English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ К ] / Которое у меня было

Которое у меня было translate French

78 parallel translation
Такси, которое у меня было в 1972-м, было не желтое.
Mais le taxi que je conduisais en 72, il n'était pas jaune.
Может быть, если б ты меня вёл... и я выходила бы замуж в церкви в подвенечном платье... а не в мэрии с незнакомцами за дверью... тогда, возможно, у меня не было бы невезение, которое у меня было.
Si tu me conduis cette fois pour me marier à l'église, au lieu de la Mairie parmi des étrangers, ça conjurera le mauvais sort.
Все это часть видения, которое у меня было.
Ils cadraient bien avec ma vision.
Что интересно, кроме тривиального чувства сексуальной вины... которое у меня было, когда я был моложе в этой истории... это то, что ничего не изменилось.
Ce qui m'intéresse, à part ma culpabilité sexuelle d'alors, dans la nouvelle, c'est que rien n'a changé.
Ты должен рассказать моим друзьям о том видении, которое у меня было.
Expliquez à mes amis la vision que j'ai eue.
Это лучшее свидание, которое у меня было.
Moi aussi.
За самое большое веселье, которое у меня было с тех пор, как...
Je ne me suis jamais autant amusé... depuis...
Ну, это... определенно самое интересное предложение, которое у меня было за очень долгое время.
On ne m'a rien proposé d'aussi intéressant depuis bien longtemps.
И мне пришлось простить себя за то чувство, которое у меня было, за ненависть, которую я испытывал в отношении отца.
Et j'ai dû me pardonner à moi-même pour les sentiments que j'avais - La rage - Que j'avais envers mon père.
Это самое интересное свидание, которое у меня было.
C'est le rendez-vous le plus intéressant de ma vie.
Последнее двухминутное свидание, которое у меня было, сделало мне Люси.
Le dernier rendez-vous de deux minutes que j'aie eu m'a donné une fille.
Если бы я мог свой опыт вложить в тело, которое у меня было 10 лет назад... То я даже сам с собой сражаться бы не стал.
Avec ce que je sais aujourd'hui et le corps que j'avais il y a dix ans, je serais un adversaire que je ne voudrais pas combattre.
О, дорогой. Я решил, что кольцо, которое у меня было, не достаточно хорошо для нее.
J'ai décidé que ma bague n'était pas assez bien pour elle.
- Это худшее Рождество, которое у меня было!
- Aah! C'est le pire Noël qui soit!
Я уверен, что часть этого сна - что я, понимаете, заново переживаю, как был оторван от школы своим отцом, от того чувства, которое у меня было... это прекрасное чувство удовлетворения, которое я обрёл там.
Je suis sûr que ça fait partie du rêve que je revis... Être arraché de cette école par mon père, de ce sentiment que j'avais... Ce sentiment fabuleux de satisfaction que j'y avais trouvé.
Послушайте, я говорю вам об ощущении, которое у меня было, и которому вы отказываетесь доверять.
Je vous parle d'une intuition en laquelle vous refusez de croire.
Это было самое разочаровывающее "невиновен", которое у меня было.
Le plus frustrant des non-coupables que j'ai eu.
Если вы непротив, я хотела бы избавиться от уличного имени и иметь имя, которое у меня было.
Si vous voulez bien, j'aimerais jeter le nom de rue et reprendre le nom que j'avais.
Это было самое сильное чувство, которое у меня было за последние несколько лет.
J'avais pas ressenti un tel pouvoir depuis des années.
У меня к вам вопросы в связи с ограблением, которое было три недели назад, сэр.
Au sujet d'un cambriolage commis il y a trois semaines.
У меня было впечатление, что я остановился в начале дела, которое мне предстояло, и что у меня не было сил, чтобы дойти до конца.
J'ai peur d'être resté en marge d'une entreprise qui me concernait. Je n'ai pas eu le courage d'aller au bout.
Прости, но у меня было одно дело, которое требовало моего внимания.
Désolé, j'avais des affaires à régler.
Но у меня хотя бы было сердце, которое можно разбить.
Mais ça prouve que j'avais un coeur.
Лучше бы у меня было лицо, которое люди бы боялись.
Je préférerais qu'il fasse peur.
Это самое лучшее венгерско-красное кольцо на мизинец, которое у меня когда-либо было.
C'est une très belle bague pour mon petit doigt.
Утром у меня было собеседование, которое я тоже проебал.
Il y a eu une inscription que j'ai aussi merdée.
У меня было чувство, что возникнет какое-то препятствие, которое помешает моей встрече с Шоном.
Je savais qu'il y aurait des obstacles, importants ou non, mais que ça ferait foirer... ma soirée avec Sean.
У меня просто никогда раньше не было живого существа, которое бы полностью зависело от меня.
Je n'ai jamais eu quelqu'un qui dépendait entièrement de moi.
Если вы будете судить о том, какой я отец, по времени, которое я проводил с ними, то, наверное, я не был хорошим отцом. У меня было мало времени.
Si vous considérez un père comme étant bon par rapport au temps qu'il passe avec eux alors je n'ai pas été un bon père.
Эй! Ты - лучшее тряпочное животное, которое у меня когда-либо было.
Hé, tu es la meilleure peluche que j'ai jamais eu.
Слушай, у меня есть видео, которое тебе было бы интересно посмотреть.
Ecoute, j'ai une vidéo qui pourrait t'intéresser.
У меня было видение которое вас заинтересует.
J'ai eu une vision qui pourrait vous intéresser.
Помнишь, то видение, которое было у меня о расследовании?
Tu te souviens de ma vision à propos l'affaire?
И если у меня был разговор с Эдди, то может быть он напел мне о письме, которое было отправлено девушке по имени Эвелин.
Il pourrait raconter que t'as écrit une lettre à une certaine Evelyne.
Довольно любопытно, детектив, но у меня осталось довольно многое из того оборудования, которое было до операции.
Fait intéressant, inspecteur, il me reste encore presque tout l'équipement que j'avais avant l'opération.
Обладание таким могуществом, которое когда-то было у меня, а теперь у вас, может изменить мир.
J'ai compris qu'exercer ce pouvoir, que j'ai eu par le passé, peut changer le monde.
Будет разумно, если я не вытащу Эйву и не пристрелю ее... Я понимаю, что у нее не было выбора в том положении, в которое она угодила. Я хочу, чтобы ты не понял меня превратно.
Je n'ai pas tué Ava, parce que je sais qu'elle a pas eu le choix.
Это из-за чувства, которое у меня там было, ну знаешь, что я заслужила это.
C'est le sentiment que j'avais. Que je le méritais.
Ну, когда я этим утром решил устроиться на работу, у меня при себе не было официального резюме, поэтому я понадеялся, что фотография мистера Дженнера сможет обозначить то высокое качество работы, которое я надеюсь привнести в рамках данной должности.
En venant ce matin, j'avais pas de CV officiel sur moi... alors j'espérais que la photo de M. Jenner... pourrait représenter l'excellence que j'espère apporter à ce poste.
О, да. Я даже увидела стеклянное пресс-папье, которое было у меня на краю стола.
J'ai revu le presse-papiers en cristal qui était sur mon bureau.
Остановись! И у меня было забавное чувство в моем животе потому что ты смотрела на меня с надеждой в глазах вместо разочарования, которое я наблюдаю сейчас.
Ça me donnait un sentiment bizarre, car tu avais une lueur d'espoir dans les yeux au lieu de la déception, que je vois maintenant.
Это самое важное дело, которое у меня вообще было.
C'est la plus grosse affaire que j'ai jamais traitée.
И все что у нас было, у тебя и у меня, все доверие которое мы создавали более десяти лет, я защищал тебя, научил всему что знаю, ты уничтожила это, солгав мне, и ты отнеслась ко мне как к "ним",
La confiance qu'on a établie, ce que je t'ai appris en 10 ans... tu l'as détruit en me mentant.
У меня было... бриллиантовое кольцо, которое было оценено в семь тысяч долларов.
Oui j'avais, j'avais une bague... un diamant estimé à plus de sept mille dollars, là dedans.
Это самое зрелищное видение, которое у меня когда-то было.
Ah! C'est sûrement la vision la plus spectaculaire que j'ai jamais eue!
На самом деле я здесь потому что у меня было видение, которое основательно потрясет Санта-Барбару до самых её основ.
Je suis là car je viens d'avoir une révélation psychique qui va secouer les fondations de Santa Barbara jusqu'aux plus profondes.
Это лучшее предложение, которое у меня сегодня было.
La meilleure proposition de la journée.
У меня было имя... которое что-то, да значило.
J'avais un nom... qui avait un sens.
Если поменяться местами... и я была бы в плену у джихадистов, единственное право, которое у меня бы было, это отсечение головы.
Si la situation était renversée... et que je sois retenue par des jihadistes, le seul droit que j'aurais serait d'avoir la tête coupée.
- Если бы у меня было устройство, которое может спровоцировать землетрясение в стабильной зоне, куда бы ты разместил его?
Que veux-tu dire? Si j'avais une machine capable de déclencher un séisme dans un lieu normalement géologiquement stable, où le placerais-je?
Но у меня было секретное оружие, которое меня спасало.
Mais j'avais une arme secrète pour me protéger.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]