English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ К ] / Как и раньше

Как и раньше translate Turkish

884 parallel translation
Такой же статный, как и раньше, правда?
Hala eskisi kadar yakışıklısınız, değil mi?
Всё, как и раньше.
Eski günlerdeki gibi.
Как и раньше, она продолжала торговать в предместье Парижа.
Paris'in banliyösü olan Puteaux'daki işine devam etti.
Но если я собираюсь тебе помочь, как и раньше, когда ты был счастлив принять мою помощь, ты должен мне хоть что-то сказать!
Her zaman olduğu gibi sana yardım etmek istiyorum... o zamanlar çok mutluydun, Ne olur bir şey iste benden!
Ваше желание в отношении сестры такое же сильное как и раньше?
Kız kardeşine olan arzun hâlâ eskisi gibi güçlü mü?
Пляж, как и раньше, был пустынным.
Ama ses oradaydı...
Я люблю тебя так, как и раньше.
Seni seviyorum. Eskisi kadar.
Материал в их крови изменит Гидеон, и он снова станет раем, как и раньше.
Yeni kanlarındaki serum Gideon'u değiştirecek işte o zaman eskisi gibi cennete dönüşecek.
Как погляжу она молчит, как и раньше.
Anlıyorum... Demek, kızda hareket yok, öyle mi?
В наши дни, как и раньше, кульминацией праздника считается запуск фейерверков.
Gene bugün olduğu gibi, kutlamanın en cümbüşlü kısmı havai fişek gösterisi idi.
В таком виде тебе сейчас на бульваре делать нечего, как и раньше.
Kesinlikle bulvara uymuyorsun. Zaten hiç uymamıştın.
Я все также любила своего брата. как и раньше.
Ölüm Meleği ve Cennet Perisi olarak karşılaştığımız da bile onu eskisi gibi sevdim.
Всё точно так же, как было раньше, и ты такой же, как раньше.
Her şey, her zaman olduğu gibi ama sen de her zaman olduğun gibisin...
- И раз я изменился, то может,.. ... всё опять будет, как раньше, только немного иначе?
Farklı olduğum sürece, acaba her şey tekrar eskisi gibi olabilir mi sence?
– Как вам не стыдно! – Не надо, Мэри. Да, мне и раньше милые девушки делали комплименты.
Bana daha önce de güzel kadınlar iltifatta bulundu.
В последнее время я только и жил воспоминаниями - о том, как все раньше было.
Son zamanların çoğunu, eski günleri düşünerek harcadım.
Если бы оставили нас в покое, и мы бы жили как раньше.
Tıpkı eskiden olduğu gibi işimizi yapmamıza izin verseler ne güzel olur.
... как никогда и ни с кем раньше.
Herkesle eğlendiğimden daha çok.
Но я хочу, чтобы вы знали, насколько я ценю ваше предложение... и как сильно я сожалею, что не знала этого раньше.
Ama teklifinden dolayı ne kadar memnun olduğumu ve ne kadar tatlı olduğunu çok daha önce fark edebilmeyi dilediğimi bilmeni isterim.
Ты должна запомнить, моя дорогая. Как только часы пробьют 12, чары будут разрушены, и всё это превратится в то, чем было раньше.
Tatlım, şunu anlamalısın, gece saat 1 2'yi vurduğunda sihir bozulacak ve her şey eskisi gibi olacak.
Я говорю как тот, кто раньше ненавидел того же человека, что и ты сейчас.
Aynı adamdan senin gibi nefret eden biri gibi konuşuyorum.
Сейчас, когда меня нет дома, я должна надеяться на тебя, чтобы всё... осталось, как раньше. И заботься о сеньоре Хирарде.
Her ne kadar evde olmasam da her şeyi gayet güzel idare ettiğini... ve Bay Gerard'ın bütün ihtiyaçlarını karşıladığına eminim.
Такие люди, как Вы пытались и раньше, пулями, тюрьмами, цензурой,
Senin gibiler daha önce denediler, mermiyle, hapishaneyle veya sansürle.
Как раз поэтому я и пришел поздно, что я его встретил раньше!
Herif yüzünden geç kaldım.
Раньше как будто и не было его, а сейчас...
Önceleri hiç bir şeyim yoktu, ama şimdi...
Ваша жена чувствует себя чужой в этом доме, и то, что Вы хотите, чтобы всё было как раньше, заставляет её думать... что Вы всё ещё любите Маргарет.
Karınız evinizde bir yabancı gibi hissediyor, çünkü istediği hiçbir şeyin olmadığına, ve Margaret'i sevdiğinize inanıyor.
Мы уедем на берег моря и будем жить как раньше, когда я была маленькой и папа был жив.
Gidecek ve hep deniz kıyısında yaşayacağız, önceden olduğu gibi ben küçükken ve babam yanımdayken olduğu gibi.
Ну вот. Все снова погрузилось во тьму, как и было раньше.
İşte her şey yeniden karıştı, eskisi gibi.
Ну, давай я потру тебе спинку? Не нужно, дорогой. Как я и говорила раньше, я просто хочу расслабиться.
Demin dedim ya, sadece rahatlamak istiyorum.
Это мы и раньше делали не раз. Как куропатки и в пляс.
Neden ya da kafiye gerekmez, El çırpın, tempo tutun
Как будто все опять повторяется. Делаю все то, что и раньше.
İstediğin gibi dolaşabilir, istediğini yapabilirsin.
И как я раньше об этом не подумала?
Neden daha önce düşünmedim bilmiyorum.
( музыка ) и мир уже никогда не будет таким, как раньше
# Artık dünya eskisi gibi olmayacak
Раньше, возможно, такое встречалось, как, впрочем, и везде.
Bir zamanlar belki. Bir iki olay yaşanmış olabilir, nerede olmuyor ki.
Если бы я жил как раньше, возможно так бы и было, что это кто-то, но я не знаю, может быть...
Yaşasaydım o vakit böyle olabilirdi. - Birisi ya da birileri gönderdi ne bileyim işte...
Но в один из таких дней, чуть позже или чуть раньше, ты вдруг понимаешь, и это не удивляет тебя, что всё как-то не так, что ты не знаешь, как жить, и никогда этого не узнаешь.
Yine böyle bir günde biraz daha geç, biraz daha erken saatte hiç şaşırmadan, bir şeylerin yanlış olduğunu, nasıl yaşayacağını bilmediğini ve asla bilemeyeceğini fark ediyorsun.
Как можем мы принять непрерывность существования... вчера и денем раньше?
Varolmaya devam ettiğini nasıl kabul edebiliriz... Dün ve ondan önceki gün?
Как всегда, мы должны выяснить, известно ли уже все это нашим врагам, или мне удалось добраться до архива раньше них, и Макс может остаться в тени.
Her zaman olduğu gibi, bunun düşmanlarca bilinip bilinmediğini öğrenmeli ya da onlardan önce arşivlere ulaşmalıyım. Ve böylece Max gölgede kalabilir.
А не выведены и расстреляны, как раньше.
Eskiden yapıldığı gibi silahla vurulmayacaklar.
Ну, вы же читали свой контракт раньше, как и все остальные.
Herkes gibi anlaştığınız parayı alacaksınız.
Я знаю, что мы не ладили в последнее время, но всё изменится и будет как раньше. Помнишь?
İlişkimizin uzun zamandır iyi gitmediğini biliyorum, ama her şey farklı olacak, eskisi gibi... hatırlıyor musun?
Не может быть повторения ситуации в нашей родной стране, как раньше, нельзя решать конфликт между властью и рабочими другими методами.
Diğer yöntemleri kullanarak çatışmaların çözümünde olduğu gibi olamaz.
Поскольку никто раньше ничего подобного не делал, все здесь напуганы так же как и я.
... limse bunu daha önce yapmadığı için, buradaki herkes en az benim kadar korkuyor.
Как только чёртова полиция разрешит проезд, и ни минутой раньше.
Ancak Federaller izin verince, kesinlikle daha önce olmaz.
С этим делом ты и раньше отлично справлялся, но больше как любитель.
Harika işler yaptın ancak bunlar amatörceydi.
Это показывает что когда эти индивиды не имеют рядом обьекта в котором они бы определили темные эмоции, они начинают видеть эти вещи в самих себе которые они отказывались распознавать раньше и о которых не знали почему они появляются и как с ними справиться.
Bu insanların gizli güdülerini ifade edebilecekleri bir nesneleri olmadığı için içlerindeki, daha önce kabullenemedikleri, neden belirdiğini ve nasıl başa çıkacaklarını bilmedikleri şeyleri görmeye başlıyorlar
Эти твари явятся сюда, как приходили раньше, и они придут и...
O şeyler daha önce yaptıkları gibi gene buraya geleceklerdir ve...
И это не похоже ни на что, что я видел раньше, я еще никогда не видел такой скорости эволюционного роста, как эта.
Bugüne kadar gördüğüm hiçbir şeye benzemiyor, ve hiç böyle bir gelişme hızı ya da biçimi görmedim.
Они и так уже этим занимаются, дорогая но нам необходимо добыть доказательства раньше всех, еще до того, как вся эта история попадет на полосы газет.
Biz de polisin halletmesini sağlıyoruz tatlım! Fakat gerçekleri, gazetelere yansımadan önce mutlaka öğrenmeliyiz.
Я и раньше получал такие предложения, и думал, как бы помягче улизнуть, ответить чуть сдержаннее, и мой ответ всегда был одним.
Geçmişte daha yumuşak, daha sakin programlar yapmam istendiğinde cevabım hep aynı oldu.
Видите ли, после того, как в субботу днём убили Вашего дядюшку убийца перерыл всю почту, что находилась на его столе и нашёл конверт, который сам же отправил Вашему дяде днём раньше.
O cumartesi akşamı Henry Gascoigne'u ölümüne ittikten sonra, katil amcanızın masasındaki mektuplarını karıştırdı. Ve önceki gün kendi göndermiş olduğu bu zarfı aldı.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]