English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ К ] / Как идет

Как идет translate Turkish

1,306 parallel translation
Можно поинтересоваться, как идет работа над великим произведением?
Biri büyük işlerin nasıl ilerlediğini araştırabilir mi?
Милорд, как идет работа над пьесой?
Oyunun yazımı iyi gidiyor mu, lordum?
Как идет расследование?
Soruşturma nasıl gidiyor?
Ну как идет?
Nasıl geliyor?
- Как идет работа над книгой?
- Kitabın nasıl gidiyor?
Или, всё-таки, успешные писатели вроде тебя всякий раз, как дело идёт насмарку, впадают в истерику?
Veya belki de senin gibi başarılı yazarlar işler istedikleri gibi gitmediğinde sinir krizi geçiriyordur.
Все эти дни он притворялся, что, как приличный человек, идет к любовнице, а сам запирался у себя в комнате и втихую строчил пьесу.
Tüm o öğleden sonralarında sıvışıp, nazik bir adam gibi hanımıyla ilişkiye girermiş gibi yapar, odasında gizlenir, oyunuyla uğraşırmış demek.
- Ну, как всё идёт? - Он думает, что я идеально подхожу на эту роль.
- Bu rol için beni harika buluyor.
Кажется, все идёт как надо.
Bu iyi gidiyor.
Как можно говорить, что жизнь идёт к лучшему?
Kızgın değilim. Ama bilmek istiyorum. İlgileniyorum.
- И я как раз о том же. Смелость идёт рука об руку со страхом.
Cesaret korkuyla el ele gider.
Она идёт так быстро, как может.
Yürüyebildiği kadar hızlı yürüyor.
Ты думаешь, хоть один зритель скажет, что он идет смотреть, как дрянная любительница кислой капусты будет избивать маленькую мисс - не помню, как там ее зовут?
İnsanların, şu yaralı turşunun.. ... küçük Bayan "Adı nedir" i yeneceğini söylediğini mi sanıyorsun?
И в тот момент, когда видишь, как навстречу идёт некто настолько прекрасный, ты и пошевелиться не можешь, а лишь смотришь в изумлении.
O anda, sokakta yürüyen bir kadın görüp güzelliği karşısında gözlerinizi ondan alamadığınızda...
Всё идет как задумано.
Plana göre hareket edin.
- Как глубоко это идет вниз? - Бесконечно.
- Aşağısı ne kadar uzunlukta?
Хотя ты знаешь, как это идет.
Nasıl olduğunu bilirsin.
Мы все знаем, как это идет.
Nasıl olduğunu hepimiz biliriz.
- Ну и как же мы... - Он идет...
- Peki biz nasıl...
Как думаешь, сумочка идёт к костюму?
Sence bu cüzdan üzerimdeki kıyafetlere yakışmış mı?
С их потрясающими вечеринками, где все идет, как по маслу. Я изо всех сил стараюсь от них не отстать, но не могу.
Yetişmek için çok çalışıyorum, ama olmuyor.
- Ну как всё идёт с твоей секретной миссией?
Gizli görev nasıl gidiyor?
Как все идет Джанк?
Nasıl gidiyor Junk?
И мне нравится... как все идет
Ve bunun...
Ну что ж, давайте пацаны, конечно, легко быть ниндзя, когда всё идёт как ты хочешь, но в подобные моменты, когда все валится из рук, ниндзя проявляет свой истиный характер.
Şimdi, hadi çocuklar, elbette her şey istediğin gibi gittiğinde ninja olmak çok kolay böyle zamanlarda bir ninja gerçek karakterini gösterir.
Судя по тому, как все идет, сесть за руль я уже не смогу.
İşler uzarsa, alkollü araç kullanırken yakalanabilirim.
Речь идет лишь о том, как преподнести это общественности.
Sadece halkın algılaması için diyorum.
Это, правда, если речь не идет об исключительном случае, о таком, как новая музыкальная пьеса.
Çok önemli piyano resitalleri için olan özel muafiyetten sana bahsetmediğimi mi söylemeye çalışıyorsun?
Видишь ли, жизнь не всегда идёт так, как тебе хотелось бы.
Hayat her zaman istediğin gibi gitmez.
И как только мы пытаемся посмотреть, откуда всё идёт, начинается припадок.
Ne zaman sorunun kaynaklandığı yere baksak nöbet geçirmeye başlıyor.
- Посмотри, как мне идет красный!
- Şuna bak. Kırmızı benim rengim.
Посмотри, как он идет.
Şu yürüyüşe bir bak.
Когда ты встречаешься с такой женщиной, то твоё влечение идёт по боку! Я вспоминаю,.. ... как мы с тобой встречались со всеми теми шикарными,..
Öyle bir kadınla bir yerlere vardığında... fiziksel boyutu öyle bir aşıyorsun ki... o müthiş ama sığ kadınlara... takıldığımızı hatırladığımda...
Когда у меня болит нога или идет война, здесь или где-нибудь еще, как всякий левый.
Ayaklarım hasta iken. Bizim orada savaş varken. Bütün dünyada savaş varken.
Всё пройдёт как и идёт без тебя.
Sen orada olmadan da işler hallolur.
Кстати, о них. Как идёт расследование истории с колбасой на потолке столовой?
Yemekhanenin tavanındaki salamların soruşturması ne durumda?
Но твои глаза не могут от нее оторваться, ты понимаешь, о чем я. Мне не кажется, что моя карьера идет именно так, как хотелось бы.
Kariyerimin planladığım kadar iyi gittiğini söyleyemem.
Совсем прозрачны, против солнца насквозь светится, смотришь, ноги как у штангиста, всё равно идёт.
Onların bacaklarını görebilirdiniz, müthiş cazibeli
- Как всё идёт?
- Nasıl gidiyor? - İyi.
А оргазм - как хрип. Он идёт из глубины.
Orgazm... özel bir şeydir.
Но как съемщик, могу сказать, что иногда все идет как будто тебе в руку - то, чего не ожидаешь, о чем даже не мечтал.
Fakat bir belgesel yapımcısı olarak, bazen ummayacağınız hatta, hayalini bile kuramayacağınız görüntüler ayağınıza kadar gelir.
Идёт в ресторан и даже не знает, как он называется.
Nerede yemek yediğinden haberi yok.
Но в жизни никогда ничего не идет так, как планируется.
Herşey planlandığı gibi gitmez.
Все идет, как идет, Чувствую ветер у себя за спиной.
Bir şeyler arıyor Rüzgar arkamda
Смотри как форма ему идет!
Aman kodyası da ne yakıştı çocuğuma. Bak dedesi.
Мы рождены страдать... потому что в этой стране все идет не так, как надо.
Biz acı çekmek için dünyaya geldik... çünkü bu ülkede hiçbir şey olması gerektiği gibi değil.
Удивительно, как торговля ещё идёт. Частенько тут из-за меня покупатели разбегаются.
Sık sık dükkânı boşalttığımdan, satacak malın kaldığına şaşırdım.
И смотреть, как она идет ко дну с мужчиной, который не позволит ей этого, совершенно неприемлемо.
Bunu engelleyecek bir erkekle evlenmesini görmek de kabul edilemez.
Я врал тебе по нарастающей - с тех пор как год назад сказал, что щетина тебе идёт.
Bir yıl önce tıraşsız çok daha iyi göründüğün konusunda da yalan söyledim.
Всё идёт как по маслицу.
Herşey tıkırında gidiyor.
Она и не идёт. Но мы с Райаном провели вместе прошлый вечер за работой и она как-то узнала про универмаг и про палатку. - А я ни слова ей не сказала про это.
Gelmeyecek ama geçen gece, Ryan'la geç saatlere kadar çalıştık, ve nereden öğrendiyse artık, alışveriş merkezi ve çadır olaylarını öğrenmiş ve... ben de, ona, tam olarak anlatmamıştım bunları.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]