English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ К ] / Как и ты сам

Как и ты сам translate Turkish

165 parallel translation
Потому, что они - - покровители Киликии... а Киликия, как и ты сам, воюет с Римом.
Çünkü Kilikya'nın yanındalar... Kilikya da sizin gibi Romalılara karşı savaşıyor.
Отправляйся обратно в трущобы к такой же пьяни, как и ты сам!
Bowery'e, ait olduğun yere geri dön. Diğer ayyaşlarla takıl!
Они симпатичные, как и ты сам.
Onlar, Onlar... onlar hoşlar, senin gibi hoşlar.
Думаю, как и ты сам.
Sanırım sen etmiyorsun.
Так же, как и ты сам, Винс.
Sen de öyle Vince.
Готов признать, приятель, что я смахиваю на галла, но я такой же коренной римлянин, как и ты сам.
İnkar etmiyorum, dostum. Galya'lı bir görünüşüm var. Ama ben sizler gibi saf Romalı'yım.
Ты верил, что окружающие такие же хорошие, как и ты сам.
Senin kadar iyi olan insanlara güvendin.
Ты же сам говорил о том, как встречаешь кого-то он начинает нравится тебе и потом ты уже не можешь ни о ком больше думать?
Birisiyle tanışma hakkında dediklerini hatırlıyor musun? Nasıl onlardan hoşlanmaya başladığını.. ... ve başka bir şey düşünemez duruma geldiğini?
Ты и сам артист. И не иначе как твой приятель похитил жену кузнеца.
Sende bir aktörsün ve onun karısıyla kaçan senin arkadaşın.
И скажу тебе, когда эта веревка начинает затягиваться, ты чувствуешь как сам дьявол борется за твою задницу.
İp bir gerildi mi, şeytanın nefesini ensende hissedersin.
То, что ты сошел с ума, и продал татуировку до того, как купил ее сам. Все продается.
O dövmeyi satın almadan satmakla aptallık etmişsin.
вопреки уходящим часам, дням, смене времён года, течению времени, ты просто проводишь время, без радостей и без печалей, без будущего и без прошлого, вот так, сам по себе, как капля воды, капающая из крана на лестничной площадке, как три пары носков, мокнущих в розовом пластмассовом тазу, как муха или моллюск, как дерево, как крыса.
... saatler, günler, mevsimler geçtikten, zaman aktıktan sonra neşe ya da üzüntü olmadan, gelecek ya da geçmiş olmadan, basit ve aşikar şekilde tıpkı musluktan damlayan su gibi pembe, plastik bir kapta yüzen altı adet çorap gibi bir sinek ya da yumuşakça gibi bir ağaç ya da fare gibi hayatta kalıyorsun.
Ты и сам на прекрасную розу мало как-то похож.
Eh, sen de gül bahçesi kıvamında değilsin.
Каждый день, день начинается с того что ты жалуешься, плачешься и как ты снова хочешь в кого нибудь влюбиться, хотя сам ничего не делаешь для этого..
Her gün senin o kızla.. iligili sızlanmanı ve ona nasıl... aşık olduğunla ilgili hikayeni dinliyorum. Ama onu elde etmek için ödlek gibi davranıyorsun.
Такие же, как и ты сам?
Tıpkı kendin gibi.
И зачем он тебе понадобился, если ты сам отливал, как целая пожарная машина.
Niye zahmet ettin ki? O kadar sudan sonra, itfaiye kamyonu gibi işerdin.
Расслабься! Ну что ты как старая дева. Хочешь подняться сюда и сделать сам?
Gelip bunu kendin yapmak ister misin?
И, как отец, ты должен поговорить с ним прямо и открыто насчет... сам знаешь чего.
Babası olarak, bence onunla açık ve dürüst bir konuşma yapmalısın, şey hakkında.
Он также рассказал мне как ты выдал его властям и бросил его гнить за решёткой, а сам взял себе всю прибыль.
Ayrıca bana ona nasıl ihanet ettiğini ve sen kazancı alırken onu parmaklıklar ardına terkettiğini de anlattı.
И все единодушны во мнении, что ты сам себе роешь яму! Вот как?
Herkes başının cidden belada olduğu konusunda hemfikir Charles.
- Может, ты и сам хотел как-нибудь сняться в фильме?
- Belki kendin de filmlerde oynamayı düşünmüşsündür.
И так как сам ты ничего не повесил, я подумал : "Черт! Почему бы не добавить рождественского духа по соседству?"
Sen hiçbirşey yapmayınca düşündüm de neden komşuma noel sevinci yaşatmayayım?
И свекра твоего, как их убийца? Ты сам, палач, один всему виной.
Müsebbibi de en lanetli sonucu da sizsiniz.
У них мозгов нет, но ты уж сам там посмотри, как и что.
Beyinsizdirler, ama kendine dikkat et sen.
Теперь ты сам собой и запросто можешь выглядеть настолько глупо, как сам хочешь.
Şimdi yalnız olduğuna göre, istediğin kadar aptal gözükmekte özgürsün.
Твоя рубаха - говно, и сам ты выглядишь как говнюк.
Boynundaki yularla hıyarın teki olmuşsun. Seni içeri falan alamam.
и когда Энди играет тобой, ты, вроде,.. даже хотя ты и не двигаешься сам,.. чувствуешь, как будто ты живой,..
Ve Andy seninle oynadığında, sen her ne kadar hareket edemesen de, kendini canlı gibi hissediyorsun, çünkü o da seni öyle görüyor.
Боюсь, ты помнишь только то, что сам хочешь чтобы было правдой. - Как и Джимми там, внизу.
Sanırım sana sadece haklı olmak istediğin şeyleri hatırlatabiliyorum.
И поскольку мне всегда было очень смешно смотреть, как Баффи надирает твою сияющую белую задницу... поскольку я знаю, что сейчас сам могу надрать тебе задницу, должен сказать тебе кое-что. Ты даже этого не стоишь.
Buffy'nin, sana her seferinde ağzının payını vermesini seyretmekten zevk alıyor olsam da, seni her istediğimde pataklayabileceğimi biliyor olsam da sana şu kadarını söyleyeyim, buna değmezsin.
И меня тошнит от того, как ты поступаешь с собой, с человеком, о котором я забочусь намного больше, очевидно, чем он сам заботится о себе.
Ve bu midemi bulandırıyor. Kendine değer vermeyen ama benim çok önem verdiğim birine yaptığın şeyler
Это как если ты моешь пол, по которому сам ходишь, то можешь прийти ко мне и мы сможем помыть наш пол вместе.
Şuna benziyor, eğer yerleri temizliyorsanız ve tek başınızaysanız, bana gelin ve yerleri temizlemeye yardımcı olayım.
Потому что ты бы и сам не отказался посмотреть, как я играю.
Ben de öyle düşünmüştüm.
0собенно от такого человека, как ты, который сам и пишет сценарии,.. ... и играет, и ставит спектакли, и на трубе играет.
Özelliklede senin gibi... hem yazıp hem yöneten ve bir yandan da saksofon çalan birinden geldiği için.
Но я увидел, как ты спускаешься, когда сам спускался, и когда ты так и не появился, я подумал - может ты уже умер.
Ve buluşma noktasındayken dayanamadığını düşündüm
Сам знаешь как бывает, кто-то прёт напролом, даёт маху, и в нём просыпается грубиян, а ты думаешь "Ну, приехали."
Birileri fazla derine dalarlarsa neler olur bilirsin. ... telaşa kapılıverirler, ve sonra zulüm çıkagelir. .. ve sen sadece "Ah, merhaba" diye düşünebilirsin ancak.
Зато ты любишь давать нравоучения как какой-то далай-лама. Несмотря на то, что сам несобран и никто не просит у тебя советов.
Dalay Lama gibi bilgelik dağıtmak... bir kere kendi hayatın düzenli değil ki, senden nasıl öğüt alayım?
Вот, что я тебе скажу легче ворчать, чем делать, а ты сам ничего не делаешь. Ты только ноешь и жалуешься как баба.
Ama şunu söylememe izin ver alay etmek bir şeyler yapmaktan çok daha kolay ve sen dostum bir kadın gibi sızlanıp şikayet ediyorsun.
И как же я сам не догадался, что это ты дал ему мясо.
Musa aç kalmalı.
На словах ты горазд, а на самом деле - хуев дегенерат, и ты сам об том пиздец как прекрасно знаешь!
Acınacak haldesin. Sefil birisin ve bunu çok iyi biliyorsun.
Моя обязанность, как королевы. Ты ведь и сам знаешь.
Kraliçe olarak sorumluluklarım var.
Как и я, ты сам видел что никаких.
Sen öyle görmüşsün, ben de öyle.
Я просто хочу, чтобы ты знал – ты можешь мне доверять. Как другу и как тому, кто сам через это прошёл.
Bir arkadaş ve zorluklar yaşamış biri olarak bana güvenebileceğini bilmeni istiyorum.
И я не хочу, чтобы ты обижалась на меня так, как я обижен сам на себя.
Benim kendime kızdığım gibi senin de bana kızmanı bekleyemeyeceğim...
Думаю, ты и сам знаешь как.
Sanırım nasıl başa çıktığımı biliyorsun.
А может быть ты как раз тот случай, когда сам ничего из себя не представляешь, и потому говоришь, что мир - пропащее местечко, а все эти вещи бессмысленны?
Belki de sen'Fani Dünya'diyerek kendisi için fazla bir şey istemeyen birisin. Tüm bunların bir önemi yok.
И я сам выберу, когда и как ты мне возместишь.
.. reddetmeyeceğin bir iyilik yapmak zorunda kalırsın.
И если дойдет до суда, ты сможешь сам рассказать присяжным, как мы неправы.
Bunun için mahkemeye gidersen, bunu neden senin yapmış olamayacağını jüriye anlatırsın.
И ты мне врешь, хотя я сам видел, как ты пытался прокрасться в поезд?
Gizlice trene binerken gördüğüm halde bana yalan mı söylüyorsun?
Ммм... как будто ты и сам не знаешь. |
Sanki bilmiyorsun.
Как ты можешь видеть, я прекрасно справляюсь и сам.
Gördügün gibi, kendi basima da gayet iyiyim.
И не важно, как глубоко вы меня зароете, совсем скоро ты и сам составишь мне компанию.
Ve cesedimi nereye atarsa atsın, dostum Sende bana çok yakında katılacaksın.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]