English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ К ] / Какая я есть

Какая я есть translate Turkish

401 parallel translation
Потому что ты принял меня такой, какая я есть.
Çünkü bana güven veriyorsun.
Я понимаю, что твоя мать никогда не примет меня такой, какая я есть но рано или поздно нам придется сообщить о женитьбе.
Annen beni asla kabullenemeyecek. Birgün evliliğimizi ona söylemek zorunda kalacaksın.
Может я найду еще людей, подобных Осоно... которым я понравлюсь и они примут меня такой, какая я есть.
Belki Osono gibi... olduğum gibi kabul edecek başkalarını da bulurum.
Принимал меня такой, какая я есть.
Yani, beni olduğum gibi kabul etsin.
С ним я себя чувствую такой какая я есть на самом деле.
Yanında kendimi öyle farklı hissettim ki... umarım gerçekten öyle biriyimdir.
Я хочу понравится Клифу такой, какая я есть.
Cliff'in beni olduğum gibi sevmesini istiyorum.
Ну, сейчас я такая, какая я есть и это моя жизнь.
Artık böyleyim. Bu da benim hayatım.
Впервые в жизни кто-то увидел меня такой, какая я есть на самом деле, такой, какой меня никто не знал.
İlk defa biri gerçek kişiliğimi görmüştü.
Вам не понять, почему я такая, какая я есть.
Neden böyle olduğum konusunda hiçbir fikrin yok.
Тебе я нравлюсь такая, какая я есть?
Benden olduğum gibi hoşlanıyorsun.
Ты сказал, что я тебе нравлюсь такая, какая я есть. Я должна сказать, что ты очень мудрый.
Beni olduğum gibi sevdiğini söylemiştin... ben de aynısını söylemek istiyorum.
Другая монахиня : Я чувствовала себя лицемеркой и я хотела, чтобы люди уважали меня за то какая я есть, а не за то как я одета, и поэтому я рада такой перемене.
Kendimi ikiyüzlü gibi hissettim ve insanların beni ne giydiğime göre değil, kim olduğuma göre yargılamasını istedim.
- Есть лишь одна проблема. - Какая же? Лично мне нечего сказать, поскольку я не знаю ничего, кроме того, что я узнал на исповеди.
Benden onun gerçek faaliyetlerini, gerçek kimliğini bilmediğini inanmamı mı bekliyorsun?
В общем, я хочу сказать, что я люблю тебя такой, какая ты есть, и мне все равно, как ты такой стала.
Şey, demek istediğim, seni olduğun gibi seviyorum o yüzden ne olduğu umurumda değil.
Каким-то образом я понимаю, что именно там ты начала становиться такой, какая ты есть сегодня.
Sanki orada bugün olduğun insan olmaya başladığını... anladım gibi geliyor bana.
Это я и записал, мистер Спок. Есть какая-нибудь информация о планете, на которой могут жить подобные существа?
Bu tür bir ırkın oluşabileceği bir gezegen bilgisine sahip miyiz?
Видите ли, капитан, есть кое-какая полезная техника, которой я овладел.
Yardımcı olacak bir teknik geliştirdim.
Я думаю, у него есть какая-то информация на нашу тему.
Galiba onlarda da aynı bilgi var. Kalemin var mı?
Но она такая какая есть. Я допжна тебе сказать.
Ama sen... yani...
Есть какая-то причина, почему я не должен брать шпинат?
Salata yememem için bir sebep mi var?
Есть какая-та правда в том, что вы говорите, но я уверена, что вы умеете рассказывать истории.
Söylediklerinde doğruluk payı olduğundan eminim ama iyi de hikaye anlatıyorsun.
Прошлый раз, когда мы говорили я был немного саркастичен но Вы знаете, нам по-прежнему нужна любая помощь, какая только есть.
Biliyorum geçen sefer biraz iğneleyici konuştum ama olabildiği kadar yardıma ihtiyacımız var.
Но я чувствую, что у него есть какая-то другая сторона, часть его природы которую он еще не показал.
Ama hislerim Ootek'in bir başka yüzü olduğunu söylüyordu. Hiç göstermediği başka bir yönü.
Я готов принять тебя такой, какая ты есть.
Seni olduğun gibi kabul etmeye hazırım.
Я тебя принимаю такой, какая ты есть, дорогая. Надо же, как хорошо!
Seni olduğun gibi kabul ediyorum tatlım.
Моя работа... То есть, я вижу жизнь такой, какая она есть, без прикрас.
Benim mesleğimde olayları gerçekte oldukları gibi görürsün.
У тебя есть твоя шлюха и я, и вдруг какая-то стерва появляется из Европы... и ты должен бежать, чтобы с ней встретиться.
Karın var, ben varım, fakat Avrupa'dan bir kız geliyor... ve onunla görüşmek için beni bekletiyorsun.
Я не знаю какая у меня есть альтернатива.
Alternatifler neler bilmiyorum.
Понимаешь ли, я ненавижу создавать необоснованное беспокойство но есть ли какая-нибудь информация о том, где мои документы?
Biliyorsunuz, finansal bir durumu duygusuzca ortaya çıkarmaktan nefret ederim ama benim kağıtlarımın nerede olduğu ile ilgili herhangi bir bilgi var mıydı?
Я такая, какая есть.
Ben sadece benim!
Я всегда думал, что в этом есть какая-то неувязка.
Bu ikinci olayda bir şeyler tam oturmadı.
Есть какая-то связь между этим... хотя я не уверен, что именно.
Her ne kadar bunun ne olduğunu tam olarak bilmesem de ikisi arasında bir çeşit bağlantı var.
Говори, Хосе. Я обрабатываю свою землю по-своему, и отдача такая, какая есть.
Toprağımı kendi bildiğim gibi işlerim..
То есть, я понятия не имею, какая она.
Yani onun nasıl birisi olduğu hakkında bi fikrim yok.
и люби себя такой, какая ты есть. потому что я люблю тебя.
Ve kendini sev.
Я и не представляла, какая это ерунда, но так оно и есть.
Ne kadar saçma bilmiyorum ama hepsi saçma işte. Şey...
И при этом я не знаю есть ли какая-нибудь разница.
Bunun bir işe yarayıp yaramayacağından da emin değilim.
Ты такая, какая есть, и я люблю тебя.
Yanisi sen kimliğini kabullenmişsin ve senin bu yönünü seviyorum.
Я не говорю, что у нее есть какая-то штука чтобы скрывать.
Saklayacak bir şeyi olduğunu söylemiyorum.
Теперь я вижу жизнь такой, какая она есть
Artık hayat neyse onu görüyorum
Я впервые в моей жизни понял, какая есть моя личность.
Hatta hayatımda ilk kez, kişiliğimi keşfetmeye bu kadar yaklaştım. Nikki'yle konuştum.
Я же не говорил, что не люблю тебя. Ты мне нравишься такой, какая ты есть.
Seni sevmediğimi söylemiyorum.
Не знаю, какая сила есть есть в крови моей но я клянусь тебе, я не допущу погибели Белого Города и наш народ выстоит.
Gücüm ne kadar bilemem ama Beyaz Kent'in düşmesine izin vermeyeceğim. - Halkımızın yok olmasına da.
Я люблю тебя такой, какая ты есть.
Seni bildiğim gibi seviyorum.
... но я знаю,.. ... я знаю, что в моей несовершенности есть какая-то красота.
Ama biliyorum ki hayatın bütün kusurlarında bir güzellik vardır.
Я уверена, что есть какая-то связь.
Ben alakalı olduklarından eminim
Элли? Я счастлива за тебя и Ларри но мне нравится моя жизнь, какая она есть. Спасибо.
Ally, Larry ve senin için mutluyum ama kendi hayatımı böyle seviyorum.
Знаешь, что я тебе скажу, у меня здесь есть кое-какая работа, которую нужно закончить.
Burada bitirmem gereken bazı işlerim var.
Потому что я такая какая есть, Мы те... чему посвятили свои жизни.
Ben buyum. Biz buyuz. Hayatımızı buna adadık.
есть Маркус. ты связан с ним он постоянно является в твой чертов дом я знаю, есть какая-то причина, почему ты вошел в его жизнь ты не можешь просто закрыться от него нельзя закрыться от жизни.
Marcus, var. Bu işe karıştın artık. Senin iğrenç evine gelmeye devam ediyor.
Потому что ты моя сестра и я люблю тебя такой, какая ты есть.
Çünkü sen benim kardeşimsin, ve seni olduğun gibi kabul ediyorum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]