Которое у меня было translate Turkish
71 parallel translation
Может быть, если б ты меня вёл... и я выходила бы замуж в церкви в подвенечном платье... а не в мэрии с незнакомцами за дверью... тогда, возможно, у меня не было бы невезение, которое у меня было.
Beni nikahta damada verebilseydin kapı arkasındaki yabancıların olduğu belediye binası yerine..... gelinlikle kilisede evlenseydim o zaman yaşadığım şansızlıkları yaşamazdım.
Все это часть видения, которое у меня было.
Bunlar benim gördüğüm görüntülerle uyuşuyordu.
Что интересно, кроме тривиального чувства сексуальной вины... которое у меня было, когда я был моложе в этой истории... это то, что ничего не изменилось.
Malum cinsel suçluluğu bir yana bırakırsak... hikayedeki gençlik halimle bugünkü halim arasında... hiçbir fark yok.
Ты должен рассказать моим друзьям о том видении, которое у меня было.
Arkadaşlarıma gördüğüm imgelemi söylemen gerek.
За самое большое веселье, которое у меня было с тех пор, как...
Şeyden beri bu kadar eğlenmemiştim...
Ну, это... определенно самое интересное предложение, которое у меня было за очень долгое время.
Bu kesinlikle uzun bir süredir aldığım en ilginç teklif.
И мне пришлось простить себя за то чувство, которое у меня было, за ненависть, которую я испытывал в отношении отца.
Babamı affetmekle aslında kendimi affettiğimi biliyorum.
Это самое интересное свидание, которое у меня было.
En ilginç randevum bu oldu.
Последнее двухминутное свидание, которое у меня было, сделало мне Люси.
Son iki dakikalık randevum bana bir kız çocuğu verdi.
Если бы я мог свой опыт вложить в тело, которое у меня было 10 лет назад... То я даже сам с собой сражаться бы не стал.
Şu anda bildiklerimi alıp 10 yıl önceki vücudumun içine yerleştirebilsem, ortaya kapışmak istemeyeceğim biri çıkardı.
О, дорогой. Я решил, что кольцо, которое у меня было, не достаточно хорошо для нее.
Aldığım yüzüğün onun için yeterince iyi olmadığına karar verdim.
- Это худшее Рождество, которое у меня было!
- Bu şimdiye kadarki en kötü Noel!
Ну что же, может это и не настоящий вертолет, и большая его часть сделана из фанеры, но все же это чертовски хороший вертолет, учитывая то время, которое у меня было.
Gerçek bir helikopter olmayabilir ve fazlaca kontraplak kullanmış olabilirim ama helikoptere benzetmek için fazla zamanım yoktu.
Я уверен, что часть этого сна - что я, понимаете, заново переживаю, как был оторван от школы своим отцом, от того чувства, которое у меня было... это прекрасное чувство удовлетворения, которое я обрёл там.
Emininm rüyanın o kısmı babam tarafından okulumdan koparıldığım kısım orada bulduğum büyük memnuniyet duygusundan koparılmamdı.
Послушайте, я говорю вам об ощущении, которое у меня было, и которому вы отказываетесь доверять.
Ben burada senin güvenmeyi reddettiğin bir içgüdüden bahsediyorum.
Это было самое сильное чувство, которое у меня было за последние несколько лет.
Son birkaç yıldır kendimi hiç bu kadar güçlü hissetmemiştim.
У меня к вам вопросы в связи с ограблением, которое было три недели назад, сэр.
Bir soygunla ilgili araştırma yapıyorum. Üç hafta kadar önce meydana gelmiş efendim.
У меня было впечатление, что я остановился в начале дела, которое мне предстояло, и что у меня не было сил, чтобы дойти до конца.
Belki de içinde olmam gereken oyunu bir kıyısından izliyordum. Gözümü karartıp içine girecek cesaretim yoktu.
Прости, но у меня было одно дело, которое требовало моего внимания.
Özür dilerim halletmem gereken bir iş çıktı da.
И ты видимо считаешь меня достойной сожаления, потому что мне не преодолеть это. Но у меня хотя бы было сердце, которое можно разбить.
Ve bir türlü bunun üstesinden gelemediğim için, bir zavallı olduğumu düşünüyorsun belki de.
Лучше бы у меня было лицо, которое люди бы боялись.
İnsanlara korku veren bir yüzüm olmasını yeğlerim.
Потому что это было бы мое время, мое личное время, которое никто - если у него есть инстинкт самосохранения - не решился бы отнять у меня.
Çünkü bu benim kendime ayırdığım, - özel zamanım olurdu, ve kişinin birazcık kendini savunma duygusu varsa, beni rahatsız etmekten çekinirdi.
Это самое лучшее венгерско-красное кольцо на мизинец, которое у меня когда-либо было.
Bu aldığım en güzel Macar kırmızısı serçe parmak yüzüğü.
Утром у меня было собеседование, которое я тоже проебал.
Bu sabah bir müşteri topIantısı vardı ve her şeyi mahvettim.
У меня было чувство, что возникнет какое-то препятствие, которое помешает моей встрече с Шоном.
Sean ile geçireceğim geceye engel olacak birşeylerin çıkacağını hissetmiştim.
У меня просто никогда раньше не было живого существа, которое бы полностью зависело от меня.
Sadece daha önce hiç, bir hayat tamamen bana bağlı olmamıştı.
Наверное, сделала. И хотя я понятия не имею, что было в том письме, которое ты только что читала, у меня есть забавное чувство, что ты сидела тут, в своей типично-Джойской манере, жалея, что ты не можешь заново изменить это.
Biraz önce okuduğun mektupta ne vardı bilmiyorum ama içimden bir ses değişmemiş olmasını dilediğini söylüyor.
Это лучшее свидание, которое у меня было.
- Ben de öyle!
Ты - лучшее тряпочное животное, которое у меня когда-либо было.
Sahip olduğum en iyi doldurulmuş hayvansın.
Слушай, у меня есть видео, которое тебе было бы интересно посмотреть.
Elimde izlemek isteyebileceğin bir kaset var.
У меня было видение которое вас заинтересует.
İlginç bulacağın bir hayal gördüm.
Помнишь, то видение, которое было у меня о расследовании?
Dava konusunda gördüğüm hayali hatırlıyor musun?
И если у меня был разговор с Эдди, то может быть он напел мне о письме, которое было отправлено девушке по имени Эвелин.
Eğer Eddie yakalanmışsa, sanırım Evelyn adındaki kıza yollanan mektup hakkında sana ihanet ederdi.
У меня было одно желание, которое ты помог бы мне выполнить.
Bunu tamamlamama yardım etmen üzerine hep bir dileğim olmuştur.
Довольно любопытно, детектив, но у меня осталось довольно многое из того оборудования, которое было до операции.
İlginçdir ki dedektif ameliyattan önceki... Bir çok benzer techizatım hâlâ, duruyor.
Обладание таким могуществом, которое когда-то было у меня, а теперь у вас, может изменить мир.
Daha önce benim, şimdi de sizin sahip olduğunuz gibi bir güç dünyayı değiştirebilir.
Оно напоминает одно кресло, которое было у меня в 1974
Bana puf minderimi hatırlattı.
Это из-за чувства, которое у меня там было, ну знаешь, что я заслужила это.
Bunu hak etmişlik hissi.
Ну, когда я этим утром решил устроиться на работу, у меня при себе не было официального резюме, поэтому я понадеялся, что фотография мистера Дженнера сможет обозначить то высокое качество работы, которое я надеюсь привнести в рамках данной должности.
Bu sabah geldiğimde yanımda resmi öz geçmişim yoktu. O yüzden Bay Jenner'ın fotoğrafının bu göreve getirmeyi umduğum mükemmeliyetin standardını temsil edebileceğini umuyordum.
О, да. Я даже увидела стеклянное пресс-папье, которое было у меня на краю стола.
Ah, evet, masamın kenarında duran kristal kağıt ağırlığını bile hatırladım.
И у меня было забавное чувство в моем животе потому что ты смотрела на меня с надеждой в глазах вместо разочарования, которое я наблюдаю сейчас.
İçimde değişik bir his uyandırırdın, çünkü bana, gözlerinde umutla bakardın şu an olduğu gibi hayal kırıklığıyla değil.
И все что у нас было, у тебя и у меня, все доверие которое мы создавали более десяти лет, я защищал тебя, научил всему что знаю, ты уничтожила это, солгав мне, и ты отнеслась ко мне как к "ним",
10 yılı aşkın süredir seni koruyarak, bildiklerimi öğreterek bir güven inşa etmiştik. Bana yalan söylediğinde ve bu binadaki angutlar gibi davrandığında bu güveni yıktın.
У меня было... бриллиантовое кольцо, которое было оценено в семь тысяч долларов.
Ve benim yedi bin dolar değerinde elmas yüzüğüm vardı o kasanın içinde.
Это самое зрелищное видение, которое у меня когда-то было.
Bu şimdiye kadar ki en harikulade önseziydi.
На самом деле я здесь потому что у меня было видение, которое основательно потрясет Санта-Барбару до самых её основ.
Buraya geldim, çünkü Santa Barbara'yı temelden sarsacak bir psişik bir keşfim var.
Это лучшее предложение, которое у меня сегодня было.
Bu iyi bir teklif. Bugün yaşadım.
У меня было имя... которое что-то, да значило.
Bir soyadım vardı anlamı büyüktü.
Если поменяться местами... и я была бы в плену у джихадистов, единственное право, которое у меня бы было, это отсечение головы.
Bu durum tersine dönerse... ve ben gözaltına alınsaydım, doğru olan tek şey kafamın... kopartılması olurdu.
- Если бы у меня было устройство, которое может спровоцировать землетрясение в стабильной зоне, куда бы ты разместил его?
- Normalde jeolojik açidan dengeli bir bölgede bir deprem tetikleyen bir cihazim olsaydi onu nerede mevzilerdim?
Но у меня было секретное оружие, которое меня спасало.
Ama beni koruyan gizli bir silahım vardı.
У меня было задание, которое надо было завершить.
Tamamlamam gereken bir görevim vardı.
которое у нас есть 25
которое у меня есть 19
у меня было 175
у меня было мало времени 16
у меня было время 23
у меня было всё 20
у меня было ощущение 48
у меня было что 34
у меня было видение 118
у меня было время подумать 28
которое у меня есть 19
у меня было 175
у меня было мало времени 16
у меня было время 23
у меня было всё 20
у меня было ощущение 48
у меня было что 34
у меня было видение 118
у меня было время подумать 28
у меня было чувство 89
у меня было предчувствие 81
у меня было такое чувство 37
который сейчас час 120
который час 1256
который 2763
которая 1491
которые 1725
которое 575
которую 441
у меня было предчувствие 81
у меня было такое чувство 37
который сейчас час 120
который час 1256
который 2763
которая 1491
которые 1725
которое 575
которую 441
которому 127
котора 337
которым 145
которой 181
которую я когда 481
которую я люблю 194
которую я знал 64
которого я встречала 21
которого 294
который мне нравится 56
котора 337
которым 145
которой 181
которую я когда 481
которую я люблю 194
которую я знал 64
которого я встречала 21
которого 294
который мне нравится 56