English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ С ] / Слушая

Слушая translate English

467 parallel translation
Я шёл от двери к двери, внимательно слушая.
I went from door to door, my ears alert... indiscreet and amused.
- Не трать своё время, слушая этого простака.
Don't waste your time listening to this simpleton.
И ты лежишь по ночам, слушая его храп и лелея разные идеи?
So you lie awake in the dark and listen to him snore and get ideas.
Тогда он всегда был со мной, слушая все, что я делала.
He was always beside me now, listening to everything I did.
И слушая, как мурлычет кот, я научилась петь песни.
Listening to the cat's purring I learned to sing.
Сидишь, слушая как она обзывает меня лгуньей, и даже слова не скажешь.
You sit there listening to her calling me a liar, and you don't say a blinking word.
Я не собираюсь выставлять себя дураком в этом деле..... слушая напористого психоаналитика.
I'm not gonna make a fool of myself on this case... listening to a punchy psychoanalyst.
- Я это поняла, слушая...
Listening to you, I just now realized it.
Ты стала выворачивать душу перед незнакомцем, перед негодяем, который возбуждался, слушая тебя.
You told everything to a stranger? An animal who enjoyed every word of it? To think you grew up in a convent!
Вряд ли она думала о том, что я чувствовал, слушая ее разговор с Раппало..
I don't suppose she thought how I felt, listening to her talk to Rappalo that way.
Некоторые женщины тают, слушая эту музыку.
Frequently, people go to pieces listening to this.
И я, слушая, почти верю?
And me, listening, almost believing?
Слушая вас можно подумать что мы живём в Средневековье.
We're standing here talking as if you thought we were in the Middle Ages.
Слушая тебя... Слушая меня... Я узнала прекрасные парижские слова.
Listening to you, I understood the beautiful language that's spoken here, in Paris.
Но, слушая господина Шаламона, я понял, что язык цифр похож на наши сны.
but after listening to Mr Chalamont, I've noticed That the language of figures has this in common with that of flowers...
Ты овдовевший сокол, лелеющий свое маленькое дитя со всей строгостью воспитания, слушая и созерцая, как оно превратится не в сокола, а в великолепного ястреба.
You were the widower kite, doting so on your child in every aspect of his upbringing, that lo and behold, the child grew not into a kite but a magnificent young hawk.
Слушая тебя, мы до сих пор сидели бы в Янбу, ясно?
If we'd done what you thought could be done, we'd be in Yenbo now.
я провел у них всю ночь, слушая их песни. И сегодня вы слышите одну из них впервые. Что доказывает, что если есть талант,..
I stayed up all night listening to their songs... and tonight, you're hearing one of them... for the first time... which just goes to prove... that if you've got what it takes... sooner or later, somebody will take what you've got... baby.
О чем вы думаете, слушая этот разговор?
What do you think about this conversation? What do you care?
Слушая сюда, когда Жан-Зверь говорит, что у него есть деньги,
Listen to me... when Jean La Bete say he has money..
И это я, которая должна была жить на открытом воздухе, на берегу океана, слушая чарующую музыку и читая поэзию.
Me, who was meant to live in the open air on the Pacific shore, listening to sweet music and reading poetry.
Вы получите удовольствие, слушая ритм-секцию под руководством Ждислава Пуцека.
You will have the pleasure of listening to the rythm section led by Zdzislaw Pucek.
Слушая людей и читая книги, напечатанные шрифтом Брайля, я могу представить почти всю красоту мира.
From listening to people and Braille books, I can picture much of the world's beauty.
Далеко отсюда люди верят, что, слушая ее, те, кто любит, могут творить необыкновенные дела.
Far away, people believe that by listening to it, those who love can do unusual things.
Или слушая, что я говорю?
Can't you tell just by listening?
В том смысле, что получаете удовольствие, слушая как другие... рассказывают про свои болячки?
- Well, like, he got it produced for you in the first place. - Name one. - Come on, Murray.
Нет, я лучше останусь дома и расслаблюсь, слушая пластинки.
No, I guess I'll just stay home and have a good time listening to my records.
Слушая о "безупречной и чистой японской девушке", я с удивленеим понял, что сам когда-то в это верил.
Listening to the talk about the "perfect and pure japanese girl" I found it bizarre, that I ever had believed in it
Твой дед провел половину жизни в своем мире, слушая тиканье воображаемых часов, отсчитывающих его время.
Your grandfather spent half of his life on his own land, listening to the strikings of an imaginary clock that measured his time.
Сейчас, слушая Вас, можно было поверить, что шаг за шагом, увеличивая свои знания, человек однажды будет способен понять механизм всего мира, как наблюдатель за кулисами в театре может открыть способ, с помощью которого герой взмывает в воздух.
Yet listening to you, one could believe that step by step, by increasing their knowledge, men will one day be able to understand all the workings of world, like a spectator backstage in a theater might discover the means by which the hero rises into the air.
Что я сейчас теряю последние часы, слушая сценарий твоего грязного фильма?
To waste my last hours here listening to the plot of your next dirty film?
Зачем тратить время, слушая их ложь?
Why waste time listening to their lies?
Ты слышишь, даже не слушая, видишь, даже не глядя :
You hear without ever listening, you see without ever looking :
Слушая радио, вы слушаете извечную борьбу между Божественным и человеческим.
You possess no radio, neither the divine nor the human.
Слушая то, что здесь обсуждалось, должен сказать, что я поражён и разочарован.
I must express my surprise and disappointment.
А у меня предостаточно иных дел, чтоб ещё стоять здесь весь день, слушая этот вздор.
And I've got more than enough to do than stand around... all day listening to this nonsense.
Я часто шел один - через рынки и улицы, слушая разговоры господ и слуг.
I often walked alone through markets and meetings to listen to masters and servants talking.
Слушая вас, можно подумать, что дуэли - это лишь детские игры.
You make dueling sound like a pastime in the Garden of Eden.
Слушая, меня не волнует, что твой папа мэр.
I don't care if your daddy is the mayor.
Я холодным потом облился, слушая эту чушь.
I was sweating blood listening to that junk.
Слушая, почему бы тебе не перейти на ручное управление?
Listen, why don't you take us in on manual?
Слушая этих людей, я подумал : "Мы благодарить Вас должны".
But now I think we ought to be grateful to you.
Как молодежь убивает время перед телевизором и слушая рок-н-ролл.
How young people waste time watching television and listening to rock and roll.
Единственное образование, которое он получит это слушая меня.
The only education he's got is listening to me.
Вы никогда не видели чтобы мужик совершал утреннюю пробежку, слушая какого-то "Засранца!" Нет!
You never see a guy jogging down the street, listening to a Shitman.
Ладно, слушая.
All right, listen.
Слушая, как звук эха разносится по холмам.
Listening to the sound echoing, roll down those hills.
И почему я должен тратить половину воскресенья, слушая как я попаду в ад?
So why should I spend half my Sunday hearing about how I'm going to hell?
Даже после того, что я говорил на протяжении долгих лет о моем здоровье, не слушая советов? Мой врач говорит, что я... О, черт бы побрал, я не боюсь этого.
At last, after all what he said on my health along the years, never to accept well the advices my specialist he says to me that I rays, I am not afraid of this, only I am afraid of annoying others.
- Я был идиотом, слушая тебя.
- I was an idiot for listening to you.
старая медведица впервые забеспокоилась за своих детенышей. откуда доносится весь этот шум. не слушая наставления сестры.
NARRATOR : The old bear's first concern was for her cubs. a safe hiding place and a warning to stay put.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]