English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Ч ] / Что вы пришли сюда

Что вы пришли сюда translate French

138 parallel translation
Я говорю, что вы пришли сюда умышленно - для распространения болезни...
J'affirme que vous êtes venus ici dans le but de répandre la maladie...
Важно, что вы пришли сюда.
Ce qui compte, c'est que vous soyez venus.
Как мило с вашей стороны, что вы пришли сюда!
C'est gentil de me rendre visite.
Я хотела бы выразить вам благодарность за то, что вы пришли сюда и высказали свое мнение. - Спасибо.
Je voulais vous dire combien j'apprécie que vous donniez votre avis.
Но я понимаю, что вы пришли сюда не ради моей лекции а ради неизвестного математического волшебника.
Je n'aurai pas l'audace d'imaginer que vous êtes venus pour m'écouter. Bien plutôt, pour découvrir l'identité du mystérieux mathémagicien.
Не то, чтобы я был не благодарен за то, что вы пришли сюда. Но заполненная людьми бальная зала ждет победной речи.
J'apprécie votre geste mais beaucoup de gens attendent votre discours.
Я знаю, что Вы пришли сюда с врачами.
Vous êtes venue ici avec les médecins.
Я не верю, что вы пришли сюда только ради того, чтобы справится о здоровье Хлои.
Je suppose que ça n'est pas Chloé qui vous préoccupe.
а я так рада, так рада, что вы пришли сюда, так как панне Оле всегда здесь так одиноко,
Je suis heureuse que vous nous ayez rendu visite, parce qu'Ola est toute seule ici.
Братья и сестры, я понимаю, что вы пришли сюда не за тем, чтобы слушать слова других людей.
Frères et soeurs, je réalise maintenant que vous n'êtes pas ici pour écouter les paroles d'autres hommes.
Я лишь хотел поблагодарить всех за то, что вы пришли сюда в этот особенный день.
Je voudrais dire merci à vous tous pour être venu, à cette occasion très spéciale.
Я имею ввиду, что вы пришли сюда, и кричите на педиатра, Так что докажите мне, что вам не все равно.
Vous êtes venu jusqu'ici pour crier sur un pédiatre, alors ne me dites pas que vous ne vous en souciez pas.
Ѕольшое спасибо за то, что вы пришли сюда сегодн €.
Merci d'être venus cet après-midi.
Я руководитель компании, и вся ваша вина в том, что вы пришли сюда работать.
Je suis votre boss et la seule chose que vous ayez faite est de venir travailler.
Благодарю, что вы пришли сюда сегодня.
Merci à tous d'être venus.
Я очень ценю, что вы пришли сюда, но так же я хочу сказать спасибо вам.
J'apprécie vraiment que vous soyez venus les garçons, mais je voulais surtout remercier celle-là.
Вы сказали, что пришли сюда с 12тью виноградинами, а сейчас у вас только 6.
Vous êtes venu avec 12 raisins et vous n'en avez plus que 6?
Вы сделали глупость, что пришли сюда.
Vous êtes stupide d'être venu ici.
В ночь убийства Аткинсон вы пришли сюда, взглянули на Диксона Стила и сказали, что с ним не знакомы.
Quand vous êtes venue ici et avez vu Steele... - vous disiez ne pas le connaître.
Вы совсем спятили, что пришли сюда.
Vous êtes cinglés de venir ici.
Что вы пришли сюда, чтобы уничтожить нас
Comment pouvez-vous et que vous travaillez pour la planète où se rend ce vaisseau. Que vous êtes venus ici pour nous détruire.
Майор, я пытался призвать вас к состраданию, но вы меня вынуждаете напомнить, что мы пришли сюда раньше вас.
J'ai tenté de faire appel à vos sentiments, mais n'oubliez pas que nous sommes arrivés ici, les premiers!
Боже мой! Вы что же, умирать сюда пришли?
Sainte Vierge, vous comptez laisser vos os dans la Zone?
Вы пришли сюда, потому что согласились заключить перемирие.
Vous êtes tous les deux d'accord pour une trêve.
Помните, что сегодня вы пришли сюда исполнить важнейший долг!
N'oubliez pas qu'aujourd'hui vous accomplissez l'une des tâches les plus importantes et les plus belles de la vie.
Очень вам благодарен за то, что вы пришли сегодня сюда.
Merci infiniment d'être venu ce soir.
Я думаю, вы поняли, что у меня с Пайклом отношения сложились... до того как мы пришли сюда.
Vous avez sûrement compris que Pikul et moi nous nous connaissions avant de venir ici.
Так что, вы пришли сюда вместе или нет?
Vous êtes venus ensemble ou quoi?
Теперь я знаю, что многое может разделить нас на дела района и всей общности,.. ... но вы пришли сюда показать свою веру в нашу систему.
Beaucoup de choses peuvent nous diviser... mais votre présence montre votre confiance dans notre système.
А потом вы пришли сюда и стали хвастаться перед Джилл, хотя, вы знаете, что она пытается с этим завязать.
Vous mettez ca sous le nez de Jill... alors qu'elle tente d'arrêter.
Со всем должным уважением вы что, пришли сюда говорить о какой-то теории про Гайю?
Docteur, sauf votre respect... etes-vous venu nous servir votre théorie sur Gaia?
Странно, что сюда пришли вы, мадам.
Il est curieux que vous soyez venue en personne.
Но после того, что я увидела, как он себя вёл тогда вечером тогда вечером, когда вы сюда пришли...
Mais en voyant comment il a réagi ici le soir où vous êtes venus,
Мне сообщили, что вы пришли. Что вы прилетели сюда прямиком из самого Вашингтона.
On vient de m'apprendre que vous arrivez de Washington.
- Так что я настояла, чтобы вы сюда пришли.
- Voilà pourquoi je voulais vous voir.
Вы все пришли сюда сегодня, потому что вы пытаетесь избежать жалкого побирательского существования, которое вы влачили, которое не давало вам то, что является законно вашим.
Si vous voulez ça pour vous, c'est possible.
Потом вы заставили меня рулить грёбаным Титаником вдоль реки, с кучей карапузов, которые совершенно трезвы и унижают меня. Теперь ты хочешь сказать мне, что мы даже не сделаем то, зачем мы сюда пришли?
Et maintenant tu me dis qu'on va même pas faire... ce pourquoi on est venus?
А вы пришли сюда потому, что вы справедливо считаете, что я должна уволить его, но я не могу, даже если мне это будет стоить ваших денег, сукин сын - лучший врач, который у нас есть.
Mais je ne peux pas. Même si cela me coûte votre argent. Ce salaud est le meilleur médecin que nous ayons.
Значит, вы пришли сюда сказать мне, что несмотря на то, что я не могу ходить, я все еще могу слышать пение птиц?
Vous êtes venu me dire que même sans pouvoir marcher, je peux entendre les oiseaux chanter?
И от лица журнала Newport Living я хочу поблагодарить вас за то, что вы все сегодня пришли сюда.
De la part de nous tous à Newport Living, je tiens à vous remercier de votre présence ici ce soir.
- Слушайте, Не знаю, как вы узнали, что я собираюсь баллотироваться в сенат Но если вы пришли сюда оказывать на меня давление...
Ecoutez, je ne sais pas comment vous avez appris que j'allais peut-être participer à la campagne, mais si vous êtes venu jusqu'ici pour me forcer à abandonner...
Я признательна, что вы лично пришли сюда, полковник.
Je veux que vous sachiez qu'en ce qui me concerne, il est toujours vivant.
Вы правильно сделали, что пришли сюда ко мне, месье Брамар.
Vous avez fait très bien de venir me voir ici M. Bramard.
Но вы пришли сюда, испытывая беспокойство, а затем отказались от всего, что мы могли вам дать.
Puis vous avez refusé l'aide qu'on vous proposait.
Вы сидите здесь уже 30 минут и вот только что сумели наконец-то выразить, зачем вы сюда пришли.
Vous êtes là depuis 30 minutes et vous réussissez enfin à articuler la raison de votre présence ici.
- Вы пришли сюда, чтобы пройти сквозь пространство и время. Закройте сладко глаза, улыбнитесь вашей лучшей улыбкой, поглотите улыбку, кажется, что она доходит до сердца, и позвольте сердцу улыбнуться вам в ответ.
Il y a 300 ans, à l'époque des Lumières, les scientifiques et les philosophes, de Galilée à David Hume ont eu le courage de défendre les principes intellectuels et la raison.
Ты пришли сюда, потому что вы самые красивые люди во всей Филадельфии.
Vous êtes ici car vous êtes les plus belles personnes de Philadelphie.
Трудно выразить словами, как... много для меня значит то, что вы все сегодня пришли сюда.
Cela signifie plus pour moi que... que je ne peux dire en vous voyant tous ici aujourd'hui.
Что же, вы очень смелый что пришли сюда и все это рассказываете.
Vous avez eu le courage de venir pour le dire.
А вы что сюда пришли?
Que faites-vous ici?
Весь мир замер в ожидании, все припали к телеэкранам и радиоприемникам. Или же пришли сюда в ожидании, что Марк Беллисон выйдет к ним и откроет им свое знание.
Le monde retient son souffle, chacun est devant sa télévision ou ici, sur cette pelouse, et attend que Mark Bellison sorte et nous dise ce qu'il sait.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]