English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ О ] / Откуда вы пришли

Откуда вы пришли translate French

52 parallel translation
Откуда вы пришли?
Où étiez-vous passé?
Откуда вы пришли?
D'où venez-vous?
Не было времени для расспросов, но мы даже не знаем, откуда вы пришли и зачем.
Vous savez, je n'ai jamais eu le temps de demander, mais... nous ne savons pas vraiment d'où vous venez... ni pourquoi.
Скажите, там откуда вы пришли, много людей моего роста и не имеющих таких способностей?
D'où vous venez, y a-t-il beaucoup de gens sans ces pouvoirs et de ma taille?
Я мог бы силой отправить вас туда, откуда вы пришли.
Je pourrais vous faire ramener dans les fers...
Там снаружи, откуда вы пришли, никого не осталось в живых.
Il n'y aurait pas eu de survivants à l'extérieur.
Когда они смотрят назад, откуда вы пришли... Все, вы попали.
S'il regarde dans la direction d'où il est venu, vous êtes mal barrés.
Как говорится в песни - Мудрецы, пора вам вернуться туда, откуда вы пришли.
Comme le dit l'ode, chers sages, il est temps pour vous de retourner d'où vous venez.
- Там откуда вы пришли ничего не делается для безопасности?
On doit faire ça aussi, là d'où tu viens.
Катитесь туда, откуда вы пришли.
Retournez d'où vous venez.
Там, откуда вы пришли. В Джорджтауне.
Celui d'où vous venez, Georgetown.
Именем Господа я приказываю вам вернуться туда, откуда вы пришли!
Au nom de Dieu, je vous ordonne de retourner d'où vous venez!
Откуда вы пришли?
Vous sortez d'où?
откуда вы пришли?
D'où venez-vous?
Туда откуда вы пришли.
Pour aller de là d'où vous venez.
Туда, откуда вы пришли.
De là d'où vous venez.
Это значит, что он не возвращается туда, откуда вы пришли.
Ça veut dire qu'il ne retourne pas là où vous étiez.
Для вас обоих будет лучше вернуться туда, откуда вы пришли.
Si vous saviez ce qui est le mieux pour vous, vous retourneriez tous deux d'où vous êtes venus.
Крайне рекомендую вам и вашим юным друзьям возвращаться туда, откуда вы пришли.
Je vous suggère très vivement de retourner là d'où vous venez.
Откуда вы пришли к нам?
D'où venez-vous déjà?
Я знаю, откуда вы пришли. Вы знали жертву.
Vous connaissiez la victime.
ƒолжен признатьс €, € не знаю, откуда вы пришли, Ќо, суд € по вашему виду, могу сказать, что вас ¬ еликий Ќедуг не поразил.
Je dois avouer ne pas savoir d'où vous venez, mais à vous regarder je sais que vous n'avez pas été contaminé par la Grande Maladie.
Лучше вам вернуться туда, откуда вы пришли
Vous devriez partir.
Не важно откуда вы пришли...
Je ne suis pas...
Я не знаю, кто вы, но я предлагаю вам развернуться, и уйти туда, откуда вы пришли.
Je ne sais pas qui vous êtes, mais vous allez faire demi-tour.
Оттуда откуда вы пришли, у нас это называют лунный свет.
Dans votre pays, c'est de l'alcool de contrebande.
Плыть назад, в Вестерос, откуда вы пришли, а нас и наши дела оставить в покое.
Faites voile vers Westeros, d'où vous êtes issue et laissez-nous mener nos affaires en paix.
Так что я предлагаю вам развернуться и отправится туда, откуда вы пришли.
Je vous suggère de partir et retourner d'où vous venez.
Так, все, что ван надо сделать - вернуться туда, откуда вы пришли.
Vous devez tous retourner d'où vous venez. - Je crois pas.
Мистер Найгард, я должна узнать у вас откуда вы пришли.
Je dois vous demander d'où vous venez.
Мисс Миллс, я не могу понять откуда вы пришли, но здесь, мы подчиняемся закону.
Mademoiselle Mills, Je ne sais pas d'où vous venez, mais ici nous respectons la loi.
Откуда бы вы не пришли, теперь вы часть нас.
D'où que tu viennes, tu es des nôtres, à présent.
- Вы знаете, откуда мы пришли?
- Savez-vous d'où nous venons?
Он вас не тронет, пока я его держу. Место, откуда вы пришли, исчезло.
L'endroit d'où vous venez n'est plus.
Откуда вы с сестрой пришли?
D'où venez-vous, toi et ta soeur?
Вы наверное интересуетесь, откуда пришли праздники.
Vous êtes-vous demandés d'où les fêtes provenaient?
Разве об этом не лучше знают на психиатрическом отделении, откуда Вы вероятно пришли.
Retournez le demander au psychiatre qui vous soigne sûrement.
Не важно, кто вы и откуда пришли.
Peu importe qui vous êtes.
Откуда, во имя всего святого, вы пришли?
Mais d'oû venez-vous donc?
Скажите мне, откуда вы пришли.
Dis-moi d'où tu viens.
Возвращайтесь туда, откуда вы пришли.
Retournez d'où vous venez.
Откуда вы пришли, дети?
D'où venez-vous mon enfant?
Вы спросили, откуда они пришли, кто их хозяин?
D'où venaient-ils, qui était leur berger?
Или же вы уходите, откуда пришли.
Vous pourriez être sur le départ...
Это хорошо, что вы пришли. Итак, откуда Карлайл привозит девушек?
Carlyle pourrait réagir rapidement.
Вы возвращаетесь туда, откуда пришли
Tu vas retourner d'où tu viens au- -
Давайте я оплачу выпивку, и вы возьмёте её с собой туда, откуда пришли?
Je propose de payer la prochaine tournée, d'accord, et vous les gars repartez d'où vous venez.
Откуда это вы, господи, пришли в мой офис и кричите на меня о своих устаревших взглядах по поводу противозачаточных?
D'où est-ce que vous venez, Monsieur, pour rentrer dans mon bureau et me crier dessus à propos de votre vision démodée de la contraception?
НИкогда не забывайте, кто вы и откуда пришли.
N'oubliez jamais qui vous êtes, ni d'où vous venez.
Пойдём по течению и выйдем туда, откуда пришли.
On va la suivre et revenir au point de départ.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]