English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ К ] / Как известно

Как известно translate Turkish

1,338 parallel translation
это рыбка реагирует на кровь и мочу как известно, она плывет к потоку мочи и соответственно, к умочеиспускательному каналу человека вы думаете, что рыбка заплыла... это редко, но уже бывали такие случаи они человек, видел как она "входила", он попытался схватить её
Hayır, ben... ne? Candiru, kan ve idrarı sever. İdrardan yukarı doğru yüzebilir ve bir adamın idrar yoluna yerleşebilir.
Как известно, опухоль головного мозга затрудняет оценку ситуации, влияет на спонтанность и импульсивность.
Beyin tümörleri karar verme kabiliyetini engeller, bilinçsizce ve hızlı kararlar almana sebep olur.
Если ты будешь идти против, как известно, все твое имущество будет конфисковано в пользу Короны.
Eğer dava edilirsen, senin de bildiğin gibi tüm mal varlığın hazineye devrolacak.
Ускорение, как известно, меняется с течением времени. СИ ускорения измеряется в квадратных метрах в секунду или..
Büyüklüğü de uzaklık / zaman2 olarak hesaplanır.
Как известно, бюрократию изобрели не в ФБР, но мы довели ее до совершенства.
Ne diyebilirim? FBI bürokrasiye uymaz. Onu mükemmelleştirir.
Смиренье, как известно, Лишь лестница для юных честолюбий...
Ama sen de biliyorsun ki tevazü- -
Но я могу сказать тебе, что некоторые животные, медленнее взрослых, и красивые девчонки, как известно, падали в обморок.
Ama sana şunu diyebilirm Bazı hayvanlar, yavaş yetişkinler Ve baygın olarak bilinen çekici kızlar.
Она, как известно, очень хороша в области Хонам.
Honam bölgesinde güzelliğiyle bilinir.
Но, как известно любому хорошему рассказчику, сначала надо проверить, готовы ли слушатели слушать.
Ama bütün iyi masalcıların bildiği gibi, seyircilerin hazır olduğundan emin olmak gerekir.
А как известно любому опытному агенту, нет более эффективного оружия, чем страх.
Ve her iyi ajan bilir ki, korkudan daha etkili bir silah yoktur.
Как мне известно, вы прикладываете все усилия, дабы переговоры были успешными.
Antlaşma için gösterdiğiniz çalışmalarda başarılı olmanızı diliyorum.
Как мне известно, незаконный сын его величества стал герцогом.
O piçi, kızımızdan üstün tuttuğuna inanamıyorum!
Как мне только что стало известно из моих источников, император считает, что главным в инициировании развода является Вулси.
Aldığım bilgilere göre İmparator, boşanmanın arkasında Wolsey'in olduğuna inanıyormuş.
Как вам известно, ваше дело придется вести в трудные времена.
Bu yeni göreviniz çok zor bir zamana denk geldi.
Как это стало известно?
Siz teslim olacağız!
Как вам должно быть известно, парламент вот-вот сделает его Главой духовного общества наравне со светстким.
Bildiğin gibi parlamento onu hem dini hem de din dışı konularda tam yetkili yapmak üzere.
Все это началось в Рамате,.. ... где, как вам известно, несколько месяцев назад произошел революционный переворот.
Bu olayın örgüsü, sizin de bildiğiniz gibi birkaç ay önce devrimci bir ayaklanma yaşanan Ramat'ta başladı.
Друг, всем известно, что Машина Времени теряет полцены после того как она уже не на аукционе.
Dostum, herkes bilir ki zaman makinesi kullandığın her dakika değerinin yarısını kaybeder.
Искусство вуайериста известно, как Тосацу.
Dikizci resim çekme sanatı Tosatsu diye bilinir.
Одному Богу известно, как мне это действовало на нервы.
Allah biliyor ya, bu durum sinirlerime dokunuyor.
Вам известно, как трудно найти такой маленький размер? - Хоккей?
O kadar küçük bir forma bulmanın ne kadar zor olduğunu biliyor musun?
Это известно как "законы сохранения импульса и энергии".
Buna momentumun korunumu kanunu diyoruz.
Как вы это поняли? и мне было об этом известно.
Nasıl anladın? Kadın ve çocuğun ondan kaçtıklarını biliyordum.
Сегодня ты придешь с бутылкой "шато марго", в пиджаке для ужина, И одной красной розой, известной в некоторых странах как "Монгомери".
Bu gece beyaz bir smokin, bir şişe Chateau Margaux ve ve birkaç ülkede Montgomery olarak bilinen tek bir kırmızı gül ile kapısına git.
Ему известно, как устал Израиль и как измучены люди в Газе.
İsrail'in yorulduğunu biliyor. Gazze'deki insanlar acı çekiyor.
Но, как тебе известно, доктор Уэллс более опытный преподаватель.
Ama senin de iyi bildiğin gibi, Dr. Wells çok daha tecrübeli bir hoca.
Я не знаю, являюсь ли я больше скептическим относительно сгоревшего Федерального правительства или мифической интриги, известной как Компания.
Ama işi bitmiş bir federale güvenilir mi, Şirket efsanesi için uğraşılır mı, bilmiyorum.
Ёта обширна € область юго-западного ита € размер'ранции и "спании объединилс € известно его группами конических холмов как гигант переворачивал картон € йца ( ÷ љ" Ё ∆ ч ) seperated сухими пустыми долинами
Fransa ve İspanya kadar yer kaplayan Güneybatı Çin'deki bu büyük topraklar kurumuş vadilerle birbirinden ayrılarak ters dönmüş dev yumurta kartonlarına benzeyen konik tepe kümeleriyle meşhurdur.
¬ итае это известно как рыба ребенка потому что когда обеспокоено ( Ќіњаµƒ ), это делает звук как кричащий младенец
Çin'de bebek balığı olarak biliniyor. Çünkü üzüntülüyken ağlayan bir bebeğinkini andıran sesler çıkartıyor.
Нет, таксисту известно, как сюда доехать.
Hayır, taksici neresi olduğunu biliyormuş.
Мистер Джонс, как вам известно, у нас мало времени...
Bay Jones bildiğiniz gibi çok vaktimiz yok, o yüzden...
Как только о романе станет известно, все будут думать, что это я ее убил.
İlişkimiz ortaya çıkınca, herkes benim öldürdüğümü düşünecek.
Как тебе известно, люди ездят в отпуск постоянно.
Bildiğin gibi, insanlar tatile çıkar.
Не подскажете, эээ, если Вам известно, как долго это длится, обычно?
Bunun, genelde ne kadar sürdüğünü bilip bilmediğinizi merak etmiştim.
Как вам известно, по неким соображениям, но давайте не будем позволять им испортить ей удовольствие, мистер Кленнэм.
Şey, biliyorsunuz, sebepler vardı, fakat gelin onun neşesini bozmalarına izin vermeyelim, Bay Clennam.
Как вам известно, мы не единственные, кто покинул остров.
Siz de biliyorsunuz ki, adadan kurtulanlar sadece biz değiliz.
Как можно по-настоящему любить человека,... если тебе известно о нем не все?
Gerçekten birisini tanıyana kadar ona nasıl değer verebilirsin?
Мне известно, как тяжело не знать.
Bilmemenin ne kadar acı verdiğini bilirim.
Этого Хаоса уже 20 лет как нет. При всё уважении, сэр, Вам ничего не известно о Хаосе.
Kusura bakmayın ama CIA, KAOS hakkında hiçbir şey bilmiyor.
Точное количество пострадавших еще не известно так как спасатели до сих пор вытаскивают жертв из завалов.
Ölü sayısı henüz tam olarak bilinmiyor. Görevliler hala yıkıntılardan kurbanları çıkartıyor.
... не известно, как это случилось.
... tam olarak bilinmiyor.
Как некоторым из Вас может быть известно,
Bir çoğunuz üzeleceksiniz..
- Детка, я ратую за любовь, как тебе известно.
Bebeğim, benim hamurumda sevgi var.
Как вам известно, я владелец 23 отелей от Берлина до Пекина.
Bildiğiniz gibi Berlin'den Beijing'e kadar 23 otelin sahibiyim.
Ну, как вам известно,
Siz de bilirsiniz,
Тем не менее, сэр, как вам известно, в прошлую пятницу они обратились с просьбой 300 дополнительных увеличивает.
Ama sizin de bildiğiniz üzere, efendim, geçen cuma 300 yeni birlik için istekte bulunuldu.
Я должен напомнить Вам о том, что за последние три месяца, Он в то, что известно как стойкое вегетативное состояние.
Sana hatırlatmam gerekiyor, oğlun son üç aydır kalıcı bitkisel hayat denen durumda.
Итак, как я говорил, гирудотерапия, или использование пиявок в медицинских целях, известно на протяжение тысяч лет.
Söylediğim gibi, tedavi amaçlı olarak hirudoterapi ya da sülük kullanmak binlerce yıldır uygulanan bir yöntem.
Президент распорядилась нанести авиаудар как только станет известно точное местонахождение контейнеров.
O tüplerin yeri tespit edilir edilmez Sayın Başkan derhal bir hava saldırısı emri verdi.
А это, как мне известно, очень важно для тебя.
Seninde böyle düşündüğüne eminim.
Потому что, как многим из вас уже известно, мы столкнулись с угрозой террористической атаки где-то на восточном побережье.
Çünkü bazılarınızın bildiği üzere doğu sahillerinde yeni bir terörist saldırı tehdidiyle karşı karşıyayız.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]