И что это было translate Turkish
3,463 parallel translation
И что это было? !
O neydi şimdi?
Я ему сказала, что я чувствовала тогда и на протяжении какого-то времени, и что это было здорово, но... знаете.
Nasıl hissettiğimi söyledim ve bir süredir böyle hissettiğimi ve de sürerken harika olduğunu ama işte biliyorsunuz.
И что это было?
Bu da neydi böyle?
И.. и это было очень мощно.. сделать такое для меня, потому что то, как я видел его было.. .. это было..
Bence benim için çok güçlü bir şey yapmıştı, çünkü onu bu minvalde görmeye başladım, yani farklı bir şekilde...
Это было чем-то, что придавило всю семью и..
Bütün aileyi sarsan bir şeydi.
Гитарист, которому было под 70 или около того, подобрал свою электрогитару, засунул ее под руку и ушел, знаешь, такую старую электрогитару, которая наверняка у него с самого начала, и это было, это было что-то такое.
Gitarcı yetmiş yaşında falandı, amfisini kaldırdı kollarının altına koyup gitti. Eskiden beri onu kullanıyordu herhalde. Buydu işte.
Я буду то же, что и у моей сестры, что бы это ни было.
Kardeşimin içtiği her ne haltsa ondan istiyorum.
И нам это нравилось, что радовало, потому что это было все, что мы могли себе позволить.
Ve burayı sevdik, çünkü durumumuz buraya yetiyordu.
В заключение скажу, что есть вероятность, хоть и сомнительная, что возможно, всего лишь возможно, на самом деле это было убийство.
Sonuç olarak, daha ileri gidip, diyorum ki : Bu muhtemel, gerçi çok olası değil belki, sadece belki, bu gerçekten cinayet olabilir.
Просто скажи, что передумал, и не говори, что это не было совместным решением.
Sadece fikrini değiştirdiğini söyle, ortak bir karar alamadığımızı değil.
И мой отец продолжал втирать мне, что все это было нормальным - что лев никогда не сможет вернуться домой, потому что...
Babam sürekli sorun olmadığını söylüyordu. Aslanın asla evine dönemeyeceğini çünkü bu kadar uzun süre kilit altında kaldıktan sonra doğal yaşamda hayatta kalamayacağını söyledi durdu.
Что бы у меня с ней ни было, закончится это однозначно плохо, и я к этому готов — таков уж этот бизнес.
Onunla aramızda ne olursa olsun, sonu kötü bitecek. Adım gibi biliyorum. Bunu işin bir bedeli olarak görüyorum.
И я во что-то въехал, я не понял, что это было.
Sonra bir şeye çarptım. Ne olduğunu anlamadım.
Смотри, когда мне было так плохо, то я дальше своего носа не видела, а сейчас вижу, но я даже не знаю, что лучше, потому что Адам поймет, какая на самом деле, и ему это точно не понравится. Потому что он настолько глубоко чувствует, тут с ним никто не может соревноваться.
Çok kötü durumda olduğumda kendimi dışarıdan göremiyorum şimdi görebiliyorum ama daha iyi mi bile bilmiyorum çünkü Adam gerçekte nasıl olduğumu anlayacak ve bundan hoşlanması imkânsız çünkü bir çeşit duygu derinliği var hiç kimse yanına yaklaşamaz bile.
Но... но, даже сделав это, Я знаю, что то, что решили сделать с компанией, было настолько радикальным и, в глазах многих людей, настолько ужасающим, что мы потеряли многих друзей... вот почему видеть вас здесь сегодня, в доме моего отца, много для меня значит.
Ama bunu yaptıktan sonra şirket ile yapmaya karar verdiklerimin radikal olduğunu biliyorum ve birçok kişiye göre bir o kadar korkunç, ki birçok dostu kaybettik bu yüzden sizi bugün burada babamın evinde görmek çok şey ifade ediyor.
Это то, чем всегда было, и то, что мы все хотим.
Her zaman olan ve hepimizin istediği.
Это то, чем всегда было, и то, что мы все хотим.
Her zaman olduğu gibi ve hepimizin istediği gibi.
Ну что ж, это правда, так и было.
Doğru ama, yattım.
И это было последнее, что он видел.
Ve bu gördüğü son şey oldu.
В детском доме всё, что у нас было - это обломки мелков и высохшие клеящие карандаши.
Adamım, grup evinde, tek sahip olduğumuz kırık boyalar ve kuru yapıştırıcılardı.
Ваши раздумья доказывают, что это не было так уж и хорошо.
Senin düşünmenin çok da iyi bir şey olmadığı belli oldu.
Все, что было у Галлея, это книги и его ум.
Halley'nin elinde sadece kitapları ve aklı vardı. Şimdi işin zor kısmına geliyoruz.
Казалось будто... кто-то вселяет эти мысли мне в голову, и я не знаю... я просто решила, что это было
Sanki... Birisi gelip kafamın içine koymuş gibiydi. Ben de düşündüm ki...
То, что ты делал с Абнером - это и было твоей работой?
Abner'e yaptığın da görevin miydi?
И что бы это ни было, уверена, я не смогу тебя остановить.
- Her neyse seni durduramayacağıma eminim. - Hayır.
Когда он меня обратил, он сказал, что это было подарком для тебя... но ты знаешь, что Бишоп - жестокий человек и он плохо ко мне относился.
Beni dönüştürdüğü zaman bunun senin için bir hediye olduğunu söyledi. Ama piskoposun gaddar bir adam olduğunu biliyorsun hani. Bana kötü davrandı.
Это было правильно, и это то что нужно сделать тебе.
Bu doğruydu ve senin yapman gereken şey de bu.
У меня никогда не было отца, и если меня что-то волновало, первый человек, к которому я обращался — это моя мама.
Benim için, demek istediğim, babam hiç olmadı. Bu yüzden herhangi bir şey konusunda bir sorum olduğunda konuşmakta en rahat olduğum kişi annem olmuştur.
ПОБЕДИТЕЛЬ ПОЛУЧИТ 6-Е МЕСТО И 35 ТЫСЯЧ ДОЛЛАРОВ Всё, что нужно было делать — это сдерживать натиск.
Yapmamız gereken tek şey ittirmelerimizi kontrollü olarak yapmaktı.
И да, это было слиянием счастья и грусти от того, что мы заняли третье место.
İki duygunun bir karışımı... üçüncü olduğumuz için hem mutlu hem de üzüntülüyüz.
Даг и я, мы сидели на пледу и смотрели, как они строят его, и это было просто... идеально, и... казалось... что я не заслужила ничего такого... хорошего.
Doug'la battaniyeye oturup çalışmalarını izledik ve kusursuzdu ve sanki bu kadar iyi bir şeyi hak etmemiş gibi hissediyordum.
Ему что-то вкололи, и было это часа 4 назад.
Vücüdunda her ne varsa 4 saattir orada
Сегодня, я сидела за обеденным столом, где все говорили только о "голодных играх". Так что, я тоже стала говорить об этом, и никто не подумал, что это было странно.
Bugün herkesin Açlık Oyunları'ndan bahsettiği bir yemek masasına oturdum ve bende onun hakkında konuşmaya başladım ve kimse garip olduğunu düşünmedi.
Это было большой ошибкой и я усвоила урок, так что...
Korkunç bir hataydı ve dersimi aldım.
Быть обычной домохозяйкой было недостаточно для моего беспокойного ума, и я поняла, что это моя детская любознательность хочет понять, как устроены мои негры.
Çünkü benim durmadan çalışan beynim için hizmetçi olmak yeterli gelmiyordu ben de, beni tatmin eden şeyin zencilerimin nasıl işlediğine dair çocuksu merakım olduğunu anladım.
Мне просто нужно было почувствовать что-нибудь. И это все!
Bir şeyler hissetmek istiyordum.
Будь это так, я бы поспорил, что в глазу и вовсе не было бы - отражения.
Eğer bir varoluşsal krizse, gözde bir yansıma olmadığı fikrine varırdım.
Это было необходимым, хоть и неприятным напоминанием, что у меня есть неразрешённые проблемы.
Bu benim için, çözülmemiş sorunlarım olduğu konusunda gerekli, lakin nahoş bir hatırlatıcı oldu.
И что бы это было за место?
Bu nasıl bir yer olacak?
И поэтому он ушел. Что это было?
İşten bu yüzden ayrıldı değil mi?
Мы увидели агентов ЦРУ и предположили, что это было нападение на солдат.
CIA ajanlarını gördük ve bunun askerlere yönelik bir saldırı olduğunu düşündük.
Это было круто и я думаю, что он даже флиртовал со мной, что очень непристойно даже для него.
Her şey hoştu. Hatta benle flört etti. Onun için bile çok fenaydı.
Знаешь, когда мы с тобой были вместе каждый атом моего тела говорил, что это правильно, и что мы идеальная пара, такая любовь, она меняет всю твою жизнь, а когда та, благодаря кому все это было,
Seninle beraberken vücudumun her atomu bunun doğru bir şey olduğunu söylüyordu. İkimizin mükemmel uyumlu olduğumuzu. Ve bu tür bir aşk tüm hayatını değiştirebilir.
И это мой долг, что бы ни было.
Ne olursa olsun bu iş benim sorumluluğumda.
Потому что это не было неловким, когда я обвинила тебя и Стефана, что вы снова стали любовниками?
Çünkü ben Stefan ve sana yiyişen dostlar olduğunuzu itham ettiğimde uygunsuz değil miydi?
И когда вся магия и все, что было ею создано Исчезнет с этой планеты Вы пропадете тоже
Ve cadı sihri ve onun yarattığı her şey bu dünyadan gittiğinde sen de gitmiş olacaksın.
Я умерла за день до выпускного, и все что было после, это подарок и я выбрала быть благодарной, поэтому я не тратила ни одной лишней секунды того времени что у меня есть итак
Mezuniyetten önceki gün öldüm. Kalan zamanlar bir armağandı. Bir saniyesini bile boşa harcamadığım için minnettar olmayı seçiyorum.
И пока у нас было это, я верила, что все будет хорошо.
Buna sahip olduğumuz sürece her şeyin hallolacağına dair inancım vardı.
Ты согласна с тем, что кроме Аль-Кайда и экономического спада, самое худшее, что было у нашего поколения это тоннели в ушах?
Bu neslin başına, El-Kaide ve küresel durgunluktan sonra gelen en kötü şeyin kulak memesi genişletici olduğunu kabul ediyor musun?
Я не знаю, а вот она да, и тебе нужно заставить ее рассказать тебе, Норман, потому что, что бы это ни было, ее это ужасно пугает.
Bilmiyorum ama annen biliyor ve ne yapıp edip öğren Norman. Çünkü her ne ise ödünü patlatıyor kadının.
Когда наша сестра видит то, что она воспринимает, как несправедливость, она может быть упряма, стремительна, и просто опасна и никогда это не было настолько очевидно, чем в ту ночь, когда она пыталась убить нашего отца.
Kız kardeşimiz, yapılan bir şeyin adaletsiz olduğunu sezdiği vakit inatçı, aceleci ve bazen de büsbütün tehlikeli hareketlerde bulunabiliyor. O gece babamızı öldürmeye kalkması bunun en büyük örneği.
и что 10088
и что теперь 1445
и что ты предлагаешь 165
и что с того 574
и что дальше 602
и что это 486
и что тогда 283
и что мы будем делать 150
и что же 742
и что это значит 889
и что теперь 1445
и что ты предлагаешь 165
и что с того 574
и что дальше 602
и что это 486
и что тогда 283
и что мы будем делать 150
и что же 742
и что это значит 889