English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ П ] / Прошло время

Прошло время translate English

667 parallel translation
Мы делали это раньше, очень давно, но как только прошло время, всё происходило заново.
We'd done this before, years ago, but as the days went by, new things began to happen.
Прошло время, когда я был слабым и глупым парнем.
I'm not that weak or stupid anymore.
Прошло время, когда она была новой.
It's been a long time since it was new.
Прошло время, и мой старый дружок совершил набег на мой городок в Монтане.
Time passed, and an old friend of mine drifted into that Montana town.
Прошло время, и к 1960 году, борьба против господства влияния США, подписание нового договора о безопасности двух стран, убийство Анасумы и другие бурные события полностью отражали хаос, происходящий в Японии тех дней.
Time passed, and by 1960, the struggle against US security dominance, the Kishi Cabinet's demise, Asanuma's assassination and othertumultuous events reflected the actual chaotic conditions ofJapan in those days.
ПАСТОРАЛЬ 1943 Прошло время. У многих сформировался...
PASTORAL 1943 It has been a long time now and a romanticized view of the war...
Ну, прошло время и я типа привык жить на деньги, что они платили мне.
Well as the time passed I got kinda used to be paid by them.
Прошло время и те, кто слушал меня стали моими читателями.
With time, those who listened to me became my readers.
Прошло время ласкать его член,.. ... мять бёдра и ляжки только потому,.. ... что он - твой ребёнок.
Gone the days you cuddled his penis, kneaded his thighs and buttocks, with complete impunity since he's your baby.
Но время, когда я на таких катался прошло.
But my skating days are over.
Τы сказал, что у меня есть время, а прошло всего 2 недели.
You yourself said it would take time, and it has only been two weeks.
Время воинов прошло.
The warrior's day is over.
- Это время прошло.
It has rained a lot since then.
Но время его прошло.
But that's all in the past now.
Мы должны идти в школу. Время для игри прошло.
We must go to school, it is no longer time for play.
Прошлой ночью, во время грозы, молния попала в здание фермы.
Last night, during the storm, a beam strike a farm building.
Время вражды прошло.
The time for enmity is passed.
Я благодарю тебя за попытку вылечить меня но мое время прошло
I thank you for trying to restore me but my time is up
Время прошло.
The time has passed.
На прошлой неделе у доктора Грегори было 18 пациентов во время дежурства.
Last week Dr Gregor had 18 patients on his emergency service.
Понимать время, которое прошло.
Lets you know your life is goin'by.
- Мое время прошло, но у тебя есть шанс.
- I'm over the hill, but it can happen to you.
Я же говорил, мое время прошло.
Like I been tellin'you, over the hill.
Прошло некоторое время, пока Папа Римский не признал... их подлинность.
The papacy hesitated for a time before declaring the remains authentic.
Я помню, как вы мне сказали : Для меня время размышлений прошло.
I remember that day so well, everything, you said, " The time for reflection is over for me.
Его время прошло.
His time has come.
Прошло то время, когда отец с тобой скакал по лесам, учил тебя стрелять из арбалета и вытворять всякие глупости, как будто ты мальчишка.
Gone are the times your father took you to the forest, riding and shooting like a boy!
Во время вечеринки босса IKZ Герберта Сискинса... прошлой ночью... По показаниям члена института Начальник службы безопасности Гюнтер Лаузе исчез...
At a party of the boss of the IKZ, Herbert Siskins... during the previous night... according to a testimony by a member of the institute... security supervisor Günther Lause disappeared... without leaving a trace.
Аннет - пустое место, ее время прошло.
Annette is nothing, finished, washed up.
Время осирианцев давно прошло.
The time of the Osirans is long past.
"Время таких романов уже прошло."
"The time for such novels has passed."
Прошло некоторое время, прежде чем я как-то отреагировала.
It took me a while to react.
Я поняла, что то время прошло и боялась, что ты сильно быстро вырастешь.
I realized that time was passing and I was afraid... I was afraid that you'd grow up too fast.
Время великих прошло. Капут.
The golden era is over
Возможно, все заняло дней десять или четырнадцать, поскольку прошло некоторое время, прежде чем эти случаи связали вместе.
It could as well be ten or fourteen days, as it took some time, until the cases were linked to each other.
Я думал об этом дома на прошлой неделе и думаю что из всех тех женщин, что я знал за последние годы, честно говоря, я думаю что провел самое спокойное и, ты знаешь, самое приятное время с ней.
I was thinking about this at home last week and I think, of all the women I've known over the last years, when I actually am honest with myself, I think I had the most relaxed times and, you know, the nicest times with her.
Как никогда в жизни я удовлетворен тем, как прошло это время.
It was the most supremely satisfying time of my life.
Постарайтесь, чтобы это время прошло быстро.
Make sure it is a little time.
И я знаю, это глупо и нерационально, но... О, Сэм, я не могу перестать думать о том, что прошлой ночью, когда пришло ее время, она должно быть думала, где же я.
And I know, it's crazy and irrational, but, Sam, I can't help thinking that last night, when her time came, she must have wondered where I was.
" Пусть время прошло, но помнит тебя ещё моя плоть.
"Even though time has gone by you've been a memory in my flesh."
Опыт прошлой жизни, вторгся в настоящее время.
Past life experience intruding on present time.
Все эти Дон Кихоты, их время давно прошло!
These Kings of the Royal Mounted, their days have passed long ago!
Прошло время.
It's been a while.
Нам кажется, его время прошло.
We feel her day is over.
Неужели прошло то время, когда умственная свобода ученого, независимость его исследования могли освещать и обогащать жизнь людей?
Has the time really passed when the scientist's intellectual freedom and independent research could enlighten and enrich people's lives?
Прошло то время!
The good times are over.
То время прошло.
Those days are over.
Время разговоров прошло.
The time for talking has passed.
Она сбежала прошлой ночью во время бури.
He got away last night in the storm.
Время прошло и теперь это запросто.
Now time has gone by, and now it's fair game.
Хорошо провел время с ней прошлой ночью?
Did you have a good time with her last night?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]