English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ Н ] / Настанет время

Настанет время translate English

177 parallel translation
когда настанет время.
I told that I would stop by again when the time is right.
Настанет время, когда ни один Немец... не будет допущен к работе в сообщество людей... если сперва он не станет членом вашей группы.
The time will come when no German... can be admitted into the community of the people... until he has first become a member of your group.
А когда настанет время тебе выйти замуж ты будешь принцессой.
And when it comes time for her to marry... well, she'll be a little princess.
Их будут бесплатно раздавать в аптеках, когда настанет время.
They'll be available from the chemists shops on the free list... when the time comes.
Я, хм, пытался... заставить Мэри посмотреть фактам в лицо... заставить ее понять, что надо сделать, когда настанет время.
I've, uh, been trying to... Get Mary to face up to it... to make her understand what has to be done when the time comes.
Ещё настанет время, и мы снова будем счастливы.
We still have time to live happily.
Настанет время, когда будет уже поздно, чтобы покаяться в своих ошибках.
It's too late to repent.
В итоге настанет время, когда начинаешь думать, что все бесполезно. Но это не так.
In the end, the time will come when you'll start believing that you don't have a goal within yourself.
Настанет время, и расскажу.
There are times when I do
Когда настанет время.
When the time is right.
Настанет время, и вы еще все будете благодарить меня за него!
A time may come, when you may have to thank me for him!
Настанет время и если ты будешь продолжать в том же духе, то покончишь с собой.
The time comes when if you go on, you destroy yourself.
Настанет время, когда надо будет решать и отвечать за последствия.
A time comes when you must decide and bear the consequences.
Когда ты сможешь это сделать, настанет время тебе уйти.
When you can take the pebble from my hand, it will be time for you to leave.
Настанет время, когда ты перестанешь волноваться по этому поводу?
Is there some point when this actually stops bothering you?
"И настанет время Помазанника".
"And in this time shall come..... the Anointed."
Мы сами решим, когда настанет время уходить.
We will decide when it is time to move.
Я знала, настанет время, и он вернется!
I knew he would return to us when he was ready.
Настанет время, когда даже ты не сможешь заправлять этим.
There will come a time... - when even you, can't handle it anymore.
Лучше мне умереть и быть похороненной, прежде чем настанет время, когда ты будешь меня презирать, -
I'd rather be dead and buried. When the time comes for you to despise me.
Я говорил, что настанет время, когда тебе придется уйти.
I said there would come a time when you would have to walk away.
В следующий раз после медитации, когда мы откроем сердечные чакры и настанет время обниматься я схвачу за шиворот эту сучку Марлу Сингер и закричу :
Next group, after guided meditation, after we open our heart chakras, when it's time to hug, I'll grab that bitch Marla Singer and scream :
Тебя он не трогал. Но плата за проезд - это только начало. Очень скоро настанет время, когда Балларду захочется тебя прижать, отобрать у тебя немного земли или отрезать от воды, как он сделал с Кэри Сартманом.
But there'll come a time... and this toll gate is just the start of things... when Ballard decides to box you in some more... maybe take some of your land... or cut you off from water like he did Carey Sartin.
Он это примет, когда настанет время.
He will face it, in his time.
Когда настанет время, ему понадобится твоя помощь, чтобы вернуться к нам.
When the time comes, he may need your help to find his way back to us.
Бросьте вызов ему, когда настанет время.
Challenge him when he does.
Настанет время немного пошалить.
Then we have ourselves a rowdy dow!
Я надеюсь, ты не забудешь о нас, когда настанет время делить трофеи.
Who I trust will not be forgotten when the spoils are tabulated.
Когда настанет время, то все произойдет очень быстро.
When it happens, it'll happen fast.
- Но только, когда настанет время.
- But only when it's right.
Настанет время, когда тебе придется выйти из подполья и признать, что ты лысый. Понимаешь?
There's gonna be a time when you'll have to come out of the closet and just accept yourself for who you are.
Значит, близко. Когда вы придёте к "переходу", настанет время прощаться.
When you arrive at the Transit, it's time to be apart.
Когда вы придёте к "переходу", настанет время прощаться.
When you arrive at the Transit, it's time to be apart.
Если ежедневно бомбардировать клетку такими эмоциями и лекарствами, снова и снова, то когда для клетки настанет время делиться, и она произведет сестринскую или дочернюю клетку, то у дочерних клеток будет больше рецепторов, отвечающих на эти типы эмоциональных нейропептидов, и меньше рецепторов, отвечающих за усвоение витаминов, минералов, питательных веществ, за баланс жидкости или даже за выведение ненужных веществ или токсинов.
If we're bombarding the cell with the same attitude... and the same chemistry... over and over again on a daily basis... when that cell finally decides to divide... when it produces a sister cell or a daughter cell... that next cell will have more receptor sites... for those particular emotional neuropeptides... and less receptor sites... for vitamins minerals nutrients fluid exchange... or even the release of waste products or toxins.
Потом настанет время... однако, когда наш враг будет побежден.
There will come a time, however, when our enemy will be vanquished.
Когда-нибудь настанет время серьезно относиться к кому-то.
Someday, there'll be time to get serious about someone.
Я пытаюсь всех настроить на важность свадьбы Филлис потому что я хочу чтобы все правильно настроились на мою свадьбу когда настанет время Это не будет сложно... Потомучто это будет удивительно..
I'm trying to get everyone excited about Phyllis'wedding because I want her to get people excited about my wedding when the time comes, which won't be hard, because it's gonna be awesome.
Если неожиданно настанет момент рукопожатия или быстрого соглашения, ты потеряешь время, пока будешь перекладывать сигару в другую руку.
In the event of a handshake or a quick agreement, you'll lose no time by switching the cigar to the other hand.
Я ни о чем не жалею. Это моя жизнь. Но я надеялся... что когда настанет твое время... ты будешь дергать за веревочки.
That's my life, but I thought that, that when it was your time, you would be the one to hold the strings.
И я знаю, что его время скоро настанет.
And I know his time will be soon.
Скоро настанет такое время, когда интуиция или, так сказать, чутьё сыщика, отойдёт в прошлое, будет выброшено. На свалку.
It won't be long before the likes of you and me will be gone forever, cast onto the scrap heap of life like so much... scrap.
Когда ты проснёшься, настанет время! Соник! Я закончил! Смотри, правда здорово?
All right, I'll try it myself! I guess Tails is still just a little kid.
Старик будет смещен и настанет мое время.
The old man will be removed and my time will finally come.
Когда-нибудь настанет конец нашим дням, придёт время расстаться.
These days will come to an end Eventually, I'll part with her
Я защищал тебя, пока не настанет твое время.
I protected you until it was your time.
Так она и поступит, когда настанет нужное время.
Well, I'm sure she will when the time is right.
Я почти уверен, что мы соберемся вместе, когда настанет подходящее время.
I'm pretty confident that, you know, we will come together when the time is right.
Но знать, что это время настанет или не знать, что это время не настанет это очень, очень некомфортно.
But knowing when that time will come... or not knowing when that time will come, is very, very uncomfortable.
Время достать его, может быть, вот-вот настанет.
The time to use these may be near at hand.
Боится, что когда-нибудь настанет такое время и... и ты окажешься слишком далеко!
But he is afraid. He is afraid that some day... you'll find yourself too far away!
Знаешь, это может занять некоторое время, но настанет момент, когда Робин увидит тебя в новом свете...
You know, it may take some time, but once Robin sees the new you...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]