English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ И ] / И я полагаю

И я полагаю translate Turkish

1,169 parallel translation
И я полагаю, что все это уладилось.
O halde işe yaradı demektir.
И я полагаю, что соответствующий ответ на это : "Пожалуйста," может быть "Удачи в будущих начинаниях."
Sizin vermeniz gereken cevap da "Rica ederim" di. Belki başarılarının devamını dileyecektiniz.
Я не сожалею ни об одной секунде, которую я провёл с ней, и я полагаю, что ты тоже.
Onunla geçirdiğim tek bir andan bile pişman değilim. Herhalde sen de öylesindir.
И я полагаю, что сегодня он превзойдёт все наши ожидания.
Tahminimce bugün çok fazla çaba göstermesi gerekir.
И я полагаю вы тоже.
Sizin de desteklediğinize inanıyorum.
И я полагаю, что ты планируешь вернуть свою кучу назад?
"Çok" unu geri almak için de bir zaman çizelgen vardır herhâlde.
И я полагаю, что ты не имеешь никакого отношения к тем убийствам?
Sanırım o cinayetlerle de ilgin yoktur.
Я полагаю, что судья... посмотрит на все это и всех вас осадит немного.
Sanırım bu hakim biraz düşünüp sizi birazcık yavaşlatacaktır.
И, я полагаю, ты удерживаешь его на этой цепи?
Ve sanırım sen de biraz kendine istiyorsun değil mi?
Я видела вы делали И.В. Укол. Я полагаю это был эпинефрин.
Sanırım epinefindi.
это то о чем ты думаешь Я серьезно тут дело не только в мастерстве и знании, еще он должен выполнить пророчество Я полагаю, что Вы согласитесь также не стоит полагаться на пророчество в таком деле обычный вор вор пророчество всегда важно для всех, иначе это уже не пророчество
bu senin fikrin ben eminim sadece çalışmayla olmaz, kehaneti de yerine getirmen lazım sanırım buna sen de katılıyorsundur kehanet basit bir hırsız için... uygun değil basit bir hırsız kehant herkes için geçerlidir, yoksa ne anlamı kalır evet
Полагаю, будь я глухим, я бы и не знал, что вы здесь.
Sağır olsaydım, burada olduğunuzu duymazdım.
Корреспонденты Блум и Стивенс, я полагаю.
Evet, merhaba.
Полагаю, что пришёл момент сказать, что я даже и не мечтала, когда покидала Санта-Барбару со своими немногими вещами...
Sanırım artık sırası geldi. Santa Barbara'dan ayrılırken yanıma aldığım hatıranın...
И даже если я её раскрою... Я полагаю, что и в этом случае она все равно куда-нибудь подойдет.
Ve eminim bunu ikiye ayırsam o şekilde de bir yere uyacak.
- Мистер и миссис Флаэрти, я полагаю...
oh, Bay ve Bayan Flaherty sanırım.
Некоторые не одобряют мой "коэффициент симпатии", однако я полагаю, что симпатия, если брать греческий термин, означает разделять страдание других, и она очень важна для врача.
Biri benim bu katsayı hikayemle hemfikir değil.. .. ama bence sempati.. .. ki Yunanca "sympazein" den gelir..
Так что, я полагаю, что это уже немного и наше дело.
Onun için bu bizim de meselemiz.
И, полагаю, я умер бы довольно скоро. Ветер просто прожигал насквозь.
Kısa süre sonra öleceğimi düşündüm, üşüyordum.
Я полагаю, что кто-то пролез во фрамугу и взял что-то с полки.
Bence, pencereden girip, raftan bir şey alan biriydi.
Но говоря о Вольфрам и Харт, я полагаю, вы говорите насчет магической работы.
Ama Wolfram ve Hart'ın dediğine göre, mistik bir iş için buraya geldiğini düşündüm. Öyle.
Я полагаю, что пойман здесь в ловушку по какой-то причине и ты - часть этой причины.
Bir sebeple buraya tıkılıp kaldım. Sen de bu sebebin bir parçasısın.
Да, ну, у него и правда есть немного необходимого плутоватого шарма, я полагаю.
Kısmen serseri sevecenliğine sahip olduğunu söyleyebilirim.
И он заслуживает большего, чем разрушение его имущества, я полагаю.
Evinin hasar görmesinden daha iyi şeyleri hak ediyor sanırım.
То же самое, что и ты, я полагаю.
- Sanırım sen ne arıyorsan onu.
Не совсем, но я полагаю, что для этого и есть интервью.
Tam olarak değil. Ama sanırım röportajlar bunun içindir.
Я полагаю, что ты знаешь ее лучше, чем я Учились вместе и все такое. Представь себе, да.
Öldüğüm zaman benim de tepemde dua edecekmisin?
Я полагаю, что ты - мой отец, и только ты знаешь, что в моих интересах.
Fark ettim ki, babam olarak, benim için en iyisi neyse, onu istiyorsun.
Я полагаю, что первая вещь, которую я бы сделал это освободил бы моих друзей и всех тех другие людей, которых вы держали там в клетке.
Sanırım yapacağım ilk şey arkadaşlarımı serbest bırakmak olurdu ve diğer bütün aşağıya kafeslediğin insanları.
Я полагаю что это послужит началом освобождения всех Джаффа от Гоаулдов и особенно относительно Симбионтов.
Başlarda tüm Jaffa için Goa'uld ve ortakyaşamlardan kurtuluş anlamına geldiğini düşünmüştüm.
Ну, полагаю, я мог забеременеть и тогда. Или даже от сиденья в туалете.
O anda da hamile kalmış olabilirim veya klozet kapağından da olabilir.
Знаете, на самом деле, даже очень и я, полагаю, прямо сейчас.
Aslında istiyorum.
Полагаю, я ищу спасения от безумия и вот тут-то и появляется парень по имени Бобби.
Sanırım tüm bu delilikte çıkış ararken birden bire Bobby diye biri karşıma çıktı.
"Привет, я Билл Вайберт, новости 23-го кабельного канала. Я встретился с шерифом Кэйхиллом и взял у него интервью. Полагаю, этих тварей трудно убить?"
Ben, Bill Vibert, 23. kanal haberleri. Şerif Cahill ile birlikte toplanma depolarından birinde röportajdayım. O şeyleri nasıl öldürüyorsunuz?
В любом случае, я полагаю, что когда он увидел удавку Это вызвало у него реакцию С неподдельным шоком и отвращением.
herneyse, konu şu ki Garot'u gördüğünde içte bir şokla tepki verdi, iğrenme ile..
И по тому, как вы это сделали, я полагаю, вы учились в одном из колледжей Кембриджа, где рассуждают о том, сколько ангелов танцует на острие иглы.
Bu durumda, ben sizin Cambridge üniversitelerinden birinde eğitim aldığınız sonucuna varırım.
И сейчас, я полагаю, к моему собственному невежеству, я...
Ama cehaletimden midir nedir...
Я полагаю, что я хочу, чтобы так и было.
Sanırım ben öyle istiyordum...
Я полагаю, это грех перед вашей матерью, и вы теряете наследство.
Sanırım annenizin de düşüncesinde sizin Mirası kaybedeceğiniz fikri vardı.
Я обеспечиваю пассажиров всем необходимым для приятного и безопасного полета. Полагаю так.
Yolcuların rahat ve güvenli bir uçuş yapmasını sağlamaya çalışırım.
Да, я полагаю мы так и сделаем.
Evet, galiba öyle.
Полагаю, что я не должен об этом волноваться... Потому что Ангел и я никогда не были близки...
Benim endişelenmeme gerek yok çünkü Angel'la hiçbir zaman yakın arkadaş olmadık.
Я полагаю, что эрц-герцог собирается его бить и все такое?
Arşidük icabına bakar değil mi?
Кроме того эти странные символы Иероглифы, я полагаю на стене и на плоти... тату... и за тобой стоит женщина.
Ayrıca bazı tuhaf semboller sanırım resimler bir duvarın üzerindeydiler. Ve bir bedenin. Bir dövme, ve arkanda bir kadın var.
Я полагал и до сих пор полагаю, что и она меня любит.
İnanıyordum ki, hala inanıyorum ki, o da bana aşıktı.
И поэтому не желаю смотреть, как пожилой мужчина танцует, как я полагаю, в костюме для Хэллоуина.
Tabii, ben tutucuyum. Bu yüzden orta yaşlı bir adamın... ... bir çocuğun Cadılar Bayramı kostümü içinde dans etmesini istemiyorum.
Полагаю, что я войду, сделаю несколько раундов, скажу здравствуйте, съем сырное пироженное, затем ты можешь встретить меня снаружи в 8.30 и мы можем посетить кино в Хартфорде или что-нибудь еще.
İçeri girer herkesle konuşurum, selam veririm, peynirli börek yerim. Sonra 20.30'da kapıda buluşuruz ve Hartford'da sinemaya falan gideriz.
Я полагаю, нам пора спуститься мыслями со звёзд и вернуться на землю.
Hayal aleminden ayrılıp, dünyanın gerçekliğine dönmemizi öneririm.
Я полагаю, мне предоставят оборудованную лабораторию и срок разработки препарата один год.
Sanırım bir yıl içerisinde deneme yapacak bir laboratuar ayarlayabilirim.
Я полагаю, пойду и проверю,
Bir kolaçan edeyim dedim.
Слушайте, я полагаю, что вы именно тот человек, который наилучшим образом может сообщить генералу Хэммонду и другим сильным мира сего об угрозе, исходящей от Рейфов.
Bak, tek dediğim General Hammond'a brifing verebilecek nitelikte olan en iyi kişi sensin ve Wraith tehditinin diğer güçleri hakkında.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]