English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ В ] / Всегда есть что

Всегда есть что translate Turkish

788 parallel translation
Всегда есть что то хрупкое во мне что заставляет меня посмотреть на себя снаружи.
İçimde hep kırılgan bir şeyler oldu, derinlerimde beni kendime dışardan bakmaya zorlayan.
Потому, что всегда есть что-то.
Çünkü hep bir şeyler çıktı.
Я не знал, что женщины так несчастны и что рядом всегда есть мужчины, готовые воспользоваться их ошибками.
Kadınların bu kadar zavallı olduğunu ve etraflarında her zaman hatalarından faydalanacak erkekler olacağını bilmiyordum.
Я всегда знал, что у тебя есть талант.
Ben hep sende cevher olduğunu düşünmüşümdür zaten.
Мы будем существовать всегда, отец, потому что мы и есть народ.
Biz sonsuza dek varolacağız baba, çünkü bizler insanlarız.
Потому что всегда есть другие.
Bunu devralacak biri olacaktır mutlaka.
Как жаль, что деньги всегда есть не у тех, кто этого заслуживает.
Paranın hep yanlış insanlarda olması ne kötü değil mi?
Не понимаю, почему... всем, кроме меня, есть что надеть... а я всегда должна ходить в этих обносках.
Neden herkesin giyecek güzel şeyleri varken benim bu eski paçavraları giymek zorunda kaldığımı bilmiyorum.
Я всегда полагал, что у Виты есть все, что она хочет, но...
Veta'nın her istediğine sahip olmasını istedim, ama...
Это недопустимо, чтобы такой парень как ты, у которого есть всё, что он хочет, был всегда недоволен. Капризничал всегда, как девочка.
Senin gibi her şeye sahip bir çocuk için böyle sorular sormak ve sürekli... gergin ve mutsuz bir mızmız olmak son derece terbiyesiz bir davranış!
Расскажи. Всегда есть, что рассказать.
Hep bir hikayesi olur.
Потому что всегда есть какая-нибудь синьора... синьор... И вот...
Çünkü daima bir hanımefendi ya da bir adam falan vardır.
Я всегда полагал, что у меня есть время.
Çokça zamanım vardı.
Ты всегда говорила, что у них для меня есть послания.
Onların bana binlerce mesaj gönderdiğini söylerdin.
Но я советую тебе всегда очень тщательно изучить, что, на твой взгяд, есть неизбежность.
Ama kaçınılmazın ne olduğuna dair fikirlerini açıklamanı tavsiye etmeliyim.
Всегда есть даже малый шанс, что он поможет в самых тяжелых случаях.
Fazla şiddet eğilimli vakalarda işe yarayabilir.
Мне всегда хотелось встретиться с ним Есть шансы на то, что он еще жив?
Onunla hep tanışmak istedim. Hayatta olma ihtimali var mı?
Мистер Спок, вы говорили, что всегда есть варианты.
Biraz önce daima alternatifler bulunduğunu söylemiştin.
Правильно. Я всегда знал, есть что-то в этой пасте.
Makarnada bir şey olduğunu anlamıştım zaten.
Я слышала, как он говорил что-то об овощах. Вы всегда нас заставляли есть овощи.
Sağlıklı olmak için sebze yemeniz gerekiyormuş.
Потому что о таких всегда пишут, когда есть что сказать.
Çünkü, bu konuda söyleyecek çok şeyi olanlar yazarlar.
Ты научила меня не бояться и просто быть самой собой потому что ты всегда такая, какая есть на самом деле.
Bana nasıl saklanmamamın gerektiğini gösterdin çünkü sen, hep sendin.
Есть кое-что, что всегда говорил мой отец когда у нас в семье кто-то умирал.
Babamın ailede ölüm olduğunda söylediği bir şey vardı.
То есть, неважно насколько поганая ситуация, я всегда могу найти в ней нечто, что сделает меня счастливой.
Ne kadar berbat bir durum olursa olsun daima beni mutlu edecek olumlu bir yanını bulurum.
Когда вы, как Голиаф, знать, что всегда есть Давид.
Goliath'a benziyorsun. O yüzden David'lere dikkat et.
Моей второй мыслью было... что он всегда интересовался, есть ли Бог.
İkinci şeyse, Tanrı'nın varlığını sorgulamasıydı.
Я пришел к выводу, что есть определенные друзья в вашей жизни которые всегда будут вашими друзьями, и вам лучше просто принять это.
Şu sonuca vardım, hayatta öyle arkadaşlarınız vardır ki hep arkadaşınızdır, ve bunu kabullenmeniz gerek.
Они всегда говорили, что у меня он тоже есть но у меня его не было, я им не владела.
Bende de olduğunu söylemişlerdi ama asla olmamıştı.
Знаете, я верю, что всегда есть область согласия, которого могут достичь два человека.
Ben iki inşanın anlaşabileceği bir nokta olduğuna her zaman inandım.
- Как всегда. Есть что-нибудь?
- Bağlantı yok mu henüz?
Ладно. Хорошо, что в науке всегда есть завтрашний день
Yine de bilimde her zaman bir yarın vardır.
То есть, он всегда был таким, но было и что-то ещё.
Hayır, her zaman böyle birisiydi ama başka bir şeyler daha vardı.
Еще есть другой всегда думает что в порядке, не важно насколько ему плохо.
Bir de ne kadar kötü olurlarsa olsunlar hiç bir şeyleri olmadığını düşünenler var.
А мне всегда казалось, что Звездному Флоту есть чему поучиться у меня, капитан.
Her zaman, Yıldız Filosunun benden öğreneceği çok şey olduğunu düşündüm.
Вы должны помнить всегда, что лишь брак заключённый на небесах, есть брак истинный и единственно законный на веки вечные.
Emin olunuz ki, Tanrının izniyle biraraya gelmemiş olanlar, Tanrı katında karı koca kabul edilmezler.
Мне всегда казалось, что в этом письме есть что-то забавное.
Hep bu mektup ile ilgili tuhaf bir şeylerin olduğunu düşünmüştüm.
Моя мама всегда говорила, что у клингоном есть много глупых идеалов в отношении чести.
Annem hep Klingonluların gururla ilgili çok saçma kanıları olduğunu anlatırdı.
Я всегда знала, что есть возможность, что произойдет нечто вроде этого...
Böyle bir şeyin olma ihtimalini hep biliyordum...
Пацифисты верят, что у них есть право не убивать но в защиту этого права всегда умирают другие.
Pasifistler öldürmeme haklarının olduğuna inanırlar ama birçoğu hep bu düşünceyi savunurken ölmüşlerdir.
Я всегда чувстовал что у меня для этого есть талант.
Her zaman bir yeteneğim olduğunu düşünmüşümdür.
Для меня самое удивительное то, что для любой работы, существующей в этом мире всегда есть кто-нибудь, кто хочет ее выполнять.
Bence, gerçekten inanılmaz olan, dünyada her işi yapmak isteyen insanların olması.
Когда у тебя всегда есть деньги, они перестают что-то значить.
Her ihtiyacında paran olunca bunun bir kıymeti olmuyor.
Я всегда думал, что в этом есть какая-то неувязка.
Bu ikinci olayda bir şeyler tam oturmadı.
Во Вьетнаме хорошо то, что всегда есть куда идти.
Vietnam'ın en güzel tarafı hep gidilecek yerlerin olmasıydı.
Командор Синклер, вы всегда говорили, что у наших миров здесь есть право голоса.
Yarbay Sinclair, her zaman bizim de haklarımızın olduğunu söylerdiniz.
Они передергивают факты и всегда полагают что тебе есть, что скрывать.
Gerçekleri çarpıtırlar ve hep sakladığın bir şey olduğunu varsayarlar.
Можно воспользоваться? "Мы всегда переходим на шепот потому что это так унизительно. " У вас есть ручка?
" Kalemin var mı?
Конечно, всегда есть возможность, что она сменила тактику.
Tabiki, onun konsept değiştirme ihtimali de var.
И я могу всегда сказать, что у нас отличная кухня потому что у нас есть телятина под молоком.
Balığı Kaliforniya'dan. Bizimki gibi muhteşem mutfakları süt danasından fark edebilirsin.
Он сказал, что между мужчиной и женщиной всегда есть некое порочное, острое напряжение.
Demiş ki, yaşayan erkekler ve kadınlar arasında... her zaman karanlık, sessiz, acı verici bir gerilim olmalıymış.
Я уже однажды сказал, месье Колин, что всегда есть ошибки, не замеченные преступником, позволяющие психологии раскрыть преступление.
Size daha öncede söylediğim şeyi, Mösyö Colin : İpuçları ve suçlunun göremediği küçük hatalar... psikolojinin ve dolayısıyla suçun kapısını açar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]