Но каким translate English
1,154 parallel translation
- Да, но каким образом реманец смог стать претором?
Yeah, but how did a Reman get to be Praetor?
Но каким-то образом... всё получилось именно так и... не стоит забывать, что у меня был хороший пост в Вудмане.
But somehow... it just didn't work out that way. Remember, I had a top notch job at Woodmen... and a family to support.
Но каким бы блаженным он ни был, я уверен, где-нибудь в баре в Бомбее сидит парень :
As beatific as Gandhi was, there was somebody in a Bombay bar going
Но каким-то образом, мой отец уговорил её сходить на игру в Гарден.
But somehow my dad talked her into going to check out a game at the Garden.
Не пойми неправильно, но каким образом?
Don't take this the wrong way, but how?
Но каким же образом мы уничтожим НЛО?
But how can the UFO be completely neutralized?
Миссия выполнена. Я ненавижу. Но каким бы он ни был плохим до тебя ему ещё далеко.
But, as bad as he is, he is still too good for you.
Знаю, знаю, но каким-то образом, она распространяется.
I know, I know, but somehow, this thing is spreading.
Но если оказалось, что она трусливая предательница, сбежавшая с каким-то придурком с курсов вождения?
But she turned out to be a cheating coward and ran off with some shithead that she met at traffic school.
Похоже на отравление каким-то веществом, но я такого вещества никогда раньше не видел.
It looks like mineral poisoning, but it's not a mineral I've seen before.
Капитан, я знаю, в это трудно поверить, но я думаю, что каким-то образом был заброшен на семь лет назад в прошлое "Вояджера".
Captain, I know this may be hard to believe, but I think I've somehow been thrown seven years into Voyager's past.
Я сам не уверен, что всё понял, но корабль, похоже, каким-то образом разломлен.
I'm not sure I get it myself, but the ship seems to have been fractured somehow.
Кто-то убил этого человека, но это не может быть каким-либо иностранным заражением.
Something killed this man, but it wasn't any foreign disease.
Но я продолжаю быть не уверена почему вы думаете что феромоны могли заставить каким-то образом безобидных мух напасть на человека так яростно, доктор...
I still don't see why pheromones might cause a harmless fly to attack a human, Doctor.
Но я хотел, чтобы вы знали, каким человеком он был.
But I wanted you to know what kind of man he was.
Любого, но такого чтоб он был с причудою, с каким-нибудь пороком, и с темным прошлым, может, сутенер?
Any fellow so he be, a strange, disgested fellow, of iII-contented nature, as it might be, disgraced in former times - a pimp?
Но ты можешь сказать, каким он был?
But you can say how it is?
Возможно, это звучит очень глупо, но, как я понял, ваша дочь была абсолютно глухой, так... каким же образом она могла вам звонить?
This might sound like a very stupid question, but I understand your daughter was profoundly deaf, so... how on earth could she telephone you?
У меня в голове есть образ, каким комик должен быть, и я всегда пытаюсь соответствовать ему, но никогда не получается.
I have this image in my mind of what a comedian is supposed to be that I'm always trying to live up to and that I always fall short of.
В общем, к моему приезду он изменился, но в основу "Джея" я положил то, каким он был раньше. Когда был помладше.
When I came back, he was a little different but I wrote Jay based on who he was when I left who he was when he was younger.
Но ты знаешь, каким будет ответ.
But you know what the answer would be.
Слушай, Джоуи, мне жаль, что я не оказался таким человеком, каким ты меня считала, но знаешь что?
I'm sorry I didn't turn out to be who you thought I was, but you know what?
Но я тогда, впервые попробовала ЛСД и он показался мне каким-то индейским жрецом смерти который хочет вырвать у меня сердце и бросить его в колодец.
But I'd just dropped acid for the first time... and I thought he was some Mayan death priest... who wanted to cut out my heart and throw it into a pit.
Каким-то образом, но они это знали.
Somehow I think they did.
Каким-то образом они попали внутрь разобрали его на части, потом собрали его заново, но в чём-то ошиблись.
Somehow they got in, they took it apart, put it back together, but something's wrong.
Да, я здесь, с вами, несу всякую чушь о том, как я силен, каким сильным себя ощущаю... но моя болезнь там, на парковке, качает мышцы на стероидах... в ожидании шанса надрать мне задницу и вновь вытолкнуть меня на улицу.
Yeah, I'm in here with you all, talking shit about how strong I am, how strong I feel... but my disease is out there in that parking lot, doing push-ups on steroids... waiting for the chance to kick my ass up and down the street again.
У Бена не было дома, и эксперименты Грэйс по обустройству его жилища были ему совершенно не нужны. но он с ними мирился, появляясь с поразительной пунктуальностью по окончании каждого визита Грэйс, каким бы непредсказуемым ни казался до этого его рабочий день в индустрии грузоперевозок.
As Ben had no home, Grace's domestic experiments were absolutely things he didn't need, but he put up with them anyhow, appearing with astonishing punctuality when the act of domesticity had been completed, no matter how unpredictable business hours in the freight industry might otherwise have been.
Но не был каким-то там совестливым гуманистом.
What he wasn't was some trumped-up humanitarian with a conscience.
Но все эти качества вместе каким-то образом делают вас
But somehow all those qualities combine to make something....
Ну ладно, я не так определённо люблю её, но ты бы знал, каким свободным я себя чувствую, встречаясь... не с мамой. С кем-то, кто не похож на неё.
Okay, I don't know I love her... but I cannot tell you how liberating it is to be with someone who's not Mom... who's nothing like her.
Комиссия пытается выставить его каким-то злым гением, но, поверьте мне, это не так.
The S.E.C. is making him out to be some kind of mastermind, which... believe me... he's not.
Их называли аборигенами, и... это, каким-то образом, связано теперь в основном с аборигенами Австралазии но есть же аборигены Канады, можно так же вспомнить американских индейцев или коренных американцев их, при желании тоже можно называть аборигенами
And they were called aborigines and so... It, for some reason, has stuck most with the Aboriginal Australasians, but there are aboriginal Canadians, you could call the American Indians, or Native Americans, you could call them aboriginals if you wanted.
Знаешь, может быть, Брайан и не во всём был таким, каким ты хотел видеть своего бой-френда, но, по крайней мере, он никогда не просил тебя лгать.
YOU KNOW, BRIAN... MIGHT NOT HAVE BEEN EVERYTHING YOU WANTED IN A BOYFRIEND,
Но в обмен, они просят вернуть к ним их друга, каким он был прежде.
But in exchange, they ask that their friend be returned to them as he was before.
Весь дом может пахнуть каким угодно фруктом, но рояль должен пахнуть... ЧАРЛИ Стой, я наверно плохо объяснил.
Maybe I'm not making myself clear.
Это создание - одно, но ты каким-то образом ты интегрировала Т - вирус на клеточном уровне.
That creature is one thing, but you somehow you bonded with the T-virus on a cellular level.
Сейчас он выглядит жутко, но 25 лет назад,... боже мой, каким он был красавцем!
Don't look like it now, but 25 years ago... oh my goodness, he was really something.
Может он был подвержен каким-то неизвестным факторам, но он, так или иначе, не причинил нам вреда.
There must have been unknown factors but somehow acting as it did kept us out of harm.
Я помню тебя, Филот, но не таким, каким бы тебе хотелось.
I do remember you, Philotas, but not as you remember yourself.
Никто не знал, хорошо это или плохо, но одно было очевидно : ни один завоеванный край не остался таким, каким он был до Александра.
Ravaged or expanded, for better or worse no occupied territory remained the same again.
Я думал я "тот единственный" с Фионой, но вышло, что я был... каким? 101?
Thought I was "the one" with Fiona, but turns out I was, what, 101?
- Не знаю, каким образом, но теперь два Джо в неравном бою с четырьмя противниками.
- I don't know what that was, but it leaves Joe's on the wrong side of a 4-2 advantage.
Но мы помним, каким путем наши предки забрали землю у бедняков.
But we remember the manner in which abducted sisters of our land.
Ибо под всей напускной бравадой бьется сердце парня, который намного умнее, чем сам себя считает, но вовсе не столь самоуверенного, каким он пытается казаться.
Because underneath all that bravado beats the heart of a guy who's a lot smarter than he thinks he is, but not nearly as cocky as he'd like everybody else to believe.
"Возможно, мы становимся в такие минуты по-детски наивными но зима и вид только что выпавшего снега всегда наполняют нас, людей каким-то необъяснимым блаженством".
Despite being childish, Winter and a view of fresh snow awakens in us, humans, a feeling of obscure happiness.
Но где бы он сейчас ни находился, я подумал, что ты должна знать, каким человеком на самом деле был твой отец.
No matter where he is, I thought you should know what kind of man your father really was.
Но все же она каким-то образом отличалась от той, которую Тони слышал раньше.
But his music was somehow different from the way Tony remembered his father playing.
Я только могу представлять, с каким трудом, с каким усилием и болью, но ты сможешь ходить, и для тебя это бесценно.
I can only imagine with what difficulty and exertion and pain, but the moving around you can do is precious to you.
Пусть незавершённый, но он был создан людьми, а это значит... Создать философский камень возможно. Каким способом вы его создали?
Never mind that it isn't perfect, if that was made by human hands it means that it's possible to create a Philosopher's Stone, too!
Но, когда я вернулся к нему, вот каким он был! Как сочная женская грудь!
But when I came to, there it was, like a fleshy maraca.
Но и этого нам мало — мы по каким-то странным причинам наседаем на бедных пауков.
Not content with that, we kind of push our gear on spiders, for some extraordinary reason.
но каким образом 30
каким бы он ни был 19
каким я был 42
какими бы они ни были 32
какими судьбами 141
какими мы были 30
какими 59
каким ты был 24
каким я его помню 16
какими делами 22
каким бы он ни был 19
каким я был 42
какими бы они ни были 32
какими судьбами 141
какими мы были 30
какими 59
каким ты был 24
каким я его помню 16
какими делами 22