English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ К ] / Как и всё остальное

Как и всё остальное translate Turkish

170 parallel translation
В армии было так же, как и всё остальное.
Orduda... bildiğin gibiydi işte.
Как и всё остальное, взаимоотношения мужчины и женщины... имеют социально-экономическую основу.
Örnek vermek gerekirse, kadın ve erkek ilişkisi, sosyo ekonomik temellere dayalıdır.
Это в равной степени смертно, как и всё остальное.
Ne daha az, ne daha fazla ölümlü.
Как и всё остальное.
Herşey öyle değil mi?
Путешествия здесь - как и всё остальное. В мыслях.
Yolculuk da, burdaki herşey gibi... sadece senin beyninde...
Я так же реален, как и всё остальное.
Ben hala diğer şeyler gibi gerçeğim.
Она достанется Великому Оку, как и всё остальное.
O da Âlî Göz'e gidecek, geri kalan her şeyle birlikte.
Веканои был розрушен, как и всё остальное.
Vécanoï diğer her şeyle birlikte yokoldu.
И, как и всё остальное в моей жизни, я правда не знаю, как это делать.
Hayatımdaki diğer her şey gibi bunu da nasıl yapacağımı bilmiyorum.
Как и всё остальное.
Diğer herşeyin de bitmiş.
Как и всё остальное. Чтобы мы друг другу помогли.
Herhangi bir şey yapması ile aynı nedenden, birbirimize yardım edebiliriz.
Я как мать этой девочке и должна позаботиться обо всем. Обслуживание, прием гостей и все остальное. Я поведу невесту.
Zavallı çocuğun annesi yok demek ki bütün hazırlıkların sorumluluğunu ben üstlenmeliyim çeyiz, konuk kabulü ve her şey.
Как и все остальное.
Herkes gibi.
И сад, как и все остальное, был пустынен.
Diğer herşey gibi bahçe de terk edilmişti.
Их тела были иллюзией. Как и замок, и все остальное.
Şekilleri bir aldatmaydı, tıpkı kale gibi.
Это так же реально, как и все остальное.
Her şey kadar gerçek.
Она такая же упрямая, как и все остальное семейство.
Çok inatçı, aileden kalan tek kişi.
Ты представляешь как мне повезло? Башня с часами и все остальное!
diğer şeyler falan!
Как и все остальное, куплено за деньги.
Sahip olduğu her şey gibi unvanını da satın aldı.
Для нас поцелуй так же важен, как и все остальное
Bizim için öpüşmek, her kısmı kadar önemli.
Она также важна, как и все остальное.
Bu da diğer şeyler kadar önemli.
Думаю, включал как и все остальное.
Herşey gibi onlara da yer vardır.
Всё остальное. Как она себя держит, уверенно и сильно.
Onun hakkındaki herşey... kendini taşıyan hali güvenli ve güçlü.
Прости меня, за то, как все это закончилось, за то, что стреляла в тебя и все остальное.
Bu olayların seni vurmamla bitmesinden dolayı üzgünüm.
Голо-имиттеры, как и все остальное, - копии.
Sanal yayımlayıcılar da her şey gibi birer kopya.
Так, как и все остальное в современной Америке эта революция будет на экране.
Amerika'daki herşey gibi bu devrim de kaydedilecek.
- Тружусь как пчелка. Колледж и все остальное.
Karınca gibi çalışıyorum.
И, Базен, как христианин, он, как бы верит этому, ну - как в Бога и во всё остальное.
Ve bildiğin gibi Bazin bir Hıristiyan'dır bu nedenle şu, bilirsin işte... Tanrı'ya ve apaçık ki her şeye inanır.
Как и на всё остальное, что мне нравилось.
Benim için önemli olan hiçbir şey umurlarında olmazdı.
Так же как и все остальное.
Tıpkı diğerleri gibi.
Ситуация такова, что вы уже должны им технологию для создания генератора, как и все остальное, что мы нашли, используя Звёздные Врата.
Sorun şu ki, siz zaten onlara üreteç teknolojisini borçlusunuz.
Как и все остальное, ну кроме твоей жизни.
Ve herşeyini... hayatın dışında.
Сама мысль о том, что меня могут понять да и все остальное, тревожат мое сердце так, как ничто и никогда не тревожило.
Durumlar gereği anlaşılmak veya hiçbir zaman anlaşılamamak, hissettiğim en kötü duyguydu ve ben bir sürü kötü şey hissettim.
А всё остальное время я как будто в отцовском костюме с этими огромными рукавами и складками и думаешь : " Во что я одет?
Gerisi, sanki babamın takım elbisesini giymiş gibi, kolları, bacakları uzun... Şunu der gibi : " Ne giyiyorum ben böyle?
Она достойна космоса, как и все остальное на "Серенити"
Serenity tam bir uzaylıdır, tabi geri kalanı da öyle.
Накопи все свои благодеяния и получи большое латунное кольцо врученное тебе как и все остальное.
Yaptığın bütün iyi işleri bir kenarda biriktir ve sana sunulan büyük ödülü al, diğer her şey gibi.
Перед тем, как подправить лицо, и все остальное, я лягу в клинику для детоксикации.
Yüzümü ve geri kalanları yaptırmadan önce bırakmak için kliniğe yatacağım.
Я мог бы пустить тебя под нож, как и все остальное население Гелиона.
Seni Birinci Helion'dan geri kalanlarla gömebilirdim.
Телохранители, они как и все остальное.
Koruma da her şey gibidir.
Нет, Александр. В них верят только простолюдины, как, впрочем, и почти во все остальное.
Hayır İskender, sadece sıradan insanlar bu masallara inanır.
Я понял, как избавиться от скорлупы и всё остальное.
Bütün şu bölünme şeyi... Şiir olayları...
Да. Я понимаю, последствия своих действий, как и все остальное.
Evet, ben kesinlikte hareketlerimin sonuçlarını anladım, tıpkı herkes gibi.
А как же папина операция и все остальное?
Emin misin? Babanın ameliyatı falan ne olacak?
Правительство сможет их забрать, как и все остальное?
Hükümet buna el koyabilir mi? Her şeyi aldıkları gibi?
Как и все остальное.
Hmm. Ama ne etmiyor ki?
Как мезонин и все остальное?
Şu mezzanine ve diğer her şey gibi.
Как и лодку, и все остальное.
Gemi ve diğer şeyler gibi...
Как и все остальное перед восемнадцатилетием.
Şimdi otur şuraya.
С тех пор, как были в армии братьев, так и все остальное.
O da babalarımızın ordudan olması hatırına.
Тебе понадобятся мои услуги как дизайнера по интерьерам. Но как и все остальное, они не бесплатные.
Benim iç dizayn servislerime ihtiyacın olacak yine, ama bu da diğerleri gibi, ucuz olmayacak.
Да, но оно не работает, как и все остальное.
Evet, var ama diğer her şey gibi o da bozuldu.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]