English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ К ] / Которую вы когда

Которую вы когда translate Turkish

142 parallel translation
Он была самой очаровательной женщиной, которую вы когда-либо видели. Люди любили находиться с ней рядом.
Gördüğünüz en çekici kadın olabilirdi.
Это, может быть, лучшая вещь, которую вы когда-либо сделали!
Bayan Honey. Bu yaptığınız en ilginç şeydi herhalde.
Вы сказали, что я самая прекрасная женщина, которую вы когда-либо видели.
Şimdiye kadar gördüğün en güzel kadın olduğumu söyledin.
ЛАДНО, Я СОБИРАЮСЬ ВАМ ПОКАЗАТЬ, РЕБЯТА, САМУЮ КРУТУЮ ШТУКУ, КОТОРУЮ ВЫ КОГДА-ЛИБО ВИДЕЛИ.
Tamam, çocuklar size şimdiye kadar... gördüğünüz en harika şeyi göstereceğim.
Разве это не самая романтическая история, которую вы когда-либо слышали?
Söyleyin, bu duyduğunuz en romantik şey değil mi?
Клянусь Вам, что то, что вы сейчас услышите будет самой удивительной вещью которую вы когда либо слышали в своей жизни
- Evet. Yemin ederim, bu hayatınız boyunca duyacağınız en etkileyici şey
Это самая дурацкая идея, которую вы когда либо придумывали!
Bu aklınıza gelen en salak fikir beyler.
Что ж, это худшая вещь, которую вы когда-либо делали!
Şey bu senin şimdiye kadar yaptığınız en kötü şey!
Всё, что вы можете, это надеяться и верить, что когда вы честно послужите её целям, то может где-то еще останется малая толика той жизни, которую вы когда-то знали.
Onun ihtiyaçlarına dürüstçe hizmet ettiğinizde tek yapabileceğiniz ümit edip güvenmektir. Belki bir zamanlar bildiğiniz hayatın hâlâ hafif bir ışıltısı kalmış olabilir.
Это была самая сильно тоскующая голова из тыквы, которую вы когда-либо видели
Bugüne kadar gördüğüm en manyak balkabağı kafasıydı.
Самая маленькая кафешка, которую вы когда либо видели, Расположенная между офисом таксидермиста и порно магазином.
Doldurulmuş hayvan dükkânı ve bir erotik kitapçı arasına sıkışmış, hayatınızda görebileceğiniz en küçük hamburger dükkânı.
Переступить, ихние границы, но... Ты знаешь, когда придет время Я единственная мать, которую вы когда-либо можете иметь, так что...
Bazen kaynanalar çizgiyi aşarlar ama sonuçta sizlere annelik yapabilecek tek kişi benim.
Это самая важная вещь, которую вы когда либо делали.
Bu, hayatınız boyunca yapacağınız en önemli şey olacak.
А Вы являетесь самой очаровательной женщиной которую я когда либо встречал.
Ve sen de tanıdığım en büyüleyici kadınsın.
Видите ли, дорогой кузен, убей вы его тогда когда обнаружили этот факт, то есть в безумии от обиды которую вам нанесли, наказание составило бы от 3 до 7 лет. - Ну, и какой же вывод?
Olayı öğrenir öğrenmez, namusuna el uzatılmış birinin o anlık kızgınlığıyla onu öldürseydin 3 ila 7 yıl arası hapis yerdin.
И это в то время. когда я проявлял сдержанность, которую вы не оценили.
Ve ikimiz de kendimi ne kadar çok tutmaya çabaladığımı... bildiğimiz halde yaptınız bunu.
Мадам, вы самая восхитительная, самая необыкновенная женщина, которую я когда-либо встречал.
Madam tanıdığım en sıra dışı ve eşsiz kadınsınız.
Это выпивка, которую я обещал, когда вы были здесь первый раз.
İlk geldiğiniz zaman söz verdiğim içecekler.
Потому что это песня, которую вы все запоете, когда выйдете в море.
- Çünkü denize açıldığımızda bunu şarkı niyetine söyleyeceksiniz!
Вы ушли от самой могучей силы, которую я когда-либо видел.
Bugüne kadar gördüğüm en büyük güce arkanı döndün.
"Вы самая красивая женщина, которую я когда-либо встречал".
Sen, bugüne kadar gördüğüm en güzel kadınsın.
Цена, которую мы заплатили, когда вы покинули нас, спасаясь от врага.
Bizi, elinden kurtulduğun düşmanlara terk etmenin bedeli bu.
Должно быть это самая жалкая уловка, которую, вы ребята, когда-либо выдумывали!
Bugüne kadar bulduğunuz en ucuz numara bu.
Я надеюсь, это не та ошибка... которую вы захотите ещё когда-нибудь повторить, да?
Sanırım bu hatayı tekrar yapmak istemezsiniz.
Вы когда-нибудь пороли хуйню, за которую вас выкидывали из постели?
Müstehcen konuşup da yataktan kovulduğunuz oldu mu?
" вера в то, что когда вы доберетесь до другой стороны... там вас будет ждать некто... который прокл € нет историю, которую вы рассказали.
Ve diğer tarafa vardığınızda anlattığınız hikayeyle ilgilenecek birilerinin olduğuna duyulan inanç.
Мне нужны снимки руки Лектера, которую вы сломали, когда он напал на медсестру. И всё остальное, что у вас есть.
O hastabakıcıya saldırdığında kırdığın Lecter'in kolunun röntgen filmini ve onunla ilgili olan elindeki her şeyi istiyorum.
- Я когда-нибудь говорил вам... что вы самая прекрасная женщина, которую я когда-либо встречал?
Size-Size hiç... gördüğüm en güzel kadınlardan biri olduğunuzu söylemiş miydim?
Вы самая удивительная женщина, которую я когда-либо встречал!
Tanıdığım, sürprizlerle dolu tek kadınsınız!
Вы когда-нибудь видели собаку, которую сбивает машина, но которая продолжает бежать?
Hiç bir köpeğe araba çarptığını... daha sonra köpeğin ayağa kalktığını gördünüz mü?
Конечно же,... это моя очаровательная жена Сандра Ди,... женщина, на которую вы все смотрите, когда я пытаюсь работать.
Ve sevgili eşim Sandra Dee. Ben şarkı söylerken hepinizin baktığı kadın.
Дощечка очень напоминает ту, которую Вы нашли, когда были на Абидосе.
Tablet Abydos'da bulduğumuza benziyor gibi.
Когда-то он написал статью о вас и о девочке, больной полиомиелитом,... которую вы поддержали.
Sizinle ilgili büyük bir haber yapmıştı. Çocuk felci olan küçük bir kızı izlediniz. Ve kanatlarınız altına aldınız.
Когда вы сказали "возьмем напрокат", вы имели в виду обувь, которую уже надевали другие люди?
"kiralık ayakkabı," dediğin Daha önce başka insanların giydiği ayakkabı mı?
Нет, это музыка которую вы слышите когда...
Hayır, açılıştaki müzik...
Бензин, можно сказать, наиболее дешевая жидкость, которую вы можете приобрести в США, и до тех пор, когда это все еще будет, таким образом, американцы не будут обеспокоены.
Benzin Amerika'da satın alabileceğiniz en ucuz sıvıdır, böyle kaldığı sürece, Amerikalıların rahatı hiçbir zaman bozulmayacaktır.
А когда смотрите на вещь, которую хотите, и говорите ей "да", вы активируете мысль
İstediğiniz birşeylere bakıp "Evet bu!" dediğinizde, bir düşünceyi harekete geçirirsiniz.
Итак, теперь, когда у вас была возможность проверить меня на публике, разве вы не рады, что я не какая-то там таинственная персона, которую послали, чтобы убрать вас?
Pekala, beni dışarıda görme ve Deneme şansına sahip oldunuz. Sizi öldürmeye gönderilmiş suikastçı
Я хочу, чтобы вы знали, это самая важная работа, которую мне когда-либо предлагали, и я полнарешимости добиться успеха.
Şunu bilmenizi istiyorum bu şimdiye dekaldığım en önemli iş. Başarmaya kesinlikle kararlıyım.
О неделе, которую мы провели у них. Ну, когда вы уплыли, Я...
Siz gittikten sonra, onlarla bir anlaşma yaptım, Benjamin'le ilgilenirsem adadan gitmeme izin vereceklerdi.
Помнишь кличку которую вы дали мне когда я работал отделе Собственной Безопасности?
İç işlerindeyken, bana taktığınız lakâbı hatırlıyor musun?
Вы самая красивая женищина, которую я когда-либо видел.
Tanıdığım en hoş kadınsın.
Незначительный, я это признаю Слишком велик, когда вы признаете, что теряете не только человечество но и единственную планету в космосе, которую мы знаем как определенно пригодную для зарождения и поддержания жизни
Sadece insanlık kaybını değil, evrendeki kesin olarak bildiğimiz, hayatı sürdürmeye yarayacak tek gezegeni de düşünürsen, çok yüksek.
Эллен, вы, должно быть, самая честная женщина, которую я когда-либо встречал.
Ellen, sen tanıdığım en dürüst kadınsın.
мой невропатолог накосячил, или другая причина, которую придётся выдумывать адвокату больницы, когда вы будете с нами судиться.
Ya nörolologlarım işi berbat etti ya da bizi dava ettiğinizde hastane avukatlarının ortaya çıkaracağı başka bir şey.
Ну, тот факт, что Надя знала, кто вы такой, до того как вы встретились не единственная вещь, которую мы узнали, когда я говорила с ней.
Nadia'nın önceden kimliğinizi bildiği konuşmadan öğrendiğim tek şey değil.
Кстати, о наследстве... что Юрий имел в виду, когда сказал что книга, которую вы стремитесь заполучить, принесет смерть?
Bu aile mirası... Yuri ölüm getirecek bir kitap derken neyi kastediyordu?
И когда вы вспоминаете тот момент, и ту злость, которую чувствовали... Ваше лицо... это отражается на вашем лице.
Şimdi o zamanı düşündüğünüzde,... ve içindeki öfkeyi senin yüzün..
Когда единственной работой, которую ты сможешь получить, будут шабашки исподтишка. или некоторый трудовой кабриолет, где каждую минуту Вы будете волноваться о парне Вы потеете рядом с, он будет обливаться потом с трепещущим сердцем
Yapacağın tek iş masanın arkasına geçmek orada çalgı çalmak ve her geçen dakika yanındaki adamları gözetleyip tedirgin olacaksın.
Люди в больницах. Это только вопрос времени, когда они начнут умирать из-за вещи, которую вы до сих пор не нашли.
Sizin henüz bulamadığınız bu şey yüzünden birilerinin ölmesi an meselesi.
Это только вопрос времени, когда они начнут умирать из-за вещи, которую вы до сих пор не нашли.
İnsanlar hastanelerde. Sizin henüz bulamadığınız bu şey yüzünden birilerinin ölmesi an meselesi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]