Мне обидно translate Turkish
138 parallel translation
.. будто ты только что нашёл нефть, или что-то в этом роде. - А вместо этого, мне обидно.
Oysa ben üzülüyorum.
Но мне обидно ложиться спать в такую ночь.
- Dikkat et, düşeceksin.
А портрет, вон какой себе заказал. Тщеславный как все здесь. Я тоже тщеславная, и мне обидно, что я вам нравлюсь меньше, чем...
Buradaki herkes gibi gösteriş düşkünü.
Мне обидно только одно.
Beni tek bir şey gücendirir.
Однако вам не приходит в голову, что мне обидно платить вам жалованье даром.
Ama hiç çalışmadığın gün için benden tam ücret alınca benim suistimal edildiğimi düşünmüyorsun.
Но мне обидно.
Ama üzüyor.
Больше всего мне обидно, что у тебя самые красивые губы, которые произносят самые отвратительные и неприличные слова.
Dünyanın en güzel dudaklarına sahipsin ama en pis lafların onların arasından dökülmesi ve en edepsiz yerlerde gezinmeleri ne kadar üzücü.
Они выражают свои чувства, ля-ля-ля, и мне обидно.
Onlar sadece duygularını ifade eder.
Эта компания только что перешла ко мне от отца, и мне обидно слышать такие вещи.
burayı babamdan daha yeni devraldım, yani biraz fazla koruyucuyum.
Мне обидно.
İncindim.
И мне обидно, что вы требуете.
Ve sormuş olmanızı hakaret kabul ediyorum.
- Между прочим мне обидно.
İşte bu incitti.
Я слышал, что ты вернулся в город, но знаешь, что мне обидно, ты даже не позвонил!
Şehirde olduğunuzu duydum. Ama bana haber vermemeniz... - Neden aramadınız?
Знаешь, мне обидно.
İncindim, biliyorsun.
- И мне обидно, что ты обвиняешь его...
- Onu suçlamana içerledim.
Мне обидно, что ты не признался ей, что у нас двое детей.
İki çocuğumuz olduğunu söylememişsin bile.
Именно поэтому. Мне обидно.
- Evet, kendimi kötü hissettiriyor.
Мне всегда было немного обидно оттого, что на зиму наши ласточки... улетают в капиталистические страны.
Kırlangıçlarımız kışın bizi bırakıp... kapitalist ülkelere gittiğinde hep biraz kırılırdım.
Мне стало обидно, что с ним ты будешь счастливее.
Sana benim veremediğim hayatı sunduğu için kırgındım.
Я уж думал, что ничто меня не может обидеть, но мне было обидно.
İncinme aşamasını geçtiğimi sanıyordum, ama bu incitti.
Мне почему-то стало так обидно... что почта потеряла моё приглашение.
Davet edilmediğim için gerçekten çok üzüldüm.
Как обидно, что ты не была на вернисаже, наша Венера Челлини имела грандиозный успех. Папа, мне надо...
Cellini Venüs'ümüz zirveye çıktı.
Пойми, мне тоже за него обидно, но он найдёт другую работу.
Bak, ben de onun için üzülüyorum, ama başka bir iş bulacaktır.
Поэтому мне ужасно обидно видеть вас такими.
Bu nedenle sizleri böyle görmek bana acı veriyor.
- Мне, честное слово, обидно.
- Gerçekten incindim.
- Надо же... Как-то обидно, что ты не пришел сначала ко мне. Выставил грязное белье напоказ.
Herkese yayacağına önce bana gelmeliydin.
Когда я вспоминаю это, мне так же обидно, как в 5-м классе.
Ne zaman aklıma gelse o zamanki kadar kötü hissediyorum.
Да, мне жаль Доун и Ли, если им придётся отозвать свадьбу тогда, уверен, это будет обидно сейчас, но, в конце концов, всё окажется к лучшему.
Evet, Dawn ve Lee için üzülüyorum, Eğer düğünü iptal ederlerse... Başlangıçta üzücü olsa da,
Мне очень обидно, что всё так получилось. Прошу тебя, возьми трубку.
Handsome, sakin ol!
я буду рада увидеть, как вы тонете. Вы все. Мне очень обидно, что ты так говоришь, Джули.
Sonunda bitiş çizgisine vardık... ve bu kaltak "F" yi son kez kullanmak istiyor.
Мне было так обидно, что в конце концов я сбежала из дома вместе с Фуми.
Bu beni o kadar üzdü ki... Fumiya ile birlikte evi terkettim.
Мне так обидно за всех.
Herkesten özür dilerim.
Мне даже обидно, что я сам до такого не додумался.
Sadece bunu benim düşünemediğime üzüldüm.
И хотя то, что ты мне сказала, было обидно...
Söylediğin şeyler kalbimi kırmış olsa bile...
Мне так обидно.
- Çok üzüldüm.
Мне очень обидно, что мне можно тут остаться всего на год, в то время как такие тупые мужики как вы имеете право сидеть здесь до пенсии.
Baba! - Babanın ofisine mi geldin? - Evet.
Мне немного обидно.
Biraz incindim.
Мне до сих пор горько и обидно, потому что теперь я не доверяю страховым компаниям.
Hala biraz kızgınım. Çünkü artık sigorta şirketlerine güvenmiyorum.
Знаешь, мне за тебя просто обидно
Biliyor musun artık sana kızgın değilim.
Эх, обидно, сегодня мне так была нужна поддержка...
Ah, pekala, bu, şey, tam bir hayal kırıklığı oldu. Bugün, bu övgüye gerçekten ihtiyacım vardı.
Мне было обидно, понимаешь?
İncindim, tamam mı?
Что очень обидно, потому, что мне ОЧЕНЬ нравится жить здесь.
Çok yazık olacak çünkü burayı gerçekten çok seviyorum.
Знаешь, мне очень обидно, что, ведя диалог со мной, ты называешь меня "тот засранец",..
Biliyor musun, kendi kendine konuşurken beni böyle tanımlaman çok üzdü beni.
Мне всегда было обидно за него.
Bu beni her zaman üzmüştür.
В тот момент мне было обидно, что Лин не взял меня с ним.
O sırada Lyn beni yanına almadığı için kırılmıştım.
Мне же обидно!
Kendimi kötü hissetmemi sağlıyor bu!
Даже мысль, что я возмутим менее, чем на половину, мне кажется крайне обидной.
Benim bir şeye tepki vermediğim fikri- - Aslında bunu hakaret olarak kabul ediyorum.
Мне не обидно. Думаю, так он выражает свои чувства ко мне.
Ben bunu sevgi ifadesi olarak alıyor, canımı sıkmıyorum.
- Мне и за себя обидно.
- Bunu kendim için de istemiştim.
И мне так обидно за ребят.
Çocuklar için çok üzülüyorum.
А больше всего обидно за то, что ты мало мне отстегивал за эти несколько месяцев, и если это опять повторится... у нас будут серьезные проблемы.
Beni asıl üzen şu son bir kaç ayda ödemeleri aksatmanız. Bir daha olursa, ciddi bir problemimiz var demek olur.
обидно 234
мне очень жаль 9052
мне очень приятно 142
мне очень понравилось 124
мне очень грустно 30
мне очень неудобно 36
мне очень стыдно 98
мне очень нравится 217
мне очень тяжело 20
мне очень плохо 36
мне очень жаль 9052
мне очень приятно 142
мне очень понравилось 124
мне очень грустно 30
мне очень неудобно 36
мне очень стыдно 98
мне очень нравится 217
мне очень тяжело 20
мне очень плохо 36
мне очень больно 62
мне очень повезло 88
мне очень хорошо 18
мне очень 437
мне очень интересно 39
мне очень нужно 57
мне очень нужна твоя помощь 32
мне очень страшно 64
мне очень холодно 20
мне очень неловко 43
мне очень повезло 88
мне очень хорошо 18
мне очень 437
мне очень интересно 39
мне очень нужно 57
мне очень нужна твоя помощь 32
мне очень страшно 64
мне очень холодно 20
мне очень неловко 43