.
в некотором смысле ты такая же как и я и я всегда я все знаю о тебе у меня есть связи в Новом Орлеане
I've always - i know all about you. I have connections in new orleans.
Все вместе, как пять пальцев руки, всегда как одно целое!
Like the five fingers of a hand, always together, always of the same opinion!
Любовь понимаете, я всегда думала, что любовь... настоящая, должна быть нежной и внимательной это нечто возвышенное сеньорита, все наоборот она животная, страстная, бурная быть снова молодым повиноваться своим инстинктам сеньорита... я вижу, как вчера, маленькую танцовщицу в Гвадалахаре
Love. You see, I always thought that love when it's real, should be gentle and considerate. It should have a great deal of dignity.
Все всегда происходит так, как и говорит Харви.
These things always work out just the way Harvey says they will.
Знаете, моя философия... неважно, как ужасно все вокруг... всегда где-то есть что-нибудь прекрасное.
Look, my philosophy is... no matter how horrible anything is... there's always something - something good in it.
Это недопустимо, чтобы такой парень как ты, у которого есть всё, что он хочет, был всегда недоволен.
A boy like you who has everything shouldn't be so unhappy.
Как всегда. И что, она ответила на все вопросы из списка?
Did she answer all the questions on the list?
- Да, все нормально. Она преувеличивает, как всегда.
You know how she is, always exaggerating...
Потому что в романах всё всегда происходиттак, как задумал автор, а в действительности всегда не так.
In stories, things turn out the way the author wants. And in real life, they don't always.
Ты всегда был труслив, как и все твое семейство.
You've always been a chicken like the rest of your family.
Ну, не всегда все идет, как хочешь, такова жизнь.
It doesn't always go as you want it to. That's life. Everything was closed.
- Как всегда. Опять все сначала.
Just can't stay away, can you?
Как Я всегда говорил, только как Ты увидешь один астероид, Ты увидешь их все.
Like I always say, after you've seen one asteroid you've seen them all.
Всегда можно ожидать неприятных выходок, но тут всё прошло как по маслу.
There's always that chance that one will do something that will leave everyone with a bad taste. This time, you couldn't ask for better.
Все, как всегда.
Same old thing.
Все так же молода, как всегда?
Still as young as ever?
Все было как всегда.
It's the ritual :
Потом ты проснулась и, все еще улыбаясь во сне, поцеловала меня, и я почувствовал, что не должен ничего бояться, что мы всегда будем как в то мгновение.
Then you wakened and, smiling, put your arms around me, kissed me and I felt there was nothing to fear We would always be as we were of that moment bound by stronger ties than time and habit
Ты, как всегда, истолковываешь всё, что я говорю, по-своему.
As usual, you put your own construction on anything I say!
Это лишь только то, что ты всегда надоедаешь разговорами о своих принципах - и бубнишь постоянно, как это все важно.
It's just that you always harp on your principles and drone on about how important everything is.
Как всегда все выглядит нормально лишь с внешней стороны.
As always everything seemed normal on the surface.
Нет, все нормально, отец. Как всегда.
No, no, no, everything's all right, Father.
Как всегда вы все хотите сделать по-своему, но сейчас ставка гораздо больше.
As usual, you want everything your own way. Only this time there's more at stake.
- Все как всегда.
- Same as always.
Его все так называют, потому что он всегда ходит с мешком за плечами, как...
its everyone so calls, because it always walks with the bag after the arms as...
Врачи говорят, что все в порядке, как всегда.
The doctors say everything's alright, as usual.
Я счастлив, что мы все, наша старая гвардия, как всегда с вами!
I'm happy that we all, our old guard, are with you, as always.
Мне было даже слегка грустновато, прощаться с Гостюрьмой, как это всегда бывает, когда покидаешь место, к которому всё ж таки привык.
I felt a malenky bit sad having to say goodbye to the old Staja as you will, when you leave a place you've gotten used to.
Все станет как всегда, не так ли?
It would all be the same, wouldn't it?
На протяжение всей истории, вы, Талы, всегда были известны, как один из самых миролюбивых народов в галактике.
Throughout history, you Thals have always been known as one of the most peace-loving peoples in the galaxy.
Не злись, я ведь всегда делаю все, как ты говоришь.
Don't complain because I always do what you want.
Как всегда, мы должны выяснить, известно ли уже все это нашим врагам, или мне удалось добраться до архива раньше них, и Макс может остаться в тени.
As always, we must find out if all this is already known to our enemies... or if I have managed to get into the archives before them. And Max can remain in the shadow... which is what he wants.
Вы знаете, учитель всегда действовал, как бездушный ученый, как все обыкновенные мужчины. Он забыл про то, насколько важна любовь матери к ребенку.
'Do, re, mi, fa, sol, la, si, do
Тогда кузин НР, как всегда, пришёл и всё испортил.
That's when Cousin HP, as always, came and ruined everything.
Не удивлюсь, если он все перепутал, как всегда.
I wouldn't be surprised if he'd messed it up.
Меня задержали дела. Я что-то читал о бриллиантах леди Хупер. Да, но, как всегда, мама всё перепутала.
If you're so anxious to find the murderer, why don't you find out who tried to murder me.
О нет, ты обманул нас, Ром-Датт, так же, как и все сухоногие всегда обманывали наших людей.
Oh, no, you've cheated us, Rohm-Dutt, just as the dryfoots have always cheated our people.
Я пытался объяснить бедняге Альберту, как все обстоит на самом деле, но он всегда считал, что знает все лучше других.
I did try to explain the realities to poor old Albert, but he would insist that he knew best.
Они должны оставаться здесь и держать головку... чтобы остальные могли полезть наверх... Потому что, такие как мы не совсем Поляки... и не достаточно Немцы... А им всегда всё нужно в точности!
They have to stay so other people... can clout them on the head... because we're not Polish enough... and not German enough... and they want everything just right!
А за ними всегда наш государь, он видит все и всех. Он незыблем как гора.
And the lord is behind them, always watching over them, immovable as a mountain.
Я всегда мечтала быть танцовщицей, как все девочки.
I always dreamt of being a dancer, like all little girls.
- Я все понимаю, но Вы всегда заняты, а сейчас как раз удобный случай.
What are you talking about? - Next to Churchill, on the screen at the auction.
Это могло звучать риторично и напыщенно, но, как говаривал тогда мой отец, и я всегда это помню, всё это правда в чистом виде.
It may sound rhetoric and pompous, but, as my father was speaking then, and as it is etched in my memory forever, this was all true, and without a trace of affectation.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]