English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ К ] / Как обычно

Как обычно translate Turkish

3,867 parallel translation
И, как обычно, мы будем рады вашим мыслям и комментариям на Facebook и Twitter.
Her zamanki gibi düşüncelerinizi ve yorumlarınızı facebook ve twitter üzerinden vermeniz için sizleri davet ediyoruz.
Всё как обычно... прослушка, видеонаблюдение, допросы.
Tüm o bilindik şeyler... Telefon dinlemeleri, izlemeler, şantajlar falan...
- Ничего особенного, как обычно. - Как обычно.
Dişe dokunur bir şey olmadı.
было так тепло Как обычно, она не поехала...
- Genelde, dışarı çıkmazdı...
Всё, как обычно...
Her ailede olan şeyler.
Веди себя как обычно.
Sıradan hareket et.
Знаете, ну, всё было как обычно.
Şey, diğerleri gibi sıradan bir gündü.
Нет, всё как обычно.
Sadece her zamanki şeyler.
Я... Я все делал, как обычно.
Normalde ne yapıyorsam onu yaptım.
Мне сказали, что я могу взять его домой и вернуть через пару недель, так что я буду ходить в нем по дому и делать все, как обычно, например, раскладывать газеты, есть маффины, ходить в ванную,
Alışayım diye eve götürebileceğimi söylediler. Ben de normalde ne yapıyorsam yine onu yapacağım. Gazeteleri düzenlemek... çörek yemek, banyoya gitmek falan gibi.
Как обычно.. псих-убийца на свободе.
Her zamankini psikopat bir katil olduğunu.
Ты просто должен был действовать как обычно, разве нет, осел?
Kendin gibi olmak zorundaydın sanki... değil mi, seni ahmak?
- Как обычно.
- Her zamanki şeyler.
Пачку, как обычно, пожалуйста.
Her zamanki gibi bir paket, lütfen.
Как обычно.
Her zamanki gibi, yani.
Всё как обычно.
Aynı şeyler işte.
И все проблемы пройдут, мы выживем как обычно... оставаясь вместе
Önümüze ne tür zorluklar çıkarsa çıksın her zaman olduğu gibi yine atlatacağız... -... bir bütün olarak kalarak.
Отдайте ключи, ведите себя как обычно.
Dün ajanlarından biri sana ulaşıncaya kadar.
Как обычно?
Her zamankinden mi?
Думаю, как обычно.
- Her zamanki şekilde sanırım.
Когда я выйду за дверь, между нами только бизнес, как обычно.
Ben o kapıdan çıktıktan sonra aynı şekilde devam edeceğiz.
- Как обычно?
- Her zamankinden mi?
Как обычно невозможное становится реальностью.
Her zamanki gibi imkânsızlık gerçekliğimiz hâline geliyor.
Если я не буду вести себя как обычно, она что-то заподозрит.
Eğer her şey yolundaymış gibi davranmazsam, şüphelenir.
Да, как обычно - "Привет. Как дела?"
"Selam, Nasıl gidiyor?"
Я бы, как обычно, разобрался сам, но этот парень жуткий.
Normalde kendi başıma hallederim ama adam biraz sıyrık.
Для всех всё должно быть как обычно : для Тома,
Her şey Tom'a normalmiş gibi görünmeli.
Всё как обычно.
Herkes ağırdan alıyor.
Как обычно : диски, обувь покойной жены, скальпели, щипцы, маски.
Oh, sıradan şeyler işte... Cd, ölü babamın ayakabıları kullanılmış neşter, pens, ameliyat maskeleri.
Посмотри на цветы, как обычно.
Çiçeklere bakmalısın.
Выглядит как обычно.
Her zamanki gibi görünüyor.
Обычно так говорят в кино прямо перед тем, как их поймают.
Filmlerde yakalanmadan önce hep bunu diyorlar.
Как-то слишком обычно.
Sıradan duruyor.
По-моему, ягоды обычно везут как раз из леса, разве нет?
Ama yaban mersinleri genelde ormandan gelmez mi?
А разве ягоды обычно не привозят как раз из леса?
Zaten yaban mersinleri ormandan gelmez mi?
- Как обычно.
- Her zaman haber veririm.
Как уже было сказано, вероятно, обычно я — Рэйчел.
Yani başka bir deyişle muhtemelen ben Rachel'ım.
Потому что обычно для тебя это как два пальца...
Bu durum senin için çok kolay tabii.
Обычно это смертельно, но, так как она первородная, она не может умереть.
Normalde bu durum ölümle sonuçlanır fakat köken olduğundan dolayı ölmüyor.
Помнишь, как мы обычно говорили?
Ne derdik, hatırlıyor musun?
Это к лучшему, обычно я знаю, как общаться с копами.
Ve bu iyi bir şey, çünkü genelde polislerle konuşmaktan hoşlanmam.
Быть обычной домохозяйкой было недостаточно для моего беспокойного ума, и я поняла, что это моя детская любознательность хочет понять, как устроены мои негры.
Çünkü benim durmadan çalışan beynim için hizmetçi olmak yeterli gelmiyordu ben de, beni tatmin eden şeyin zencilerimin nasıl işlediğine dair çocuksu merakım olduğunu anladım.
Все как обычно.
Herhangi bir işçi ile veya diğer satıcılar sen veya oğlunun herhangi bir çatışma oldu mu?
Почему она не сбежала, как она обычно делает?
Neden normalde yaptığı gibi kaçmadı?
Как это? Она была очень тихой, более, чем обычно.
Çok suskundu, normalden daha sessizdi.
У нас даже как-то громче обычно.
Bizimkilere göre oldukça sessiz sayılır.
Что обычно как...
Normalde şey olmak gibi...
Я обычно не выступаю организатором подобных мероприятий, но, как говорит моя жена, "Между парой стройных коленок больше жизни, чем проблем."
Genelde böyle şeyleri ben sunmam ama karımın da dediği gibi, "Hayatta biçimli iki bacak arasından çok daha önemli şeyler vardır."
Твой брат обычно мял свою шляпу в руках перед нами, как мальчишка.
Ağabeyin küçük bir çocuk gibi kendini bize teslim etti.
Как обычно, командир.
Elbette amirim.
Думай об этом как о выходе из обычной социопатии.
Bunu normal sosyopatinden ayrılmanı sağlayan bir tazeleyici olarak düşün.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]