И я говорю translate Turkish
4,967 parallel translation
Я твой друг, и я говорю тебе, что ты уже и так много выпил.
Ben arkadaşınım ve sana çok içmiş olduğunu söylüyorum.
И я говорю не только о друзьях.
Sadece dostlarımdan söz etmiyorum.
Не так много белых, с кого можно было бы взять пример, и я говорю это как белый.
Örnek alınacak çok beyaz rol model yok etrafta. Ve bunu beyaz bir adam olarak söylüyorum.
И тебе пора понять, что если я говорю об опасности, значит, она существует.
Şimdiye kadar bunu öğrenmiş olmalısın. Tehlikedesin diyorsam, tehlikedesin.
И я говорю это, как друг.
Bunu bir arkadaşın olarak söylüyorum.
- Раз так, то я - другой голос в твоей голове. И я говорю, что ты продолжишь работу над проектом.
Pekala, ben kafandaki diğer sesim ve diyorum ki, bu projeye devam edeceksin.
Знаешь, Генри, я считала, что это сквозь мою скорлупу сложно пробиться, и я говорю это с добрыми чувствами, но ты прсто ставишь в тупик.
Henry, ben de beni çözmek çok zordur sanıyordum ama ve bunu gerçekten etkilendiğim için söylüyorum. Çok gizemli bir adamsın.
И я говорю это, не потому, что ревную.
Kıskanç olduğum için bunu söylemiyorum.
И я говорю вам это не потому, что хочу одолжений.
Ve bunu da iyilik istediğim için anlatmıyorum.
И это несправедливо, и я тоже говорю "нет", тебе придется жить с этим выбором.
Bu hiç adil değil. Verdiğin kararla yaşamak zorundasın.
И я просто говорю правду, и ты это знаешь!
Gerçeği söylüyorum ve sen bunu biliyorsun.
Ты не понимаешь о чем я говорю, и не ценишь то, что я рассказываю тебе сейчас.
Neden bahsettiğimi anladığını sanmıyorum. Şu an söylediğim şeye teşekkür edeceğini de sanmam.
Вот об этом я и говорю.
İşte budur ya.
И как я говорю всем я самый не болтливый человек из всех, кого я знаю.
Herkese dediğim gibi.. ... tanıyabileceğin en ağzı sıkı kişiyim.
У меня нет детей, и вы наверное подумаете, что я говорю ужасные вещи, и может, так и есть, но это факт, что среди миллионов американцев, которые будут смотреть и слушать доклад президента сегодня будут тысячи людей,
Benim çocuğum yok ve bunu söylediğim için belki de beni yargılayacaksınız. Ama şu bir gerçek ki bu akşam ki ulusa seslenişi milyonlarca Amerikalı izliyor ve dinliyor olacak.
Нет, я говорю о том, что масштаб этого... и хотя это абсолютно недоступный технический документ, но даже в этом виде это ужасает, понимаете, что я имею в виду?
Hayır, büyüklüğünü kastettim, mesela bu ulaşılması imkansız bir döküman. Ama bu bile oldukça tüyler ürpertici. Ne demek istediğimi anladın mı?
Я не говорю, что они придут и вышибут дверь, если мы и дальше будем разрабатывать тему.
Ayrıntılara inersek gelip kapıya dayanırlar.
И узнаешь, говорю ли я тебе правду.
Doğruyu söylediğimi anlayacaksın.
Об этом я и говорю.
İşte demek istediğim bu.
Я просто говорю, что вы же оба свободны и после разрыва.
Sadece ikinizin de bekar ve bir ilişkiden yeni çıktığını söylüyorum.
Я говорю только, что некоторые люди не способны справиться со стрессом, и кто-то этим воспользовался.
Tek dediğim şey, bazı insanlar stresle baş edemez ve bazıları da bundan çıkar sağlar.
Это как и когда люди спрашивают меня о тебе, я не говорю : "Роман - заноза в заднице", потому что ты такой.
Tıpkı insanlar seni bana sorduklarında, "Roman yavşağın teki" demediğim gibi. Çünkü bu sana isim takmak olurdu.
Да о чем я вам и говорю!
Ben de onu diyorum ya!
И я уже не говорю о растяжках, которые удалил лазером.
Lazer ile düzelttirdiğim esnetme izlerinden bahsetmiyorum bile.
И, честно говоря, всякий раз, когда я об этом говорю, становится только хуже.
Ayrıca söylemekten yoruldum. Çünkü her seferinde durum daha da kötüleşti.
Именно об этом я и говорю.
Demek istediğim de bu.
Я и говорю о защите Хэйвена.
Ben de Haven'ı korumaktan bahsediyorum zaten.
И я всегда отвечаю. Я всегда говорю тебе правду. Но если Кристиан узнает, что я здесь...
Sana her zaman doğruyu söyleyeceğim ama eğer Christian burada olduğumu biliyorsa...
Но раз уж нам, девочкам, придется пройти через весь этот цирк, я хочу, чтобы ты присела, заткнулась и делала, как я говорю.
Biz orospuların burada bulunma sebebi ise... bu köpek ve midilli şovunu insanlara sunmak. Kıçının üstüne oturmanı, çeneni kapamanı ve beni izlemeni istiyorum.
Отчеты, предшественники... они могут просто взять и исчезнуть, ты понимаешь, о чем я говорю?
Kayıtlar, sabıkalar... bunları çıkarmanın bir yolunu bulacaklardır, ne dediğim anlıyor musun?
И это был последний раз, когда я говорю подобное.
Bu yüzden bu konudan son kez bahsetmiş oluyorum.
И я имею ввиду именно то, что говорю.
Bunda ciddiyim.
Я ему говорю - искушения должны быть утончёнными, а он идёт и эту херню опять лепит.
Kışkırtmaların da bir ayarı olması gerektiğini söylememe rağmen dinlemiyor.
И эти сумасшедшие, загадочные вещи в мире, я говорю о тех, что наука не может объяснить.
Dünyada bir sürü gizemli şey var. Bilimin açıklayamadığı şeyler yani.
Но я говорю вам правду и могу это доказать.
Ama doğruyu söylüyorum ve bunu ispatlayabilirim.
И говорю ли я это вслух или нет, ты - важная часть моей жизни.
Bende sesli söyleyip söylemesem de sen de benim hayatımın önemli parçasısın.
Но это то, о чём я и говорю : это и моя работа тоже.
Ama benim de varmak istediğim nokta, bunun benim de işim olduğu.
Вот об этом я и говорю.
- Ben de onu söylüyorum.
- Да, именно это я и говорю.
- Evet, ben de bunu söylüyorum işte.
Я говорю тебе, что почему ты просто не радуешься быть в центре внимания. и закрыть дело?
Bak şimdilik ünlü olmanın keyfine bak ve gidip vakayı bitir.
Лив, я не говорю, что тебе нельзя веселиться, потому что именно для этого мы и здесь, но когда семья позовет нас домой, им будет все равно влюблены мы или нет.
Liv, sana eğlenme demiyorum. Sonuçta bunun için buradayız. Ama meclis bizi çağırdığında aşık mıyız değil miyiz umurlarında olmaz.
И я не говорю по испански.
Ve İspanyolca bilmiyordum.
– Нет, я говорю, что информатор откорректировал ее, выбирая, когда включать и выключать.
- Hayır, ben muhbirin istediği zaman mikrofonu kapayıp açarak kaydı düzenlediğini söylüyorum.
Вот об этом я и говорю.
İşte söylemeye çalıştığım tamda buydu.
Но, я согласен на это, хоть мы и очень спортивные, говорю тебе.... мы можем сломать пианино.
Ama, hey, ben buna razıyım, ikimizde atletik yapılıyız, diyorum ki... piyanoyu kırabiliriz.
Я говорю, вы покупаете квартиру и перевернуть его.
Bir apartman al ve işlet derim.
Я говорю о... ну... знаешь, о том, что нужно сделать паузу и подумать, как мне жить.
Demek istediğim hayatta ne yapıyorum diye soruyorum kendime.
Я говорю был, потому что он страдал от коронарной болезни сердца и умер в прошлом
Çevirmeniydi demeliyim. Çünkü kalp yetmezliğinden ölmüş.
Я хочу повышения, как и любой другой полицейский. И я не говорю про позицию детектива.
Bende herkes gibi terfi etmek istiyorum ve dedektiflikten de bahsetmiyorum.
Я всегда говорю : никогда не поздно развернуться и удрать как трусы.
Her zaman dediğim gibi geri dönüp korkaklar gibi kaçmak için çok geç değil.
Когда я говорю тебе отменить, ты должен отменить, и это приказ.
Sana iptal et diyorsam, iptal edeceksin. Bu bir emirdir.
и я говорю тебе 77
и я говорю вам 46
и я тебя люблю 400
и я тебя 575
и я тебя тоже люблю 16
и я тебя ненавижу 17
и я очень рада 43
и я тоже 1368
и я надеюсь 612
и я хочу быть с тобой 22
и я говорю вам 46
и я тебя люблю 400
и я тебя 575
и я тебя тоже люблю 16
и я тебя ненавижу 17
и я очень рада 43
и я тоже 1368
и я надеюсь 612
и я хочу быть с тобой 22
и я люблю тебя 375
и я понимаю 393
и я понял 306
и я боюсь 198
и я уверен 599
и я думал 253
и я просто 318
и я знаю 3168
и я хочу 1392
и я думала 262
и я понимаю 393
и я понял 306
и я боюсь 198
и я уверен 599
и я думал 253
и я просто 318
и я знаю 3168
и я хочу 1392
и я думала 262
и я думаю 2428
и я не хочу 719
и я уверена 432
и я не думаю 461
и я рад 239
и я обещаю 251
и я не знаю 1038
и я люблю тебя за это 26
и я полагаю 255
и я решил 180
и я не хочу 719
и я уверена 432
и я не думаю 461
и я рад 239
и я обещаю 251
и я не знаю 1038
и я люблю тебя за это 26
и я полагаю 255
и я решил 180