English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ И ] / И я уверена

И я уверена translate Turkish

1,507 parallel translation
И я уверена, что я здесь единственная, кто его знает.
Ve eminim bunu bilen tek kişiyim.
И я уверена, что этот страх перед беременностью висел на тебе тяжелым бременем всю неделю, так?
Eminim hamilelik paniği de bütün hafta başını ağrıtmıştır değil mi?
И я уверена, что это не Наоми рассказала. Давай бороться грязно, но это ты начала. Я...
Ve Naomi'nin bu konudan bahsetmediğine eminim.
Я знаю о вашей интрижке, и я уверена, что это было самое яркое событие в твоем дневничке, но это был всего лишь пит стоп посреди реальных чувств.
Yaptığın pislikten haberim var ve eminim gününün doruk noktasıdır, ama gerçek bir şeyin arasında oldu.
И я уверена, вы будете очень счастливы. Идем.
Birlikte çok mutlu olacaksınız.
И я уверена, что он здесь есть.
Eminim buralarda bir şeyler vardır.
О, я уверена, что расскажете... и я уверена, что вы также примете почести... за арест техно-бандита.
Oh, eminim anlatırsın. Ayrıca eminim ki teknoloji hırsızını..... yakaladığın için de övgü alırsın.
И я уверена, что если вы спросите Лакс о том, как ей здесь жилось, она ответит то же самое, но мы с мужем хотели Лакс, так же сильно, как мы хотели Ташу.
Eminim Lux'a burada geçirdiği zamanı sorarsanız yine aynı şeyi söyler. Ama ben ve kocam Lux'ı Tasha'yı istediğimiz kadar istedik. Hatta daha fazla.
Спорю, что тот, кто его украл уронил его и я уверена, что компьютерный магзин скажет, кто это
Eminim çalan kişi onu düşürdü ve kampüsteki bilgisayar mağazasının onun kim olduğunu söyleyeceğine de eminim.
Кундалини-это работа со священной энергией, пулао - это пряное блюдо из риса, и я уверена, что последнее слово, ты выдумала сама.
Kundalini kutsal bir enerjidir Pulao çok lezzetli bir pilavdır ve son kelimeyi uydurduğundan eminim.
И я уверена, что когда Кристо и другие, услышат слова Бэйла, они проголосуют за нас.
Eminim Christo ve diğerleri, Bail'in söylediklerini duyduklarında bizim tarafımızda oy kullanacaklardır.
И я уверена что она великолепна.
Çok heyecanlı olduğuna eminim.
Бекка прекрасная девушка. И я уверена что многие парни ее замечают.
Becca çok hoş bir kız, eminim birçok delikanlının dikkatini çekiyordur.
Послушай, я люблю своих детей, и я уверена, что я хорошая мать, но если ты не хочешь закончить с веревкой на шее, привязанной к стропилам в кладовке, в то время как ребенок будет тыкать тебя пальцем..
Bak, ben de çocuklarımı severim. İyi de bir anneyim. Ama çocuklarının doğum kordonunu kilerin çatısında asılı bulmak istemiyorsan ciddiyim bak rahatına bak ve bir kokteyl daha iç.
Я... я... уверена, что вы заняты, и...
Ben.. Eminim siz çok meşgulsünüz, ve...
Я сказала режиссёру, что встречаюсь с лучшим психоаналитиком Нью-Йорка, и что я уверена, что буду в порядке.
Yönetmene New'York'un en iyi psikanalistiyle görüştüğümü ve iyi olacağımı söyledim.
Хорошо, Пирс, я не уверена что хочу понять, и я думаю тебе следует немного отдохнуть от этих своих новых друзей.
Pierce, anlamak istediğimden emin değilim ve sen de yeni arkadaşlarınla görüşmeye ara vermelisin.
Он еще малыш и не может говорить за себя, но я уверена, что он бы сказал, что хочет чувствовать себя любимым и защищенным и есть хлопья с молоком на обед.
O daha bebek, kendi adına konuşamaz, ama konuşabilseydi, sevildiğini güvende olmak istediğini ve yemekte mısır gevreği istediğini söylerdi.
Шейла Ворбург преследовала и других убийц, но я не уверена, что этот факт сможет перекрыть ваш... ваш багаж.
Sheila Warburg, diğer katilleri gizlice takip etti ama bu senin sorununa yardımcı olur mu bilmiyorum.
Когда сегодня утром я ушла из дома, все было как-то запутанно. И я совсем не уверена, к чему мне придется вернуться. Мне нравится, когда ты здесь.
Evet, bu sabah çıktığımda evde durumlar kötüydü neyle karşılaşacağımı bilmiyorum.
И чем больше я о нем думаю, тем меньше я уверена, что это хорошая идея.
Düşündükçe de bunun iyi bir fikir olduğundan daha az emin oluyorum.
Ну, я лесбиянка и я не уверена, что это считается.
Yani lezbiyen olduğumdan, sayılır mı bilmiyorum.
Слушай, я знаю, что могла бы и сама... Но я не уверена, что я должна.
Bak, bunu kendi başıma da yapabileceğimi biliyorum, ama ben...
И... я не знаю, как там что в раю, но... я уверена, что они для этого что-нибудь придумают.
Cennette işler nasıl yürüyor bilmiyorum ama, eminim bunun için bir planları vardır.
Да, и если кто-нибудь удивлен, я вполне уверена, что жуткий садовник измеряет меня, чтобы посадить в бочку
Bu arada, eğer merak ettiyseniz diye söylüyorum, eminim şu korkunç bahçıvan, topuzla nasıl görüneceğimi anlamaya çalışıyordur.
Я вас не просила заботиться обо мне как о своём личном проекте и я чертовски уверена что не нуждаюсь в вашем осуждении.
Beni evcil hayvan projeniz olarak sahiplenmenizi istemedim ben. Ayrıca sizin tarafınızdan yargılanmaya da hiç mi hiç ihtiyacım yok.
Да, уверена, и из того, что я видела, он чувствовал себя прекрасно и собирался почувствовать еще лучше.
Onu gördüğümde çok iyiydi ve daha iyi hissetmek üzereydi. Haven'ın en iyisi.
При всем должном уважении... у меня ученая степень... две... вообще-то... и я совершенно уверена, что они обе идут в комплекте с приписанным обещанием себе, что я никогда не буду заниматься обработкой данных сидя в подвале или чем-то, там еще.
Saygısızlık etmek istemem ama benim doktoram var, hatta iki tane doktoram var ve eminim ki ikisini de aldığımda, kendimi bir bodrumda veri girdisi yapmayacağıma garantilediğime eminim ya da bunun adı her neyse artık.
У меня тут кое-какие новости, и я не совсем уверена, что мне делать.
Bazı yeni gelişmeler oldu ve... Gerçekten ne yapacağımı bilmiyorum.
Хуанита говорила, когда они посадили ее в машину скорой помощи так что уверена, все будет хорошо и я только что говорила с одной из медсестер она очень оптимистично настроена.
Juanita ambülansa bindirilirken konuşuyordu eminim her şey yoluna girer. Ben de bir hemşireyle konuştum. Çok olumlu konuştu.
Но все же, я уверена, он сказал, что использует деньги комитета и что он переведет их сегодня.
Ne olursa olsun, Komite parasını kullandığını Söylediğinden kesinlikle eminim Ve transferi bugün yapacaktı.
- Возможно ты не знал, и если Пол проиграет сегодняшнее голосование, я уверена, люди со временм забудут, что ты принимал в этом участие... но, Ли, если он найдет способ открыть этот дом, я не думаю, что кто-нибудь на этой улице простит тебя.
- Bilmiyor olabilirdin Paul bu gece oylamada alt edildiğinde, eminim herkes senin yapacak bir şeyin olmadığını anlayıp seni affedecektir. Ama Lee, eğer o evi açmak için bir yol bulursa kimsenin seni affedeceğini sanmıyorum.
Я выбросила траву из баночки только оттого, т.к. уверена, что тебе это не нужно. и ведь ты знаешь, я была права. Ты стал счастлив сам по себе.
Esrarı attım, çünkü buna ihtiyacın yoktu ve haklı olduğumu biliyorsun.
Питер дал мне несколько документов, касающихся условий проживания Нила, и я не уверена, правильно ли я их поняла.
Peter bana bazı formlar verdi Neal'ın barınma ayarlamalarıyla ilgiliymiş ve pek anlayamadım sanıyorum.
И я совершенно уверена в том, что она уже убила двоих.
İki insanı öldürdüğünden de eminim.
И я полностью уверена, что Элеанор мне подмигнула. - Что?
Ayrıca Eleanor'un bana göz kırptığına eminim.
И мне хорошо когда я с тобой но... такое случалось со мной, хорошо, это твоя работа... люди приходят к тебе, и ты слушаешь что они говорят и помогать им чувствовать себя лучше, а я только... Я хочу быть уверена, что я не использую тебя для этого, ты понимаешь, и я не всегда так много говорю и не всегда так хорошо чувствую и что я не... я не... я не веду себя с тобой... как... как.. ну, как... как психиатр.
Ve seninleyken kendimi çok iyi hissediyorum ama bana öyle geliyor ki senin işin yani buraya gelip insanlarla konuşup onları dinlemen ve onlara kendilerini iyi hissettirmen ve ben de seni bunun için kullanmadığımdan emin olmak istedim yani sürekli konuşarak ve konuşmaktan dolayı kendimi iyi hissederek sana psikiyatr gibi muamele etmediğimden emin olmak istedim.
Уверена, что ты скрестила руки, покручиваешь волосы и кусаешь губы, не желая верить, но... я это ты.
Muhtemelen orada oturup kollarınızı birleştiriyor saçlarınızı kıvırıyor, dudağınızı ısırıyor ve bize inanmak istemiyorsunuz. Ama biz, aslında sizleriz.
Ты полна горем и злостью, но маленькая частица тебя, я в этом уверена, что есть маленькая часть твоей души, знает, что это неправильно.
Keder ve öfkeyle dolmuşsun ama içinde bir yerde, inanıyorum ki gerçek sana ait olan bir parça var. O da bunun yanlış bir şey olduğunu biliyor.
Я уверена, что сегодня опозорюсь. Я опозорю и тебя, и Тедди, и шефа.
Eminim ki oraya girip, kendimi rezil edeceğim ya da seni rezil edeceğim, ya da Teddy'yi ya da şefi.
— Может, мне кажется, и я не уверена, что я знаю ее имя, но она несколько... Какое бы это сказать? Даже не знаю.
-... eminim sadece kuruntudur. gerçi adını öğrendikten sonra o kadar da emin değilim ama o biraz nasıl desem bilmiyorum...
Я уверена, что какая-то часть тебя и правда верит в этот бред.
İçinde bir yerin bu aptallığa inandığına eminim.
Я сказала режиссеру, что хожу к лучшему психоаналитику в Нью-Йорке, и поэтому уверена, что все будет в порядке.
Yönetmene New York'un en iyi psikanalistini görmeye başladığımı ve bir sorunumun kalmayacağını söyledim.
И я так же уверена, что есть такая вещь как самозащита.
Eminim kendini savunma diye bir şey vardır.
Я уверена, что ты выбалтывал себя из ситуаций и похуже.
Eminim konuşarak çok daha kötü durumlardan kurtulmuşluğun vardır.
И, я уверена, вы будете снова когда ты сядешь и поговоришь с ней.
Eminim yeniden öyle olacaktır, sen onunla oturup tam anlamıyla konuştuktan sonra.
Если Эйбилин пoльзуется туалетoм для гoстей, я уверена, чтo и вашим тoже.
Aibileen konuk tuvaletini kullanıyorsa eminim ki sizinkini de kullanıyordur.
- Конечно, вы будете просить о том, ради чего вас и послал капитан... я в этом абсолютно уверена.
- Bakın, tek istediğim şey- - - Tek istediğin şey Komiser'inin tam olarak senden istediği şeyin aynısı ve bunu bildiğinden emin bile değilim.
Я была уверена, что так оно и будет.
Bineceğine emindim.
Слушай, я не привыкла к отказам и, очевидно, принимать их у меня плохо выходит, но я уверена, что между нами есть симпaтия, так в чём дело?
Reddedilmeye alışık değilim. Kabullenemediğim de ortada. Kimyamız da uymuştu halbuki.
И, обвиняя его, я уверена, что у него еще много других секретов.
Ödemelere bakılırsa başka sırları da olduğundan eminim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]