English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ К ] / Которого мы ждали

Которого мы ждали translate Portuguese

56 parallel translation
Und я думаю, пришло время, которого мы ждали!
E acho que está mesmo na hora de termos um.
Итак, леди и джентльмены это момент которого мы ждали... Сейчас...
Senhoras e senhores, este é o momento que aguardávamos.
Но я убежден : будь это день, которого мы ждали, я бы почувствовал.
Mas estou convencido de que se este é o dia que estávamos à espera, eu saberia.
Сегодня день, которого мы ждали - 10 Приоров из Селетуса придут, чтобы благословить Звездный корабль, который мы строили многие месяцы.
Hoje é o dia que tanto aguardávamos. Dez Priores de Celestis vêm abençoar a nave espacial que temos construído nestes meses que passaram.
День, которого мы ждали, наконец настал.
Chegou, finalmente, o dia por que tanto esperámos.
А вдруг это тот шанс, которого мы ждали.
Talvez esta seja a oportunidade por que esperávamos.
Нам светит контракт, которого мы ждали всю жизнь, а ты будешь нянькаться с детьми. - Ой, Ден.
E, de repente, tens de tomar conta de dois gémeos, quando temos o nosso maior negócio?
Вот парень, которого мы ждали.
É o rapaz por quem esperávamos.
Леди и джентльмены, настал момент, которого мы ждали - соревнование на площадке.
Senhoras e senhores, o momento que estavam à espera, abertura padrão.
Момент, которого мы ждали.
Esse é o momento pelo qual esperávamos.
Ну как, неужели сегодня - тот самый день, которого мы ждали?
Então, hoje é o dia que estamos à espera?
И этот не тот ответ, которого мы ждали.
- E não é a resposta que queremos.
Это прорыв которого мы ждали долго.
É a oportunidade pela qual esperávamos.
Возможно, это и есть тот прорыв, которого мы ждали.
Isto pode ser a oportunidade que procurávamos.
Это как раз тот прорыв, которого мы ждали.
Esta é a pista que estávamos à espera.
Райлс. Это прорыв, которого мы ждали.
Esta é a oportunidade que estávamos à espera.
Это прорыв, которого мы ждали, Питер.
É a oportunidade pela qual esperávamos, Peter.
Он тот прорыв, которого мы ждали.
É a ruptura que temos estado à espera.
Этот человек. Халил.. Он тот прорыв, которого мы ждали.
Khalil... é a oportunidade que estávamos a espera.
И вот, настал момент, которого мы ждали.
E o momento que estavam à espera...
Пришло время, которого мы все ждали.
Filhos dos mosqueteiros, chegou o momento pelo qual todos esperámos.
Высокий гость, которого мы все ждали, эрцгерцог.
A alta personagem que todos esperavam era o Grã-Duque de Herzog.
Вот момент, которого мы все ждали.
Todo o país está à espera deste momento. O júri notificou o juiz que chegou a um veredicto.
Это самый жирный кусок, которого мы так давно ждали!
Esta é a maior conta que esta empresa jamais conseguiu.
Это день, которого все мы ждали.
É o grande jogo de que todos estávamos à espera.
Вот момент, которого мы ждали.
Eis o momento mais esperado.
Момент, которого мы так ждали.
A hora que esperávamos.
Итак, это момент, которого мы все ждали так долго.
É o momento que estávamos à espera.
Настал момент, которого мы так ждали : конкурс талантов.
E agora, o momento por que todos esperávamos : a prova de talento.
День, которого мы так ждали, наконец-то настал.
O dia pelo qual temos estado à espera chegou finalmente.
Ведьмы, наконец настал момент, которого мы все так ждали.
Bruxas, finalmente o momento de que temos estado à espera.
И сейчас, момент, которого мы все ждали. Плоды наших усилий.
E agora, o momento pelo qual todos esperamos, os frutos de todos os nossos esforços.
Наступает момент, которого мы все ждали.
Este é o momento pelo qual todos esperávamos.
И наконец-то настал момент, которого мы все так ждали.
E finalmente, o momento que todos esperávamos, em primeiro lugar, com o tempo de 5 horas,
... момент, которого мы все ждали.
... é o momento que todos esperam.
Сигнал, которого мы так ждали.
Acredito que seja o nosso sinal.
Дамы и господа, наступил момент, которого все мы ждали.
Senhoras e senhores, o momento que todos esperávamos.
Это момент, которого мы все ждали.
Este é o momento pelo qual todos esperamos.
Послушай, я не говорю, что все решится ко вторнику. Но это именно тот момент, которого мы все так долго ждали.
Oiça, não digo que estará tudo resolvido até terça-feira, mas é o momento por que todos nós temos esperado.
Дамы и господа, момент, которого мы все так долго ждали, ОСНОВАНО НА РЕАЛЬНЫХ СОБЫТИЯХ единственная, неповторимая... Линда Лавлейс!
Senhoras e senhores, o momento que todos estávamos à espera, a única e Linda Lovelace!
Дамы и господа, момент, которого мы все так долго ждали, единственная, неповторимая... Линда Лавлейс!
Senhoras e senhores, o momento em que todos estávamos a esperar, a única, Linda Lovelace!
Завтра день, которого мы все ждали.
Está bem. Muito bem, senhores, amanhã é o dia em que estávamos a espera.
Момент, которого мы все так ждали.
Este é o momento que temos esperado.
Момент, которого мы все так ждали.
É isto. É o momento por que esperávamos.
Я скажу это от чистого сердца, но момент, которого мы все ждали, наконец настал.
Digo isto com todo o amor, mas o momento que todos antecipávamos chegou, finalmente. És uma chata.
А теперь настал момент, которого мы все ждали.
E agora o momento por que todos esperamos.
И сейчас, момент, которого мы все так долго ждали, леди и джентельмены,
E agora, o momento que todos estavam à espera, senhoras e senhores,
Ладно вам, ребята, это момент, которого мы все ждали
Vamos lá, pessoal, este é o momento que esperávamos.
Дамы и господа, момент которого мы все ждали.
Senhoras e senhores, o momento pelo qual todos aguardam.
Настал момент, которого мы все ждали.
Este é o momento pelo qual tanto esperávamos.
Настал волнующий момент, которого все так ждали : мы выберем короля и королеву встречи выпускников!
E agora, o momento por que todos esperavam, a votação de hoje para o rei e a rainha da festa de regresso.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]