English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Е ] / Его не стало

Его не стало translate Turkish

234 parallel translation
Он был здесь, а потом его не стало.
Oradaydı ve birden ortadan kayboldu.
А теперь, когда его не стало, я чувствую пустоту.
Şimdi ise burada oturmuş ne yapacağımı bilemez haldeyim.
Мы оба думаем, как было бы здорово, если бы его не стало.
İkimiz de bunu hayal ediyoruz. Gitse ne iyi olur diye.
Теперь его не стало и я больше не боялся его любить. И мир стал казаться безграничным.
Şimdi O gitti ve ben artık O'nu sevmekten korkmuyorum ve şimdi dünya daha parlak görünüyor...
Его не стало уже через несколько дней после трагедии.
Kazadan birkaç gün sonra o da onun arkasından vefat etti.
Потом он подхватил брюшной тиф, и его не стало.
Ona kaybolduğunu söyleyeceğim.
И вот внезапно его не стало.
Birdenbire gitmişti.
Мы и не подозревали насколько, до тех пор пока его не стало.
Ne kadar borcu olduğunu ölümünden sonra öğrendik.
Прошло еще несколько месяцев. Через 3 дня его уже должны были выписать домой. Учился ходить и вдруг опять впал в проклятую кому, и потом очень быстро его не стало.
Bir kaç ay geçti, 3 gün içinde taburcu olacaktı, yürümeyi, herşeyi baştan öğrendi sonra birden tekrar komaya girdi ve ondan hemen sonra öldü işte, anlıyormusun?
Я даже не видела его лица, просто нажала на курок и его не стало.
Yüzünü bile görmedim, ben sadece tetiği çektim ve öldü.
Тупой ублюдок собирался дать показания против меня, но, клянусь Богом, мне жаль, что его не стало.
Lanet olası pislik, aleyhimde şahitlik yapacaktı, bense yemin ederim ölmesine üzülüyorum.
Она принадлежала мужу, но... он заболел и... он хотел сплавать в Средиземное море, но не смог... его не стало... около месяца назад.
Kocamındı ama hastalandı ve... Akdeniz'e açılmak istiyordu, ama asla... Vefat etti, yaklaşık bir ay önce.
А потом раз... И его не стало.
Sonra birden göçüp gitti.
Он там был, а потом его не стало, как будто я моргнула, а он ушел.
O, oradaydı ve sonra yok oldu, göz açıp kapatmışım gibi, o gitmişti.
Эти люди хотят, чтобы его не стало.
Onun gitmesini istiyorlar.
Да, только что был там, а потом его не стало.
Evet. Görmüş sonra birden yok olmuş.
Его не стало. Он не хотел уходить от меня.
Ne gitmek istedi ne de yalnız bırakmak!
Может сейчас ты чаще будешь нас навещать, после того, как его не стало, а?
Onun yokluğunda belki bizi daha çok ziyaret edersin, ha?
Когда его не стало, я чувствовал себя. бездомным.
Orası yandığında kendimi evsiz hissettim.
Не могу поверить, что его не стало. [Альбукерке, Нью-Мексико]
Öldüğüne inanamıyorum.
Его не стало в день твоей гибели.
Senin öldüğün gün kayboldu.
А теперь, когда его не стало, мне терять нечего нечего...
Ama o artık yok ve elimden hiçbir şey gelmiyor. Hiçbir şey.
- Давно его не стало?
- Oh, ben... Nasıl öldü?
Юноша исчез при трагических обстоятельствах, и его стихи вернулись к нам из рук Орфея, который сидел в машине и который утверждает, что не знает, что стало с Седжестом.
Delikanlı trajik olaylar arasında ortadan kayboldu, ve şiir, arabada olan ve Cegeste'nin kim olduğunu bilmediğini iddia eden Orpheus aracılığıyla elimize ulaştı.
Не разу не посмотрел мне в глаза. А что стало с его спутницей?
Kıza ne oldu peki?
Он не мог остановиться, ему сделали укол и сознание его стало снова покидать и только тогда смех утих.
Koluna iğne yapılıncaya ve bilinci kaybolana kadar da kahkahası durmamış.
Стало быть, я потерял с тобой немного времени. Больше я не могу его терять.
Her neyse, senin için o kadar zaman israfı yaptım ki daha fazla zaman kaybetmeyeceğim.
Мы сходили с ума оттого, что не знали, кто это, но когда его поймали, стало еще хуже.
Başta kim olduğunu bilmiyorduk ve bu bizi deli ediyordu... Ama yakalanınca daha da deli etti.
Нет. Его просто больше не стало.
Hayır, artık orada değil sadece.
Что стало с его младшим братом Мозесом - не известно.
Küçük kardeşi Moses'a ne olduğunu dair ise, tek bir kayıt bile yok.
И не нашёл ни рая, ни воскресения. А если так, если законы природы не пощадили и такого человека, а заставили Его жить среди лжи и умереть за ложь, стало быть, вся планета есть ложь.
Eğer doğanın kanunları onu bile kurtarmadıysa, onun yalan söyleyerek yaşamasına... ve ölmesine yol açtıysa, o zaman bütün bu gezegen bir yalandan ibaret!
Драгоценности и имя его отсутствуют, а стало быть,.. ... церемония погребения не могла состояться.
Ama, hiç bir mücevher ve isim olmadan mumyalama töreni mümkün değildi.
Но этому молодому человеку стало его очень жалко. очень похожее на то. похоже ли оно на прежнее поэтому никто не должен догадаться.
Genç adam buna çok üzüldü. Bu bahar eskisine çok benzeyen bir ağaç getirtip diktirdi. Ağacı diktiğinde bana aynı görünüp görünmediğini sordu.
Мы должны найти его пока не стало слишком поздно.
Çok geç olmadan onu bulmamız gerekir.
О том, как было бы хорошо, если бы его вдруг не стало.
Artık orada olmaması ne tür bir duyguydu?
Я не умею делать этот акцент. но мне стало его жалко. Он определённо со мной разговаривал и он сказал : "Я хочу киску".
Kesinlikle bana demişti ve "Am istiyorum" havalarındaydı.
Мы подождём ещё немного, чтобы убедиться, но не могу сказать, что мне стало спокойнее уходить на работу каждый день и оставлять его здесь.
Emin olmak için biraz daha bekleyeceğiz. Fakat işe gidip onu burda bırakırken rahat olduğumu söyleyemem.
Пока ему не стало лучше, он будет испытывать настолько сильную боль, что нам придётся ввести его в химически-индуцированную кому, пока мы не выясним, что делать дальше.
İşe yaramazsa öyle çok acı çekecek ki bir sonraki adımın ne olacağını bulmak için onu komaya sokacağız.
- Узнал, что его, скорее всего, не стало.
- Muhtemelen ölmüş olabileceğini biliyorum.
Через 2 дня стало ясно, что Билл не умрёт, Его мать убрала все цветы из его палаты
2 gün sonra, Bill'in ölmeyeceği sonucuna vardılar, bu yüzden annesi bütün çiçekleri odadan aldı.
И то что прилипло к неряхе стало таким тяжёлым, что он вывалился с Земли и начал лететь через космос, пока не приземлился на столе Бога где Бог раздавил его своей кофейной кружкой.
Dağlar yapışmış, Kanada yapışmış. Berduş kümesi o kadar ağır olmuş ki, dünyadan düşmüş sonra uzayda Tanrı'nın masasına inene kadar düşmeye devam etmiş.
- Это не стало сюрпризом для тех, кто помнит его предвыборные обещания...
Bazılarınız onun kampanya vaadini hatırlar.
Когда поиски золота генералом Кастером закончились боем при Литл Бигхорн, стало ясно, что никто не найдет его ".
General Custer'ın altın arayışı Little Bighorn'da sona erince bunu kimsenin bulamayacağı belli oldu. "
Вряд ли я его видела в церкви, с тех пор, как вашей матери не стало.
Annen vefat ettikten sonra onu kilisede çok az görür oldum.
Он сказал также, что это стало причиной того, что она не присоединилась к его поездке.
Neden beraber gelmediklerini açiklamisti sadece.
Теперь, когда мамы не стало, будет трудно его поддерживать.
Annem öldükten sonra burayı çekip çevirmek zor olmalı.
Доктора Шермана не стало Потому что он... оно... убило его.
Dr. Sherman yok, çünkü o... şey onu öldürdü.
- Конечно, он не гигант, но когда трое били одного, мне стало его жаль.
Dev gibi değil ama yazık oldu. Üç adam vardı karşısında.
Трупов стало меньше просто потому, что мы с его банды глаз не спускаем.
Sadece adamları izleyerek cinayet sayısını azalttık.
Оставьте его, дом опустел с тех пор, как Люка не стало.
Onu rahat bırakın, zaten Lucas olmayınca bu ev çok sessizleşmişti.
Он потерял аппетит, не мог спать вообще, его руки начали трястись, память стала пропадать, его лицо стало покрываться гнойниками, а затем и всё тело.
İştahını kaybetmiş fazla uyuyamaz hale gelmiş, elleri titremeye başlamış hafızası gidip gelmeye önce yüzünde, sonra da bütün vücudunda çıbanlar çıkmaya başlamıştı.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]