English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Б ] / Более чем

Более чем translate Turkish

6,685 parallel translation
У нее был прирожденный талант к этому... сострадательна, более чем умна, мудра... всегда на шаг впереди меня.
Bu konuda doğal bir yeteneği vardı. Şefkatli, üstün zekâlı, bilge. Her zaman benden beş adım öndeydi.
Более чем героический последний рубеж. Нам нужен план.
Sağlam bir son duruştan ziyade iyi bir stratejiye ihtiyacımız var.
Я более чем в порядке, Ли.
İyiden de öteyim, Lee.
Как человек, интересующийся историей, я буду более чем рад её выслушать.
Geçmişe son derece önem veren biri olarak, dinlemekten çok zevk alacağımı biliyorum.
Все более чем нормально.
- Bu konuda tamamdan da fazlasıyım.
Но безусловное, есть и другие люди, которые считают, что их личность контролировалась Килгрейвом, они будут более чем желанными гостями в моём офисе, но более вероятно, что моя клиентка пережила психический срыв.
Kilgrave denen kişilik tarafından kontrol edildiğini hisseden başkaları varsa ofisimle irtibata geçmekte özgürler ancak müvekkilimin psikotik bir kriz geçirmiş olması daha muhtemel.
У меня будет более чем достаточно показаний, чтобы убедить присяжных, что этот человек сам заставил Джессику свернуть ему шею.
Jüriyi ikna edecek yeterince ifade olacak zaten bu adam kendi boynunu kırsın diye Jessica'yı zorlamıştır.
Использовался более чем в 50 казнях между 1951 и 1970.
1951-1970 arasındaki 50 idamda kullanılmış.
Это сеть из более чем 6000 камер, охватывающая Манхэттен.
6.000 kamerada oluşan Manhattan'ı kapsayan bir ağ.
.. - За унижения, которым вы меня подвергли в присутствии более чем девяти человек!
Dün beni 9 kişinin önüne attığın işkenceli sorgulama için.
Мистер Сэки, это более чем опасно.
- Bay Seki, bu tehlikeliden öte.
Ты сам более чем способен справиться.
Sende bundan çok daha fazlası var.
Вы сделали более чем достаточно.
Yeterince şey yaptınız.
Его останков будет более чем достаточно.
Burada olan yeter de artar bile
Мне сообщили, что они исследуют одаренных людей. Похоже, они даже более одержимы, чем Уайтхолл.
Kaynağıma göre Whitehall'dan daha takıntılı bir şekilde yetenekli kişileri arıyorlar.
Я более, чем счастлив, сотрудничать.
Uyum sağlamaktan mutlu olurum.
Тогда я и узнал... Монстры реальны, и нет более страшного, чем Левиафан.
İşte o zaman canavarların gerçek olduğunu ve Leviathan'dan daha korkunç bir şey olmadığını öğrendim.
Монстры реальны, и нет ничего более страшного, чем Левиафан.
Canavarlar gerçektir ve Leviathan'dan daha korkunç bir şey yoktur.
Ага, он оставил сообщение... сказал, что появилось что-то более важное, чем похороны Бена.
Evet, mesaj bıraktı. Ben'in cenazesine gelmekten daha önemli bir işi varmış.
Чем более обобщенно, тем лучше.
Ne kadar genel olursa o kadar iyi.
У Данбар здесь невероятно высокие шансы на успех, куда более высокие, чем у президента Андервуда, но я говорила с многими жителями Айовы, которые сомневаются, что её опыта будет достаточно, и сможет ли она выиграть у кандидата от республиканцев
Dunbar burada oldukça iyi bir oy oranına sahip, Başkan Underwood'dan epey fazla, ancak burada konuşma fırsatı bulduğum birçok Iowa'lının kafasında kendisinin tecrübe eksikliğiyle alakalı soru işaretleri var. Ayrıca kendisinin bu kadar etkileyici bir geçmişe sahip olan bir
Просто некоторые более заменимы чем другие.
Bazılarımız, diğerlerinden fazla harcanabilir.
Не более сумасшедший, чем я.
Benden daha deli değilsin.
И что-то мне подсказывает, они будут более полезны для меня тут, чем гниющие в Китайском северном море. Ты дал мне слово.
İçimden bir ses, Kuzey Çin denizinde çürümekte olan adamlarımdan çok daha işime yarayacaklarını söylüyor.
Вы оставили двух детей в ночь, когда их отец был арестован на более, чем 2 часа, чтобы пойти встретиться с детективом Харди в отеле и поговорить?
Babalarının tutuklandığı gün iki çocuğunuzu iki saatten fazla bırakıp Dedektif Hardy ile otel odasına görüşmeye mi gittiniz?
Выглядишь более серьёзным, чем обычно.
Her zamankinden daha gergin görünüyorsun.
Затея оказалась более хлопотной, чем я думал.
Bu iş sandığımdan daha meşakkatli olmaya başladı.
Что ж, эта встреча была, безусловно, более насыщенной, чем мы планировали.
Bu görüşme planlandığından daha olaylı oldu.
Он - более умный бизнесмен чем Вы.
O, senden çok daha iyi bir iş adamı.
Вы когда-нибудь слышали о более нелепой фамилии, чем Килгрейв?
Kilgrave daha uydurma bir isim duydunuz mu hiç?
Существуют свидетельства того, что "Люмен" прошла через множество рук, прежде чем исчезла более века назад.
100 yil kadar once kaybolmadan Lumen'e bir cok kisinin sahip oldugu belgelenmis.
Слушай, прежде чем ты протопчешь дыру в полу, я хочу, чтобы ты обратил свое внимание на более насущную проблему.
Bak, oraya dönmeden önce dikkatini daha sıkışık bir polis meselesine vermeni istiyorum.
Вода в канале более солёная, чем в Ист-Ривер, и куда больше похожа на ту, что была в лёгких Джейсона.
Kanal, East River'dan daha tuzlu. Tuzluluğu Jason'ın akciğerlerindekine daha çok uyuyor.
Несколько часов наедине с вами, в лучах света... Куда более занятно, чем эта вечеринка.
Seninle ışık altında birkaç saat yalnız kalsam bu partiden daha ilgi çekici olurdu.
Чуть более непристойно, чем допускает издательство, полагаю.
Yayımcılar için artı 18 galiba.
Ты играешь в более серьезные игры, чем я думал.
Düşündüğümden daha yüksek bahisli bir masada oynuyorsunuz.
Отомо-сан. Есть более простой способ связаться со мной. Чем когда я наберу много очков.
Bay Otomo, mesaj göndermek için oyunda yüksek skor almamı beklemekten daha kolay yollar da var.
Сейчас это еще более важно, чем раньше.
Her zaman olduğundan daha fazla önemli şu anda.
Если существует магия более могущественная чем наша... Мы должны оставить ее в покое.
Yaptığımız büyünün ötesinde bir büyü daha varsa eğer biz ona karışmayacağız.
Дорога оказалась чуть более извилистой, чем я ожидал.
Yollar tahmin ettiğimden daha dolambaçlıydı da.
Все вышло немного более грандиозно, чем я ожидал.
Düşündüğümden daha beterlermiş.
И думаю, этого более, чем достаточно, чтобы снять Ли с должности.
Lee'nin komutanını kurtarmak için yeterli olmaktan daha fazlası olduğunu düşünüyorum.
Тебе нужно сохранять трезвость рассудка, более, чем когда бы то ни было.
- Şimdi her zamankinden daha çok sakin kalman gerekiyor.
Ты сделал его гораздо более значимым, чем было нужно.
Onu olması gerekenden çok daha önemli biri haline getirdin.
Психически больные люди не более властны над своими сексуальными предпочтениями, чем здоровые.
Sapkın biri de cinsel eğilimlerini sağlıklı biri gibi kontrol edemez.
И я никогда не был более серьёзен, говоря о чём-то, в своей жизни.
Hayatımda daha önce hiç bu kadar ciddi olmamıştım.
У многих людей был мотив куда более реалистичный, чем тот, что приписывают моему клиенту.
Çok, çok fazla insanın, müvekkilime atfedilenden çok daha gerçekçi gerekçeleri vardı.
Нет ни в какой реальности более страшного зла, чем это.
Hiçbir diyarda bundan daha tehlikeli bir kötülük yok.
Более значима, чем "полицейский доводит до больницы журналиста"?
"Polis, gazeteceyi hastanelik etti" den daha mi büyük?
Вообще-то, эм... Я подумывал о чём-то более радикальном.
Aslında bakarsan benim aklımda biraz daha aşırı bir şey vardı.
Возвращайся к работе и используй свою феноменальную память для чего-то более стоящего, чем обман.
Hayır, işe koyul, ve şu muazzam hafızanı hayattaki her şeyi haksızca elde etmekten başka bir şey için kullanmış ol.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]