Делаю вид translate Turkish
89 parallel translation
Делаю вид, что с огорода.
Görünüşe göre çiftçi.
Делаю вид? Что ты выдумываешь?
Saçmalık.
Делаю вид, что живу бурной жизнью.
Çok aktifmişim gibi davranıyorum galiba.
Делаю вид, что понимаю.
Anlıyor gibi davranıyorum.
Я делаю вид, будто ты умер.
Ölmüşsün gibi davranıyorum.
И если я делаю вид, что ничего не знаю про вас значит и вы делаете вид что ничего не происходит.
Sizi bilmiyormuşum gibi davranmak zorundaysam siz de bilecek bir şey yokmuş gibi davranın.
Я делаю вид, что увожу у вас девушку, вы меня бьете, я падаю... ... дама в восторге, вы отсчитываете мне 50 баксов.
Kız arkadaşını çalar gibi görünürüm, sen beni yumruklarsın, ben düşerim kız kendinden geçer, sen de bana 50 kağıt toslarsın.
Ты идёшь голой в душ выходишь, а я делаю вид, что мне всё равно.
Sen duşa çıplak gir ve çık, ben de bir önemi yokmuş gibi davranayım.
Знаю, надо отдыхать, а я сижу в конторе и делаю вид, что приношу пользу обществу.
Birileriyle görüşmem gerekiyor. Dışarı çıkıp günümü iyi geçirdiğimi hissetmem gerekiyor.
- Я делаю вид, что читаю.
- Burada okuyormuş gibi yapıyorum.
А я по-прежнему делаю вид, что ничего не знаю.
Ben de hala bilmiyormuş gibi davranıyorum.
Я просто делаю вид, что кончаю.
- Hayır. Geliyorum gibi yaparım o kadar.
И делаю вид, что они разговаривают со мной.
Mmm.onlar benimle konuşuyorlarmış gibi yaparım.
Делаю вид, чтоговорю со знаменитостью
Önemli insanların bizi aradığını göstermeye çalışıyorum.
Конечно же, собираюсь, потому и привёл тебя в это з-замечательное место и делаю вид, что мне интересны твои разговоры.
Tabiki yapmak istiyorum. Bu yüzden seni bu süslü yere getirdim ve söylediklerine ilgi duyuyormuş gibi davranıyorum...
Я быстро делаю вид, что иду к лифту, а не от него, и мы вместе едем вниз.
Ta kendisi. Ben de oraya gitmek yerine, asansöre yürüyormuş gibi yaptım ve sonra birlikte aşağı indik.
С другими я делаю вид, что у меня все великолепно, но... ты знаешь, что это не так, поэтому все намного проще.
İnsanlarlayken kusursuzmuşum gibi davranıyorum. Ama... öyle biri olmadığımı biliyorsun. Bu yüzden seninle her şey daha kolay oluyor.
Ну, так я теперь все время делаю вид, что очень доволен.
Ben de ne yapıp edip, eğleniyormuşum gibi görünürüm.
Вы думаете что я только делаю вид?
Bunu uydurduğumu mu düşünüyorsun?
Это был отличный полный отчаяния вечер, но вроде симпатичная мне женщина сейчас где-то там под луной переживает за глупости, и у меня есть шанс показать ей, что она мне небезразлична настолько, что я делаю вид, что тоже переживаю.
Umutsuz bir geceyi geçirmek için iyi bir yoldu bu. Fakat hoşlandığım kadının aptalca bir şeyin peşinde koşarken bunu önemser gibi yaparak ona ne kadar önem verdiğimi göstermek gibi elimde önemli bir fırsat var.
И я делаю вид, что верю. Но я за тобой слежу.
Eğer ona zorluk çıkarırsan!
Я делаю вид, что не знаю что люди говорят обо мне.
İnsanların hakkımda ne söylediklerini bilmiyormuş gibi yapma.
Я делаю вид, что ты обычная жена, потому-что я боюсь, что если я признаю какая ты сногсшибательная и умная и красивая, - Я тебя потеряю. - Заткнись, Аллен, я люблю тебя.
Sürekli sana sıradan bir eş muamelesi yapmamın nedeni de senin ne kadar çarpıcı zeki ve harika olduğunu kabul edip söylersem seni kaybetmekten korkuyordum.
Я же делаю вид, что я Рейф!
Kendimi Rafe olarak gösteriyordum.
Я не делаю вид.
Bu bir oyun değil.
я делаю вид, что все хорошо, но это не так что если я навсегда останусь такой
İyiymişim gibi davranıyorum, ama değilim. Ya sonsuza dek böyle giderse?
Что я помогаю тебе в твоих делах и делаю вид, что не знаю что это за дела
Yönettiğin işte sana yardım edip ne iş yaptığını bilmiyormuş gibi davranmam.
Я не... Я не делаю вид что Я хочу спасти мир...
Dünyayı kurtarmak istiyormuş gibi davranmayacağım.
Мне кажется, я только делаю вид, что всё в порядке. Тогда тебе остаётся лишь признать, что этот матч ты проиграл.
Herşey yolunda gibi yapıyorum
Некоторые делают вид, что умерли, а я делаю вид, что живу.
Bazıları kendilerine sahte ölüm hazırlar. Bense sahte bir yaşam sürüyorum.
А я делаю вид, чтo не ждал.
Ve bende şaşırmış gibi davranırım.
Я делаю вид, что это не причиняет мне боль,
Üzülmüyormuş gibi yapıyorum.
Знаете, я уже слышала истории Уинни, раз сто, но всегда делаю вид, будто слышу впервые.
Winnie'nin hikâyelerini dinledim hem de yüzlerce kez, yine de her zaman ilk kezmiş gibi dinlerim.
Я признателен за создание хорошего солода, но я не делаю вид, что могу сделать его сам.
Güzel bir bira için de minnettar kalırım. Ama yapmaya kalkışmam.
Разве не достаточно того, что, когда я вижу их на улице, я улыбаюсь и делаю вид, что ищу мелочь?
Sokakta onları gördüğümde gülümseyip....... bozuk para arıyormuş gibi yapmam yeterli değil mi?
я не делаю вид.
Davranmıyorum ki.
Нет, я просто делаю вид...
- Ama zaten konuşuyoruz. - Hayır, hayır. Yani, oyun gibi...
а я, я делаю вид, что мне это ничего не стоит.
Jarek'le evlenmek istesen bile sana hayır demeyeceğim.
Они придумывают истории, я делаю вид, что верю.
Bana hikayeler uydururlar ve beni de inandırırlar.
Они не понимают или делаю вид.
Hiçbir şey anlamıyorlar.
Мне известно, что никто в этой семье не ценит внешний вид, как это делаю я.
Bu ailenin dış görünüş konusunda benim kadar tutkulu olmadığının farkındayım.
Да, и я делаю это, отключив эмоции и сделав вид, что ничего не произошло.
Evet. ve benimki, duygusal bağları koparmak ve de hiç olmamış gibi davranmak.
Я делаю это, чтобы спасти мой вид от подобных вам.
Bunu türümü sizin gibilerden kurtarmak için yapıyorum.
Я не делаю важный вид общаясь с людьми из-за того что я знаю больше чем они, и если бы вы только читали книги которые я знаю, и знали бы тех ученых которых знаю я, то и вы были бы возвышенным как и я.
İnsanlara, çok yüksekmişim gibi hitap etmiyorum daha çok daha fazla şey biliyorum diye... ve eğer siz okuduğum kitapları okusaydınız ve tanıdığım bilim adamlarını tanısaydınız, siz de benim gibi büyük olurdunuz.
Ну, я делал вид, что делаю.
Hepsinde rol yaptım.
Тогда я делаю удивленный вид и говорю что-то типа "Думаю, мы могли бы взять пиццу и посмотреть кино у меня дома."
Ben de buna çok şaşırmış gibi yapıp "O zaman pizza alıp benim evimde film seyredelim" gibi bir şeyler söylerim.
- Я делаю невинный вид.
Masum görüneceğim.
я только делаю вид!
- İyiyim ben.
- Я делаю так, чтобы еда была хороша на вкус, вы делаете так, чтобы она была хороша на вид, вы меня поняли?
Ben yemeğin tadının güzel olmasını sağlarım, sende görünüşünün güzel olmasını sağlarsın. Hadi götür şimdi.
Ты даже не будешь знать, что я делаю, так что прекрати делать вид, что волнуешься за меня, потому что это не так!
Yaptıklarımı ruhun duymayacak, kısaca beni umursa gibi yapmaktan vazgeç. Çünkü umursamıyorsun!
Я, как идиотка, вчера встретилась со своими подругами, чтобы сделать вид, что у меня есть личная жизнь, в которой я только и делаю, что флиртую с парнями, которые бы ни за что не позарились на меня, зная, что у меня есть ребёнок, которая скучает по ребёнку, от которого так хотела избавиться, и на которую ещё наезжает собственная мать за то, что поздно возвращаюсь домой.
Tam bir aptal gibi, arkadaşlarımla dışarı çıktım hala bir hayatım olduğunu zannederek ama tek yaptığım, çocuklu bir kızla ilgilenmeyen erkeklerle flört edip kurtulmak için can attığım bebeğimi özlemek ve geç geldiğim için annemden azar işitmek oldu.
видел бы ты свое лицо 29
видел бы ты своё лицо 17
видишь ее 31
видишь её 23
видео 407
видимо 7433
видишь 12802
видеть 308
видел 1320
видела 684
видел бы ты своё лицо 17
видишь ее 31
видишь её 23
видео 407
видимо 7433
видишь 12802
видеть 308
видел 1320
видела 684
видел её 16
видно 895
видимо да 55
видели когда 25
видеонаблюдение 18
видеть тебя не хочу 16
видели 571
видение 92
видит 51
видеокамера 21
видно 895
видимо да 55
видели когда 25
видеонаблюдение 18
видеть тебя не хочу 16
видели 571
видение 92
видит 51
видеокамера 21
видеоигры 39
видим 39
видеть вас 18
видимо так 51
видели его 28
видите 4709
вида 21
видели бы вы 38
видишь ли 3180
видеть тебя 41
видим 39
видеть вас 18
видимо так 51
видели его 28
видите 4709
вида 21
видели бы вы 38
видишь ли 3180
видеть тебя 41