English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ К ] / Как придурок

Как придурок translate Turkish

390 parallel translation
Я как придурок.
Böyle serçeymişim gibi oluyor.
Это сейчас я говорю как придурок.
Şimdi aptalca geliyor ama.
Чего орешь как придурок!
- Harika olur. Söylemedi demeyin.
Он всегда говорил : - я гоняю как придурок, чтобы считали, что я безумец.
Ve ayrıca derdi ki : "Bana öküz demelerini, şapşal demelerine tercih ederim."
Если хочешь вести себя как придурок тебя посадят под замок вместе с другими придурками.
Eğer geri zekalı gibi davranmaya devam edersen seni diğer geri zekalılarla aynı yere kilitleriz. Bunu yapabilirim.
ƒа? Ќу а ты знал, что порой ведешь себ € как придурок?
Peki, o zaman sen de çoğu zaman aptal gibi davrandığını düşünmüyor musun?
— лушай, € знаю, что иногда вЄл себ € как придурок. я знаю это.
Bak, bazen çok saçma davrandığımı biliyorum. Evet, yapıyorum.
- " ы ведешь себ € как придурок.
- Hayır. - Sorun nedir?
Извини, тогда у нее я вел себя как придурок.
Carol'ın evine öyle gelmekle aptallık ettim.
Сизар, прекрати вести себя как придурок, подумай хоть немножко.
Caesar, aptal gibi davranmayı bırak ve düşün.
- Ты ведешь себя, как придурок.
- Steven, adileşiyorsun.
Ору как придурок, а эта телка делает мне замечания.
Bu lanet sürtük de... benimle bu yüzden kafa yaptı.
Он часто вел себя как придурок.
Adam zaten tuhaf davranışlıydı.
Ты выглядишь как придурок. Оделся для убийства.
Bununla salak gibi görünüyorsun.
- Прости, я не умею говорить как придурок.
İnek dilinde konuşamıyorum.
Я не хочу вести себя как придурок, но здесь слишком многое изменилось.
Bak, baş belası olmak istemem, ama.. burayı çok fazla değiştiriyorsun.
Пусть у твоего отца роман, но зачем вести себя как придурок?
Babanın bir ilişkisi var diye pislik gibi davranman gerekmiyor.
Не знаю, что на тебя нашло, но в последнее время ты ведёшь себя как придурок.
Evlat, senin içine ne kaçtığını bilmiyorum, ama son zamanlarda iyice çirkefleştin.
Твоя мать права : я действительно выгляжу в машине, как придурок.
Annen haklıymış.. Kıça benziyordum.
- Я что, выгляжу перед тобой как придурок?
- O kadar salak mı gözüküyorum?
- Как всегда придурок.
- Aptallık baki.
Конечно. Как он выглядит? Коренастый такой придурок.
Salak bir suratı vardı sanırım.
Как и тебе, придурок.
Neden bilmiyorum ama adamlardan hoşlanıyor... Sende öyle, ibne herif.
- Чертов придурок, теперь мы вляпаемся на этой стороне если они не почувствуют себя, как дома.
Seni budala, iyi çalamazsak burada da çıkacak.
- Он выглядит как придурок.
Adamı bok çuvalı olarak görüyor!
Ты такой же придурок, как твоя матушка.
Sen de zavallı baban gibi sersemsin.
Я вел себя как последний придурок!
Hıyarın tekiydim!
Меня, конечно, не спрашивают, потому что я всего лишь начальник полиции, но по моему мнению, Каспар такой же придурок, как Лео. Да ещё и итальяшка в придачу!
Ben sadece polis şefiyim ama bence Caspar de Leo kadar çılgın.
Я не расист, но ты ездишь, как самый настоящий черномазый придурок!
Hayır, ırkçı değilim ama kahrolası bir zenci gibi kullanıyorsun! Şuraya bak!
Отставная официантка, которая станет звездой, как тот придурок в ковбойской шляпе и та мертвая девчонка.
Şu an işsiz olan bir kokytel garsonu..... ama büyük bir country müzik starı olacak hani şu kovboy şapkası takan ölmüş o ahmak kadın var ya, onun gibi.
Как я могу вспомнить, придурок?
- Baygındım.
Вы объехали полмира, чтобы узнать о какой нибудь экзотической цивилизации и первое, что вы спрашиваете, это "Как по вашему будет'придурок'?"
Dünyanın diğer yarısından ilginç bir topluma gelirsiniz ilk sorduğunuz şey "Sizde'b.k'a ne deniyor?"
Ты ведёшь себя как настоящий придурок.
Gerizekalı gibi davranıyorsunuz.
Так же, как и никогда не стаешь чемпионом. Придурок.
Zaten bu turnuvaya hiç katılmaman gerekirdi sersem herif.
Так, что тут происходит? Ты видишься с кем-то за моей спиной и из-за этого говоришь, как самый большой придурок мира или ты притворяешься, что встречаешься с кем-то что делает тебя таким жалким, что я могу расплакаться прямо тут!
Ya arkamdan başkalarıyla görüşüyorsun ki bu seni dünyanın en büyük pisliği yapar ya da birini görüyor gibi yapıyorsun ki bu da seni öyle zavallı yapar ki ağlayabilirim!
Выглядишь, как полный придурок.
Ona hak vermelisin, D. Büyükannem gibi görünüyorsun.
В комнате для отдыха я увидел, как этот Латинский Придурок поёт свою ужасную песню именно для неё.
Salona gittim ve o Latin köftesinin şarkısını ona söylediğini fark ettim.
Там был один придурок с видеокамерой,... который снимал автостраду,... и мы видим, как они бъют его.
Boylece sadece polisleri... adami doverken goruyoruz.
Бросает горящую спичку в гнездышко птички и придурок загорается, как дырявая газовая труба.
Yanan bir kibriti kus yuvasina çakar.. ve geyik alev alir delik bir gaz borusu gibi.
- Он выгдядел как отмороженный придурок, которому сделали лоботомию.
O geri zekalı anestezi beyninden çıkmadan işe gitmiş gibi görünüyordu.
Здесь есть телевизор, ты, малолетний, как там тебя... придурок!
Bir televizyonu var seni adı-her-ne-idiye. Aptal.
"Как рыбы"? Придурок.
"Balık gibi mi?" Seni gerizekalı Norbert.
Он выглядит как любой другой придурок.
Aynı diğer inekler gibi görünüyor.
Как раз придурок, с кем я хотел разобраться.
İşte anlaşmak istediğim otuzbirci.
Он бабник и придурок, как и все, но менее интересный!
O da bizler gibi s.ç.yor ve os.r.yor. Sadece çok daha az ilginç!
- Он большой придурок, как мужчина.
Bu da erkekler gibi pislik.
Каждое Рождество, есть придурок дающий мне копию Молодого Поэта... с покровительством обращаю внимание на битьё о том, как предполагается, изменить мою жизнь.
Her Noel, pisliğin teki bana o Genç Şairin bir kitabını verir her seferinde kitabın kapağında hayatımı nasıl değiştireceği notu ilişiktir.
Если бы у нее никогда не было серьезных отношений думаешь, я бы стал всем это рассказывать как какой-то слабоумный придурок?
Daha önce ciddi bir ilişki yaşamamış olsaydı sence ben... ... engellenemez bir salak gibi bunun dedikodusunu yapar mıydım?
Извини, большой придурок с прической, как у Фэрры. [Фэрра Фосетт]
Donna?
Как дела, придурок?
- N'aber ezik?
Всякий раз, выполняя их задания, я веду себя как полный придурок.
Hem ilgi çekmek için soytarılık yapmak zorunda kalıyorum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]